Volia obtenir dades de la meva IP per la qual cosa vaig fer servir el bonic DOS amb el comandament:
ipconfig /all >> d:\datos\iptxt.txt
Es a dir, rediregeixo la sortida cap un fitxer iptxt.txt.
Tot perfecte llevat que, al tenir l'ordinador en català/castellà el resultat en pantalla del DOS apareix en la llengua de Cervantes i amb els seus accents però en la sortida txt es perden els accents:
La solució:
L'obrim amb Notepad++ (software lliure i gratuït)
Un cop obert anem a
CODIFICACIO / CODIFICACIO DE CARACTERS / Europeu Occidental / OEM-US
Ara ja ho pots llegir amb accents.
Segurament hi ha alguna forma per desar-ho amb accents més elegant. Com que encara no domino gaire el Notepad++, el que faig es seleccionar-ho tot i fer un cuty-paste sobre un txt en blanc.
dimecres, 31 de desembre del 2014
dilluns, 29 de desembre del 2014
29 Paraules
Un interessant llistat de paraules ni catalanes ni castellanes:
http://verne.elpais.com/verne/2014/10/08/articulo/1412743644_000159.html
JAIME RUBIO HANCOCK 08/10/2014 - 06:47 CEST
1. Aware. Así describen los japoneses la agridulce sensación de percibir un momento de belleza que sabemos que será breve o, al menos, perecedero.
2. Cafuné. Peinar a alguien suavemente con los dedos, en portugués brasileño.
3. Cornicione. Así llaman en Italia al borde de la pizza. (Literalmente, significa cornisa).
4. Culaccino. Palabra también italiana que hace referencia a la marca que deja un vaso frío en una mesa.
5. Fargin. Alegrarse sinceramente del éxito ajeno. Es yiddish. Y es algo muy poco común. Tiene un equivalente en el concepto budista "mudita", del pali y el sánscrito.
6. Fernweh. Así describen los alemanes tanto el deseo de viajar como la nostalgia que se puede llegar a sentir por sitios que jamás hemos visitado.
7. Forelsket. Término noruego que describe lo que sentimos mientras nos estamos enamorando. Similar al "crush" inglés. En sueco también existe (förälskad). En español se puede traducir por “pánico”.
8. Gattara. Mujer que recoge y acoge gatos callejeros. Es un término italiano.
9. Gigil. Con esta palabra se describen en tagalo las ganas de pellizcarle los mofletes a un niño o a un gato muy mono.
10. Googlegänger. Término que tiene su origen en la palabra alemana Doppelgänger (“doble”), pero inventado por estadounidenses para referirse a gente que se llama como tú y a la que encuentras cuando te buscas a ti mismo en Google. La palabra más creativa de 2007, según la American Dialect Society.
11. Goya. El proceso de suspender la incredulidad y sumergirse en una historia como si fuera real. Es urdu.
12. Hanyauku. Caminar de puntillas sobre arena caliente. Término de la lengua bantú RuKwangali, uno de los idiomas oficiales de Namibia.
13. Kummerspeck. Los alemanes tienen términos para todo (gracias sobre todo a la afición del idioma por las palabras compuestas). Incluso hay una para el peso ganado debido a los atracones emocionales. Es una palabra compuesta por Kummer (pena) y Speck (tocino).
14. Iktsuarpok. En inuit, asomarse a ver si llega alguien a quien estés esperando. Lo dicen en una sola palabra porque ahí se pasa mucho frío y así pueden volver a entrar más rápido. Y también porque las lenguas inuit son aglutinantes.
15. Ilunga. Además de un nombre de pila común en la República Democrática del Congo, es una palabra tshiluba que se refiere a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier insulto una vez, a tolerarlo una segunda, pero a no dejar pasar una tercera. Según una encuesta entre un millar de lingüistas, es la palabra más difícil de traducir.
16. Jayus. Un chiste tan malo y tan mal contado que no puedes evitar reírte, según los indonesios.
17. Mamihlapinatapai. Palabra de los indígenas yámanas de Tierra del Fuego, que describe una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Frecuente entre oficinistas a las cinco de la tarde, que buscan a alguien que se atreva a decir: “Bueno, pues habrá que ir tirando para casa, ¿no?”.
18. Mångata. En sueco, el reflejo en forma de camino que crea la luna sobre el agua. En turco es gumusservi.
19 . Mencolek. Golpeas el hombro izquierdo y saludas por la derecha. Eso es hacer un mencolek. En indonesio.
20. Nedovtipa. Checo. Se usa para referirse a alguien que no pilla las indirectas.
21. Razbliuto. Término también ruso para describir lo que sentimos por alguien a quien solíamos amar, pero ya no. Ay.
22. Schadenfreude. Un clásico alemán: el disfrute de las desgracias ajenas. Lisa Simpson lo explica muy bien.
23. Seigneur-terrasse. En francés, clientes que pasan mucho rato en una cafetería, pero gastan poco.
24. Shedmomedjamo. Estás lleno, pero da igual, sigues comiendo hasta acabarte el plato porque está rico. Es una palabra georgiana.
25. Tartle. Término escocés que hace referencia a ese momento de duda cuando vas a presentar a alguien y has olvidado su nombre.
26. Tingo. Del pascuense, de la Isla de Pascua. Se refiere al hecho de ir tomando prestado objetos deseados de la casa de un amigo y no devolverlos. Esta palabra da título al libro de Adam Jacot de Boinod, The Meaning of Tingo, en el que recoge palabras como estas, difíciles de traducir a otros idiomas.
27. Torschlusspanik. El miedo a ir perdiendo oportunidades a medida que envejecemos. Lo que vendría a ser la crisis de los 40. Literalmente significa “miedo al cierre de puertas” y vendría de la Edad Media: los residentes de las ciudades preferían volver al interior de las murallas antes que se cerraran las puertas, para protegerse así de ladrones y animales salvajes.
28. Tsundoku. Japonés: comprar un libro y luego dejarlo en la pila de libros pendientes para no leerlo jamás.
29. Utepils. En noruego, tomarse una cerveza al aire libre.
http://verne.elpais.com/verne/2014/10/08/articulo/1412743644_000159.html
JAIME RUBIO HANCOCK 08/10/2014 - 06:47 CEST
1. Aware. Así describen los japoneses la agridulce sensación de percibir un momento de belleza que sabemos que será breve o, al menos, perecedero.
2. Cafuné. Peinar a alguien suavemente con los dedos, en portugués brasileño.
3. Cornicione. Así llaman en Italia al borde de la pizza. (Literalmente, significa cornisa).
4. Culaccino. Palabra también italiana que hace referencia a la marca que deja un vaso frío en una mesa.
5. Fargin. Alegrarse sinceramente del éxito ajeno. Es yiddish. Y es algo muy poco común. Tiene un equivalente en el concepto budista "mudita", del pali y el sánscrito.
6. Fernweh. Así describen los alemanes tanto el deseo de viajar como la nostalgia que se puede llegar a sentir por sitios que jamás hemos visitado.
7. Forelsket. Término noruego que describe lo que sentimos mientras nos estamos enamorando. Similar al "crush" inglés. En sueco también existe (förälskad). En español se puede traducir por “pánico”.
8. Gattara. Mujer que recoge y acoge gatos callejeros. Es un término italiano.
9. Gigil. Con esta palabra se describen en tagalo las ganas de pellizcarle los mofletes a un niño o a un gato muy mono.
10. Googlegänger. Término que tiene su origen en la palabra alemana Doppelgänger (“doble”), pero inventado por estadounidenses para referirse a gente que se llama como tú y a la que encuentras cuando te buscas a ti mismo en Google. La palabra más creativa de 2007, según la American Dialect Society.
11. Goya. El proceso de suspender la incredulidad y sumergirse en una historia como si fuera real. Es urdu.
12. Hanyauku. Caminar de puntillas sobre arena caliente. Término de la lengua bantú RuKwangali, uno de los idiomas oficiales de Namibia.
13. Kummerspeck. Los alemanes tienen términos para todo (gracias sobre todo a la afición del idioma por las palabras compuestas). Incluso hay una para el peso ganado debido a los atracones emocionales. Es una palabra compuesta por Kummer (pena) y Speck (tocino).
14. Iktsuarpok. En inuit, asomarse a ver si llega alguien a quien estés esperando. Lo dicen en una sola palabra porque ahí se pasa mucho frío y así pueden volver a entrar más rápido. Y también porque las lenguas inuit son aglutinantes.
15. Ilunga. Además de un nombre de pila común en la República Democrática del Congo, es una palabra tshiluba que se refiere a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier insulto una vez, a tolerarlo una segunda, pero a no dejar pasar una tercera. Según una encuesta entre un millar de lingüistas, es la palabra más difícil de traducir.
16. Jayus. Un chiste tan malo y tan mal contado que no puedes evitar reírte, según los indonesios.
17. Mamihlapinatapai. Palabra de los indígenas yámanas de Tierra del Fuego, que describe una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Frecuente entre oficinistas a las cinco de la tarde, que buscan a alguien que se atreva a decir: “Bueno, pues habrá que ir tirando para casa, ¿no?”.
18. Mångata. En sueco, el reflejo en forma de camino que crea la luna sobre el agua. En turco es gumusservi.
19 . Mencolek. Golpeas el hombro izquierdo y saludas por la derecha. Eso es hacer un mencolek. En indonesio.
20. Nedovtipa. Checo. Se usa para referirse a alguien que no pilla las indirectas.
21. Razbliuto. Término también ruso para describir lo que sentimos por alguien a quien solíamos amar, pero ya no. Ay.
22. Schadenfreude. Un clásico alemán: el disfrute de las desgracias ajenas. Lisa Simpson lo explica muy bien.
23. Seigneur-terrasse. En francés, clientes que pasan mucho rato en una cafetería, pero gastan poco.
24. Shedmomedjamo. Estás lleno, pero da igual, sigues comiendo hasta acabarte el plato porque está rico. Es una palabra georgiana.
25. Tartle. Término escocés que hace referencia a ese momento de duda cuando vas a presentar a alguien y has olvidado su nombre.
26. Tingo. Del pascuense, de la Isla de Pascua. Se refiere al hecho de ir tomando prestado objetos deseados de la casa de un amigo y no devolverlos. Esta palabra da título al libro de Adam Jacot de Boinod, The Meaning of Tingo, en el que recoge palabras como estas, difíciles de traducir a otros idiomas.
27. Torschlusspanik. El miedo a ir perdiendo oportunidades a medida que envejecemos. Lo que vendría a ser la crisis de los 40. Literalmente significa “miedo al cierre de puertas” y vendría de la Edad Media: los residentes de las ciudades preferían volver al interior de las murallas antes que se cerraran las puertas, para protegerse así de ladrones y animales salvajes.
28. Tsundoku. Japonés: comprar un libro y luego dejarlo en la pila de libros pendientes para no leerlo jamás.
29. Utepils. En noruego, tomarse una cerveza al aire libre.
dissabte, 27 de desembre del 2014
Los renglones torcidos de Dios de Torcuato Luca de Tena
Títol: Los renglones torcidos de Dios
Autor: Torcuato Luca de Tena
Any: 1979
Pàgines: 357
+ recordatori de personatges
Editorial: Planeta (Circulo de lectores)
Edició: No
abreujada llicenciada per Círculo de lectores 1980
Pròleg: Juan Antonio Vallejo-Nágera
ISBN: 84-226-1227-5
D'aquest llibre, llegit pot ser fa més de 30 anys, sols recordava
les descripcions dels personatges de "La mujer cíclope" i de "La
Percha".
Fa poc, en una conversa, va tornar a sortir aquest títol i no em
vaig poder estar de rellegir-ho.
Els comentaris posteriors poden desvetllar, de fet desvetllen, la
trama.
Recomable? Sí, definitivament però tot avisant que és una mica
pesat. M'explico. Es percep que es podria alleugerir bastant i que pot fer
rendir-se a més d'un lector. Asumit aquest entrebanc penso que no es pot
rebutjar aquest "thriller" castellà de finals dels 70 que,
probablement fagi empalidir a la película Shutter Island, a Scorsese, i encara
més a Denis Lehane que va publicar la seva novel·la l'any 2003.
El primer que sobta és el pròleg de Juan Antonio Vallejo-Nágera,
psiquiatra i autor de la novela guanyadora del Planeta Yo, el rey. En el pròleg
s'explica que Luca de Tena va ingresar en un manicomi per poder conèixer de
primera ma el tema de la novel·la, la qual cosa ja és una mica inquietant.
Tampoc es pot deixar de banda la cita inicial de Heinrich Heine
(1797-1856): "La verdadera locura quizá no sea otra cosa que la sabiduría
misma que, cansada de descubrir las vergüenzas del mundo, ha tomado la
inteligente resolución de volverse loca". La traducció de Luca de Tena de Heinrich per Enrique, de bon segur
farà que algú, en aquest món de cuty-paste, faci referència a un locutor xilé
del mateix nom...
Finalment, abans de passar a comentar alguns paràgrafs, es molt
curiosa l’organització de l’índex amb 29 capítols corresponents a les 29
lletres de l’alfabet castellà de l’època, es a dir, incloent la CH i la LL. Hom
s’imagina l’autor fent mans i mànigues per encabir la narració en just 29
espais.
A destacar:
“Guardó el doctor Ruipérez los papeles, con intención de leer en otro momento con mayor cuidado el historial clínico, y
pulsó el timbre. Observó con curiosidad y atención a la recién llegada. Aparentaba tener poco más de cuarenta años y
era muy bella. Tenía más aspecto de una dama sajona o americana del Norte que el común en una española: la piel muy
blanca, ligeramente pecosa, labios atractivos, nariz aristocrática, pelo rubio
ceniza, tal vez teñido, tal vez natural
(que de esto el doctor Ruipérez no entendía mucho), y manos finas, de largos dedos, muy bien cuidados. Vestía
un traje claro de color crema, como correspondía a la estación (muy próxima ya al verano), y enganchado al borde del escote un broche de oro y
esmalte, que representaba una flor. «Demasiado bien vestida para este centro —pensó Ruipérez—. ¿Dónde cree
que viene? ¿Al casino?» “(pàg.16)
Davant aquesta primera impressió, en la pàgina 33:
"—Nada de esto sirve. ¡Vaya usted
desnudándose!
La prueba se realizó en el propio despacho de
Montserrat, Alice Gould se desnudó despacio, doblando cuidadosamente su ropa
sobre la mesa. Tenía los labios apretados y la mirada febril. Montserrat consideró que la nueva enferma
tenía una gran facha... vestida: mas no un buen cuerpo desnudo. Tal vez lo
tuviera, seguramente lo tuvo cuando era más joven. Pero ya no lo era. Su
distinción, su exquisita elegancia eran producto a medias de su modisto y de su
apostura. Así, desnuda, parecía un ser desvalido e inerme."
I encara més en la 34-35:
"Alicia se comparó con un soldado
romano. ¡Qué extraña asociación de ideas! Lo cierto es que, llegada la hora del
combate, el soldado, armado de todos sus instrumentos ofensivos y protegido por
el casco, el escudo y la coraza, se comportaría de otra suerte que si le
lanzasen desnudo a un cuerpo a cuerpo con el enemigo. Ella contaba entre sus
armas con su buen gusto en el vestir y su poder de seducción. Tal como la
habían disfrazado se sintió inerme y
desamparada. La batalla había empezado y la privaron de su armadura. Su
osadía no era ya la misma. Sentíase
insegura y desmoralizada. Sin su atuendo acostumbrado, Alicia era como un
mílite romano sin su coraza."
En 95-96
explica la diferència entre neurosi i psicosi:
“No son los aspectos morales del caso los que ahora nos interesan, sino el
proceso de su hipotética neurosis.—¿Por qué dice "neurosis"? —Porque
este tipo de dolencias está siempre provocado por vivencias traumatizantes: es
decir, por sucesos reales, no
imaginarios, que han acaecido en la historia del sujeto: sucesos, lo suficientemente poderosos como para
haber modificado la mente y la conducta de individuos que antes eran normales. El arrepentimiento, el horror de la
infamia cometida, la vergüenza de
enfrentarse con su hijo injuriado, el pensar constantemente en ello le trastornaron de tal modo que hoy es el
pobre diablo enfermo que usted conoce. Pensamos que padecía una depresión reactiva cronificada, y como tal iniciamos
el tratamiento, con gran desesperanzas
de recuperarlo. Pero el paciente no mejoró. ¡Lo suyo no era una neurosis!—¿No
era una neurosis? ¡Merecía serlo, porque la bellaquería que cometió contra su
hijo... era como para traumatizar a
cualquiera!—No cometió infamia alguna...—¿No considera una canallada, una
bribonada incalificable lo que...?—No.
Por la sencilla razón de que es mentira...—No entiendo.—El no tuvo nunca amores
con su futura nuera; no le hizo un crío; no engañó a su hijo. La niña que todos consideran que es su
nieta... ¡es su nieta en efecto! ¿Me comprende usted ahora...?—¡Ahhh...! —dijo
Alice Gould; y volvió a exclamar "¡ahhh...!", y, al final—: No. No lo
entiendo.—Toda esa historia que él nos contó, puesto que ingresó aquí
voluntariamente y no por solicitud de
ningún familiar... ¡es falsa! El cree que es verdadera. Lo cree a pie
juntillas. Pero es una idea delirante.
De haber sido cierta, su diagnóstico sería: neurosis, y en su caso neurastenia.
Al ser falsa, su diagnóstico es
psicosis y, en su caso, psicosis depresiva endógena.”
Pàg 101-102. A vegades juga una mica amb el doble sentit. En
aquest cas vidents ho són per oposició a la ceguesa i per poder veure més enllà.
L’home vestit de blau, havia tingut una visió en que li ordenaven assassinar a
dos separatistes bascs:
“¿Ve usted —le dijo— al hombre vestido de
azul, que habla con "el Astrólogo" y con el ciego?
—¿El que lleva corbata?
—El mismo.
(…)
Ya era tarde. Habían llegado cerca de ellos.
Y los dos videntes los contemplaban, con ademán de saludarlos, mientras el
ciego de la buena voz mordía desesperadamente el puño de su bastón.”
Pàg 124:
“No se apure por lo que ha dicho. Todos
sabemos que mi madre hace notables esfuerzos, ¡y todos con éxito!, para ocultar
su innata bondad.”
En 146 tenim l’explicació de la diferència entre oligofrènia i demència:
“¿Está segura de que no quiere una pastilla?
—Creo que no voy a necesitarla, ¡salvo que
vuelva esa mujer a acercarse por aquí! ¿Quién es?¿Qué tiene? ¿Es oligofrénica?
—No. Es una demente.
—Pero ¿no significa lo mismo?—En absoluto. El
oligofrénico padece una insuficiencia en el desarrollo de la inteligencia, mientras
que el demente sufre un debilitamiento psíquico profundo, global y progresivo.
Esta que acaba usted de conocer está en su estado terminal, absolutamente
deteriorada. Se nos había escapado. Aún no sabemos cómo.”
En la pàgina 170, el director del manicomi planteja ,amb cert aire
objectiu, tot un reguitzell d’explicacions fora de context. D’alguna manera sembla
com si, aquesta exposició fos de caire oficial, com si fos presentada per l’autor
motivant una sensació d’injustícia en el lector . (o el lector ja comença a
dubtar de tot...)
Pàg. 192. Sols una nota sobre vocabulari. Diria que Ripalda es una
forma de parlar del seu “catecisme”, del seu procediment ja establert:
“Para intentar sanarla (cosa que no siempre se consigue) hemos de
someterla al tratamiento que indica nuestro Ripalda.”
Tot seguit una referència a dues de les més terribles pràctiques psiquiàtriques,
el xoc insulínic i l’electroshock dels que es parla, junt a la leucotomia, dins
el documental “Monos como Becky”:
“Una de esas terapias es el choque
insulínico: llevarla al borde mismo de la muerte provocándole una hipoglucemia
progresiva hasta que entre usted en coma. Cuando esté ya a las puertas de la
agonía, la reviviremos suministrándole dosis masivas de glucosa. Y a penas esté
usted repuesta repetiremos el tratamiento cuarenta o cincuenta veces... en tres
o cuatro meses. Si al final sigue usted considerándose detective y negándose a
reconocer que la verdadera razón de su ingreso es un trastorno mental que la
predispuso a envenenar a su marido, probaremos otro tratamiento: haremos pasar
por su cerebro una corriente eléctrica hasta de 130 voltios que sea capaz de
provocar convulsiones, pérdida de conciencia y amnesia.”
Pàg 212:
“La duermevela no es el momento más propicio
para la fijación de las ideas. Se diría que todos los recuerdos del día hacen
cola ante la memoria para desear a uno las buenas noches y que no están
dispuestos a alejarse sin cumplir este incómodo trámite de cortesía.”
Un moment delirant, en una sortida al camp, que signaria Eduardo
Mendoza (pàg. 219). Es també interessant fixar-se en el us reflexiu d’alguns
verbs: “despidiéronse”, “estrechósela”…
"Despidiéronse los guardias tras
informarse, y al ver Rómulo que el enfermero les estrechaba la mano,
estréchósela él también, y creyendo todos que esta cortesía era obligada con la
autoridad —y que de no hacerlo podían ser perseguidos o encarcelados— se formó
una fila, de la que nadie quiso salirse, y tuvieron los guardias que estrechar
trescientas manos pues no eran pocos los que se reenganchaban dos, tres y hasta
cinco veces. Había quienes se limitaban a saludarlos, pero no faltaban los que iniciaban
largas pláticas.—¿Cómo está usted, señor guardia? —dijo a uno "la Gran
Duquesa"—. ¡Bienvenidos a mis tierras! ¿Y su señora madre, sigue bien? Y
su esposa, ¡siempre tan dulce y cariñosa!, ¿cómo se encuentra? Sí, señor, sí,
Aquí me tiene dando un paseíto con los siervos de la gleba."El
Albaricoque", que hacía cola, le dio un empujón:—Yo soy muy güeno, doztór
civil, y usté es el corregidor de Salamanca y también la rosa de Jericó. Había
quien les felicitaba por sus ascensos, quienes decían: "Yo no fui el que
la mató", o "Voy a presidio por culpa de una mala mujer", o se
cuadraban y les saludaban militarmente, o les daban el pésame por la muerte,
tan inesperada, de su abuelita."
En el capítol V (corresponent a la ve baixa, no al cinc) apareix
un nou personatge: Maria Luisa Fernández. En notes a peu de pàgina es fa referència
a una altra novel·la de Luca de Tena: “Señor ex ministro”·
En la pàgina 311 la situació recorda a El Procès de Kafka:
“—No se equivoca, María Luisa. ¡Lo que deseo
es una respuesta congruente! Lo que no puedo sufrir es mantenerme en la
ignorancia de por qué estoy aquí. Si Heliodoro me ha estado expoliando toda su
vida, habría una lógica respecto a un expolio mayor, a una felonía monstruosa
acorde con su falta de escrúpulos y su abisal amoralidad. Y lo que necesito es entender,
conocer los porqués, saber en definitiva, ¡¡sa-ber!.”
Interesant reflexió en la pàgina 321:
“Créeme que lamento mostrarme tan duro
contigo, máxime en vísperas de tu despedida. Pero considero que la justicia
pertenece a un rango moral superior a la cortesía.”
Pàg. 333:
“César Arellano la escuchaba sin intervenir.
Alicia estaba en plena descarga emocional. Y el médico pensaba que eso era
bueno para su equilibrio. Los extravertidos, como Alicia, que echan fuera el
lastre de sus emociones, tienen menos riesgo de enloquecer que los
introvertidos que se guardan para sí las toxinas emotivas con las que acaban
envenenándose por no saber o no querer eliminarlas.”
Una darrera juguesca. Es planteja una pregunta amb una resposta
incoherent. Al girar pàgina, en la trama, s’ha exigit unanimitat. El lector
veu, per la forma del text, sense arribar a llegir, que no hi ha aquesta
unanimitat, però tot seguit la resposta díscola s’explica amb l’atribució d’error
per part del metge que ha respost correctament. Recorda els experiments de conformitat
de Salomon Asch (1907-1996). Pàg. 349-350:
“-(…) Espero que todos comprendan que para
tomar cualquier decisión exija la unanimidad. ¿Retiramos o no retiramos a Alice
Gould la declaración de sanidad que ya le hemos dado? Los qué crean que puede
marcharse libremente, deben escribir simplemente SÍ. Quienes crean que debemos
retenerla en el hospital, deben escribir NO.
Repartió unas cuartillas y ordenó que se
retirasen por orden a una mesa auxiliar apartada; que no firmasen la papeleta,
y que se la devolviesen bien doblada. El primero que se aprestó a cumplir la
orden fue Rosellini. Iba ya a hacerlo cuando se oyeron unos pasos precipitados
por el pasillo y la puerta se abrió bruscamente. Alice Gould, llorosos los
ojos, se detuvo sorprendida.
—¡Oh, perdón! —exclamó, disculpándose—. Ignoraba
que estuviesen ustedes reunidos...
—¿Deseaba usted algo, Alicia? —preguntó, algo
incómoda, la doctora Bernardos.
—Sólo decirle que mi tocaya, "la Niña
Oscilante", ha vuelto a sonreír. ¡Y esta vez abiertamente, sin que pueda
caber ninguna duda. ¡Es emocionante mirarla!
—Ahora no puedo atenderla, Alicia. Más tarde
bajaré.
—No deje de ir a verla. ¡Le digo que es
conmovedor!
Se disculpó Alicia brevemente, y salió.
La directora, una vez votado ella misma y
recibidos los papeles, comenzó el singular escrutinio. Desdoblaba y leía:
-Sí.
-Sí.
-Sí.
-Sí.
-No.
-Sí.
Todos los rostros menos uno se volvieron
severos hacia Ruipérez. Olvidaban que éste no participaba nunca en batallas que
creía perdidas. El voto negativo no era el suyo.
Don José Muescas, muy alterado, exclamó:—¡No
entiendo nada! ¿No hay más que un NO? He debido de equivocarme. Ese NO es mío; pero
lo que he querido decir es que NO se le retire el documento que se le ha
entregado ya... ¡y que quede en libertad! ¡Eso es lo que quería decir!.”
En el darrer capítol, el Z, tenim alguns apunts descriptius de la
planicie castellana:
“Hacía mucho frío, en efecto. La meseta alta
era una pura desolación. En primavera, la verdura la alegra. En verano, el
amarillo de los cereales que piden ser segados convierte a la vieja Castilla en
modelo para pintores como Zuloaga o Benjamín Palencia, o en paisajes que exigen
para describirlos la pluma de un Azorín: gentes foráneas, cuyas pupilas, por no
estar acostumbradas a este gran mar sólido, son más sensibles para descubrir
sus secretos ocultos. Más, en este tiempo híbrido entre el otoño y el invierno,
el paisaje carecía de toda belleza. Las lluvias otoñales no habían sido
bastantes para devolverle su primitivo verdor, pero sí lo suficientes para
privarle de su exultante amarillo.
La visión de la tierra era siniestra. Gran
parte de la España central es como un cadáver en descomposición al que ya se le
ven los huesos. Las rocas emergen entre la poca tierra cultivable como la
armadura ósea en un cuerpo cuya carne se ha podrido. La época indecisa de la
estación—muy próxima ya al invierno— dejaba a Castilla descolorida. ¿Era esto
realmente así, o era la interpretación personal, acorde con el ánimo deprimido
de Alice Gould?
dilluns, 22 de desembre del 2014
dbOpenDynaset DAO
Feia temps que no veia unes explicacions tan clarificadores:
Sobre dbOpenDynaset
http://allenbrowne.com/ser-29.html
Sobre dbOpenDynaset
http://allenbrowne.com/ser-29.html
Microsoft Access Tips for Serious Users
Provided by Allen Browne. Last updated April 2010.
Contents:
VBA Traps: Working with Recordsets
This article highlights ten common traps with DAO recordsets in VBA code.
Most of the traps yield no syntax error; they are bugs lying dormant in your code until particular conditions are met. Your program then fails, or returns inaccurate results.
1. DAO versus ADO
The DAO and ADO libraries both have a Recordset object, but with different methods, properties, and options.
DAO is the native Access library (what Access itself uses), whereas ADO is a more generic library (now superseded by the vastly different ADO.NET library.)
Different versions of Access default to different libraries. See Solving Problems with Library References for details.
This article assumes DAO recordsets.
Solution:
To ensure your code works reliably:
- Set your references to use just the library you want.
- If you must use both, list your main one first.
- Disambiguate by specifying which library's recordset you want. Use:
Dim rs As DAO.Recordset
not:
Dim rs As Recordset
2. Recordset types
There are different types of DAO recordset, with different methods.
When you OpenRecordset() on a query or attached table, Access defaults to a Dynaset type (dbOpenDynaset). When you OpenRecordset() on a local table, it defaults to a Table type (dbOpenTable.)
The Table type has different methods (e.g. Seek instead of FindFirst), but it cannot be used with attached tables. So if you later split your database so the tables are attached, the code fails when you use a method that no longer applies.
Solution:
Always specify the type you want. Dynaset guarantees your code will work for all queries and tables, local and attached. Example:
Set rs = db.OpenRecordset("Table1", dbOpenDynaset)
Sobre dbSeeChanges
https://www.microsoftaccessexpert.com/Microsoft-Access-Code-dbSeeChanges.aspx
While working with a Microsoft Access database using linked Microsoft SQL Server tables, you may receive the following error message:
You must use the dbSeeChanges option with OpenRecordSet when accessing a SQL Server table that has an IDENTITY column
Solution: Set rst = CurrentDb.OpenRecordset("SELECT * From tblName", dbOpenDynaset, dbSeeChanges)
dilluns, 1 de desembre del 2014
Nada de Carmen Laforet
Títol: Nada
Autora: Carmen Laforet
Any: 1945
Editorial: Comunicación & Publicaciones S.A.
Edició: 2004
Dipòsit legal: B-24592-2004
Pàgines: 190
Premi Nadal 1944
Autora: Carmen Laforet
Any: 1945
Editorial: Comunicación & Publicaciones S.A.
Edició: 2004
Dipòsit legal: B-24592-2004
Pàgines: 190
Premi Nadal 1944
No es alegria precissament el que destila aquesta novela plena d'intensitat. No et captiva la trama perquè, en certa manera, no passa res, però té alguna mena d'atracció, de plenitud que et lliga curt.
"Un aire marino, pesado y fresco, entró en mis pulmones con la primera sensación confusa de la ciudad: una masa de casas dormidas; de establecimientos cerrados; de faroles como centinelas borrachos de soledad." Cap I pàg. 11
"Porque entonces era lo suficientemente atontada para no darme cuenta de que aquél era uno de los infinitos hombres que nacen sólo para sementales y junto a una mujer no entienden otra actitud que esta." cap XII pàg. 97
"Porque entonces era lo suficientemente atontada para no darme cuenta de que aquél era uno de los infinitos hombres que nacen sólo para sementales y junto a una mujer no entienden otra actitud que esta." cap XII pàg. 97
"No había más que decir al llegar a ese punto, puesto que era fácil para mí entender este idioma de
sangre, dolor y creación que empieza con la misma sustancia física cuando se es mujer. Era fácil entenderlo sabiendo mi propio cuerpo preparado -como cargado de semillas- para esta labor de continuación de vida. Aunque todo en mí era entonces ácido e incompleto como la esperanza, yo la entendía." cap. XIX pàg, 156dijous, 27 de novembre del 2014
Seat Black Friday
Dijous 27/11/14 33:40 Rac1
-Pare hem guanyat.
-Què orgullós que estic de tu, fill
-Jugarem la final.
-Què orgullós que estic de tu, fill
-I seré titular
-Què orgullós que estic
-Es el 28 de novembre
-No hi vaig, pero que orgullós que estic, fill
Només el 28 de novembre és el Seat Black Friday el dia mes important de la teva vida si el que vols es un coche.
I si vens a un concessionari durant la setmana podràs aprofitrar les increibles ofertes que tenim a Seat.
Bastant lamentable.
-Pare hem guanyat.
-Què orgullós que estic de tu, fill
-Jugarem la final.
-Què orgullós que estic de tu, fill
-I seré titular
-Què orgullós que estic
-Es el 28 de novembre
-No hi vaig, pero que orgullós que estic, fill
Només el 28 de novembre és el Seat Black Friday el dia mes important de la teva vida si el que vols es un coche.
I si vens a un concessionari durant la setmana podràs aprofitrar les increibles ofertes que tenim a Seat.
Bastant lamentable.
diumenge, 23 de novembre del 2014
El maestro del prado de Javier Sierra
Autor: Javier Sierra
Títol: El maestro del Prado y las pinturas proféticas
Editorial: Planeta
Pàgines: 300
Primera edició: Febrer 2013
Tercera impressió: Març 2013
ISBN: 978-84-03-03069-0
Ref. biblioteca: N Sie
Llibre entretingut que no dona més que per dos dies, es a dir, que és prou interessant, prou agradable per llegir-ho en dues tirades.
Pot ser sobta a aquells que no cerquen simbolismes en la pintura però, si estàs més o menys acostumat, sols és una variant cap a interpretacions diguem-ne espirituals.
Hi ha algun aspecte que sobta, com la sorpresa perque la llança que duu Carles V en el quadre de Tizià sigui la de Longinos (1) que, jo diria, que és un fet bastant conegut i Sierra segur que ja coneixia en el moment que relata els fets. Recorda una mica quan en Dan Brown el personatge es sobta al descobrir que Leonardo escriu al revés.
En positiu, les referències a autors com Panofsky o a Alberto Manguel li fa guanyar bastants punts. També les referències de les quals sols puc criticar que estiguin al final del llibre en lloc de a peu de pàgina (però això és una dèria personal)
També cal alabar la part gràfica, particularment la possició del Triomf de la mort de Brueghel. Trobo un encert poder tenir-ho desplegat mentres vas llegint els conmentaris -impossible la mateixa experìencia en un ebook-.
Com la major part de noveles, un cop l'has llegit et quedes bastant igual però t'ho has passat bastant bé.
Si voleu passar una bona estona, no ho dubteu. En qualsevol cas, recordeu hi ha moltes més opcions per passar una bona estona.
(1)https://www.museodelprado.es/visita-el-museo/15-obras-maestras/ficha-obra/obra/el-emperador-carlos-v-a-caballo-en-muehlberg/
Títol: El maestro del Prado y las pinturas proféticas
Editorial: Planeta
Pàgines: 300
Primera edició: Febrer 2013
Tercera impressió: Març 2013
ISBN: 978-84-03-03069-0
Ref. biblioteca: N Sie
Llibre entretingut que no dona més que per dos dies, es a dir, que és prou interessant, prou agradable per llegir-ho en dues tirades.
Pot ser sobta a aquells que no cerquen simbolismes en la pintura però, si estàs més o menys acostumat, sols és una variant cap a interpretacions diguem-ne espirituals.
Hi ha algun aspecte que sobta, com la sorpresa perque la llança que duu Carles V en el quadre de Tizià sigui la de Longinos (1) que, jo diria, que és un fet bastant conegut i Sierra segur que ja coneixia en el moment que relata els fets. Recorda una mica quan en Dan Brown el personatge es sobta al descobrir que Leonardo escriu al revés.
En positiu, les referències a autors com Panofsky o a Alberto Manguel li fa guanyar bastants punts. També les referències de les quals sols puc criticar que estiguin al final del llibre en lloc de a peu de pàgina (però això és una dèria personal)
També cal alabar la part gràfica, particularment la possició del Triomf de la mort de Brueghel. Trobo un encert poder tenir-ho desplegat mentres vas llegint els conmentaris -impossible la mateixa experìencia en un ebook-.
Com la major part de noveles, un cop l'has llegit et quedes bastant igual però t'ho has passat bastant bé.
Si voleu passar una bona estona, no ho dubteu. En qualsevol cas, recordeu hi ha moltes més opcions per passar una bona estona.
(1)https://www.museodelprado.es/visita-el-museo/15-obras-maestras/ficha-obra/obra/el-emperador-carlos-v-a-caballo-en-muehlberg/
dimecres, 19 de novembre del 2014
Don Juan Tenorio de José Zorrilla
Es tracta d'un llibre de lectura obligatòria en Quart d'ESO i al parlar sobre ell em van venir ganes de llegir-ho tant per curiositat com per ser conscient de que es tracta un d'aquells llibres que tothom considera com a conegut però que molt pocs han llegit. Fins i tot, en l'Espanya profunda, com a mínim es conegut per les seves representacions al volt del dia de difunts, però en aquest racó oriental de l'Imperi ens estem perdent una obra maestra.
El vaig començar a llegir en Espasa Calpe Col·lecció Austral amb molt bones anotacions però, al tractar-se d'un llibre de la biblioteca de l'Institut, just quan vaig acabar la primera part, el cabroncete que tinc per fill me'l va treure de les mans. En la biblioteca pública tenien la mateixa versió d'Espasa Calpe, amb menys anotacions (les que es mantenen són coincidents). A banda, a diferencia de l'edició de la col·lecció Austral, la edició "simple" d'Espasa no conté la numeració dels versos. Total, que resumint, es molt aconsellable l'edició d'Austral.
En qualsevol cas, anoto les dades de la versió "simple" que és la que he pogut llegir amb tranquilitat
Autor: José Zorrilla
Editorial: Espasa
Colecció: Colección Centenario
Codi bibliogràfic: T 834 ZOR
Introducció: Francisco Nieva
ISBN: 84-239-8689-6
Any edició: 1998
Publicació: 1844
En aquest cas, la lectura venia condicionada per la discusió sobre si Don Juan està o no enamorat. Evidentment no hi ha solució, primer perquè es tracta d'un personatge de ficció i segon perquè un sentiment no pot ser provat. En qualsevol cas, aquestes son les meves argumentacions pel que fa a la primera part:
Font digital:http://www.ciudadseva.com/textos/teatro/esp/zorrilla/don_juan_tenorio_01_01.htm
PRIMERA PARTE ACTO I ESCENA XII
Don Juan li diu a Don Gonzalo de Ulloa que la seva filla forma part d'una juguesca:
DON JUAN: Dicho está:
sólo una mujer como ésta
me falta para mi apuesta; 750
ved, pues, que apostada va.
PRIMERA PARTE ACTO I ESCENA XV
L'actitud de Don Luis és més miserable. A diferència de Don Juan no cerca el triomf constant. Fins i tot li està bé que tots dos morin:
DON LUIS: Satisfecho quedaré 828
aunque ambos muramos.
PRIMERA PARTE ACTO II ESCENA II
Pascual, criat del pare d'Ana Pantoja, queda a les deu amb Don Luis
PASCUAL: A las diez;
y en esa calleja estrecha
hay una reja; llamad 190
a las diez, y descuidad
mientras en mí.
PRIMERA PARTE ACTO II ESCENA VIII
Don Juan explica a l'espectador com s'ho farà. De fet, Ana Pantoja no s'enamorará d'ell, serà enganyada.
DON JUAN:
...
Mientras le soplo la dama,
él se arrancará los pelos 370
encerrado en mi bodega.
¿Y ella...? Cuando crea hallarse
con él... ¡ja! ¡ja!... ¡Oh! y quejarse
no puede; limpio se juega.
PRIMERA PARTE ACTO II ESCENA IX
Dubto molt que Don Juan li estigui dient la veritat a Brígida. L'està ensarronant amb el seu màrketing perque Brigida li vengui el producte encara millor a Inés.
DON JUAN: Tan incentiva pintura
los sentidos me enajena,
y el alma ardiente me llena
de su insensata pasión.
Empezó por una apuesta, 475
siguió por un devaneo,
engendró luego un deseo,
y hoy me quema el corazón.
PRIMERA PARTE ACTO II ESCENA XII
S'estableix la programació: a les 9 recull a Inès, a les 10 es fa a Ana de Pantoja.
DON JUAN; (Riéndose.)
Con oro nada hay que falle; 595
Ciutti, ya sabes mi intento:
a las nueve, en el convento;
a las diez, en esta calle.
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA I
Es marca el tempo. Inés ha despertat. Son les dotze tocades i Don Juan encara no ha arribat.
Es dedueix que s'està tirant a Doña Ana de Pantoja. Per tant, la juguesca està totalment per sobre de l'amor a Inés.
BRIGIDA: Las doce en la catedral
han dado ha tiempo.
CIUTTI: Y de vuelta
debía a las doce estar. 060
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA III
Brigida li dona a entendre que ha enganyifat a Inés amb un incendi imaginari. Don Juan ho capta i "improvisant" deixa anar la part mès famosa
BRIGIDA: Señor, 245
sabiendo ya el accidente
del fuego, estará impaciente
por su hija el Comendador.
DON JUAN: ¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado
por don Gonzalo, que ya 250
dormir tranquilo le hará
el mensaje que le he enviado.
DOÑA INES: ¿Le habéis dicho...?
DON JUAN: Que os hallabais
bajo mi amparo segura,
y el aura del campo pura 255
libre por fin respirabais.
(Vase BRÍGIDA.)
Cálmate, pues, vida mía;
reposa aquí, y un momento
olvida de tu convento
la triste cárcel sombría. 260
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,
que en esta apartada orilla
más pura la luna brilla
y se respira mejor?
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA VI
Don Juan ha guanyat la juguesca.
DON JUAN: En conclusión,
señor Mejía, es decir
que, porque os gané la apuesta, 420
¿queréis que acabe la fiesta
con salirnos a batir?
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA VIII
Don Juan li recorda Don Luis que ha guanyat les dues apostes. No hi ha amor per Inés. Es part d'una juguesca. Don Juan vol que Luis ho sàpiga per si de cas Luis el mata. Si hagués amor, Don Juan podria demanar ser alliberat de l'aposta o intentar no enfrentar-se a Luis. Don Juan continua vivint al límit.
DON JUAN: Ved que las partes son dos
de la apuesta con Tenorio,
y que ganadas están.
DON LUIS: ¡Lograsteis a un tiempo...!
Sí;
la del convento está aquí; 505
y pues viene de don Juan
a reclamarla quien puede,
cuando me podéis matar,
no debo asunto dejar
tras mí que pendiente quede. 510
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA IX
Ara es plenament sincer i manifesta els seus principis:
DON JUAN: Jamás delante de un hombre
mi alta cerviz incliné,
ni he suplicado jamás,
ni a mi padre, ni a mi rey.
Y pues conservo a tus plantas 575
la postura en que me ves,
considera, don Gonzalo,
que razón debo tener.
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA IX
Aquest podria ser el únic moment en que es pot dubtar de si Don Juan està, en aquest moment, enamorat de Doña Inés.
DON JUAN: Comendador, 585
yo idolatro a doña Inés,
persuadido de que el cielo
me la quiso conceder
para enderezar mis pasos
por el sendero del bien. 590
No amé la hermosura en ella
ni sus gracias adoré;
lo que adoro es la virtud,
don Gonzalo, en doña Inés.
Lo que justicias ni obispos 595
no pudieron de mí hacer
con cárceles y sermones,
lo pudo su candidez.
Su amor me torna en otro hombre
regenerando mi ser, 600
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA X
Don Luis ens treu de dubtes. Don Juan està aplicant la seva metodologia. Tot és calculat.
DON LUIS; Ya he visto bastante,
don Juan, para conocer 660
cuál uso puedes hacer
de tu valor arrogante;
y quien hiere por detrás
y se humilla en la ocasión,
es tan vil como el ladrón 665
que roba y huye.
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA X
Don Juan s'autojustifica molt a prop de la blasfèmia.
DON JUAN; Allá voy. 710
Llamé al cielo, y no me oyó,
y pues sus puertas me cierra,
de mis pasos en la tierra
responda el cielo, y no yo.
PRIMERA PARTE ACTO IV ESCENA XI
Doña Inés és burra. Sembla com si a Zorrilla li fes vergonya lo burra que és ja que suggereix que l'escena pot ser eliminada.
TODOS: Justicia por doña Inés.
INÉS: Pero no contra don Juan 730
(Esta escena puede suprimirse en la representación, terminando el acto con el último verso de la anterior.)
dimarts, 18 de novembre del 2014
Lectures de Marylin Monroe
Sus tesoros bibliográficos van de clásicos como Aristóteles o Platón hasta Oscar Wilde y En el camino, de Jack Kerouac; de los maestros rusos, Dostoievski, Tolstói, Chéjov y Pushkin, y los franceses, Proust, Zola, Albert Camus, Alejandro Dumas, Stendhal y Colette, a Muerte en Venecia, de Thomas Mann, a La última tentación de Cristo, de Nikos Kazantzakis; y pasa por Edgar Allan Poe, John Steinbeck; por los versos de William Blake, Rainer Maria Rilke o D. H. Lawrence, y por el teatro de O’Neill, Tennessee Williams, Bernard Shaw y Molière, aunque en este género brilla por su ausencia, de forma extraña, el propio Arthur Miller. Por supuesto, no faltan los novelistas contemporáneos de la intérprete, Sherwood Anderson, Scott Fitzgerald, Hemingway, William Faulkner, Thomas Wolfe, Dorothy Parker y Carson McCullers, a quien conoció junto con Isak Dinesen.
El País. 18/11/2014
http://elpais.com/elpais/2014/11/17/eps/1416222276_076944.html
dilluns, 17 de novembre del 2014
La efusividad de Quim Monzó
La efusividad
Quim Monzó
Magazine 16/11/2014
(...)
http://www.mgmagazine.es/opinion/efusividad
Quim Monzó
Magazine 16/11/2014
(...)
Hoy ya no basta darse un par de besos (y no digamos la mano). Hoy hay que dar saltitos de alegría aunque a la persona con la que te encuentras la vieses ayer mismo, en clase, como pasa con estas cuatro chicas que brincan y se abrazan a la puerta de la escuela salesiana a la que entrarán en cuanto sean las nueve. Mientras se abrazan, por cierto, pasan la palma de la mano por la espalda de las otras, como si les diesen una friega. No me extraña que muchas tiendas de masajes hayan cerrado ya hace años. No fue por la crisis. Fue porque, suficiente y convenientemente friccionadas cada vez que se encuentran con una amiga o conocida, ¿para que necesitan luego un masajista?
Estas chicas que chillan y dan saltitos sólo porque se encuentran con alguien ¿qué hacen cuando se corren? Debe de ser un espectáculo circense. De aquí a un mes, en Nochebuena, cuando abran los regalos que Papá Noel les habrá dejado a los pies del árbol, confío en que, para demostrar su sorpresa y su alegría, abran la puerta del balcón y, entre exclamaciones de regocijo, se tiren a la calle de un saltito. Sería lo suyo.
http://www.mgmagazine.es/opinion/efusividad
diumenge, 16 de novembre del 2014
Parad esta locura de Andres Trapiello. Sobre el consum de l'art.
Andres Trapiello, en dos articles de El Magazine, descriu perfectament la banalització del consum de l'art. No es el principal problema de la nostra societat, però si un simptoma fracament preocupant:
Recuerda uno, como si fuese hoy, la primera vez que vio Las meninas. Tenían metido el cuadro en una pequeña sala. Frente a la pintura, a la entrada y a un lado, habían colocado un espejo en el que se reflejaba la escena que pintó Velázquez, de modo que el visitante podía llegar a creer, si miraba el espejo, que formaba parte de ella. Los responsables del museo que habían ideado aquella atracción lo habían hecho, seguramente, con la mejor voluntad, para mostrar la maestría del pintor, capaz de conseguir no sólo que los personajes del cuadro parecieran reales, sino que cada uno de nosotros pareciéramos figurados. Recuerdo también que cuando entré había unas seis o siete personas, que se marcharon al rato, dejándole a uno completamente solo unos minutos, hasta que llegaron otros visitantes, siempre pocos, pausados, silenciosos. Enternecía aquella puesta en escena por lo que tenía de ingenua e inofensiva, pero lo cierto es que con ella se había dado paso al arte como espectáculo
Hace unas semanas ha sido uno testigo de una escena pavorosa, esta vez en el Museo del Louvre: miles de visitantes a lo largo del día (ocho millones y medio al año) congregados frente a La Gioconda. Como las apreturas y la excitación de las gentes hacían imposible ver nada, la mayor parte de aquellas gentes llegadas de todos los rincones de la Tierra se limitaba a hacer con sus móviles una fotografía del cuadro que acreditara su paso por aquel lugar y a menudo sin haber podido verlo de cerca. Los más estúpidos lograban entre codazos su selfie y corrían hacia el siguiente trofeo: la Victoria de Samotracia. El griterío era ensordecedor, propio de un mercado persa más que de un museo. La experiencia volvió a repetirse dos días después en la gran exposición de Hokusai en el Grand Palais: cientos de visitantes, por fortuna silenciosos y educados, se hacinaban en salas en las que no se podía dar un paso en un ambiente que el calor humano hacía irrespirable y sofocante. A veces, hasta seis o siete cabezas apretadas tratando de ver por encima del hombro de otros curiosos algo de unas estampas siempre delicadas, de reducidísimo formato y que por razones obvias se mostraban en la completa penumbra. La frase más oída a lo largo del recorrido fue: “Esto es una locura”; y el tono, de resignación e impotencia. Pero la pregunta que acaso muchos se hicieron a la salida fuese esta: “¿De qué sirve ver las cosas así?”.
Sí, esta es la pregunta: ¿qué vemos en un museo en el que nuestra presencia, y la de otros miles de visitantes, impide que se vea nada? Aglomeraciones, atascos, ruido, distracción permanente, zombis que parecen haber escapado de alguna de las sepulturas y entierros que tanto abundan en los cuadros de los museos, velocistas que los recorren a la carrera, grupos organizados escuchando las explicaciones de un experto y expertos tratando de mantener a voces la atención del grupo... En efecto, ¿qué podremos ver en esas condiciones?
No quiere uno hacer demagogia, y menos desde que sabe que la obra de uno de los poetas más silenciosos de la historia, Paul Verlaine, se escribió en los cafés más concurridos y alborotados de París. ¿No visitamos Venecia abrumados por un gentío del que formamos parte, pese a lo cual somos capaces de obtener de esa ciudad algo único, se diría que especialmente destinado a cada uno de nosotros? Por esa razón quizá la pregunta que debiéramos formular es otra: ¿de verdad que todos los que acuden en masa a ver la Gioconda, la Victoria de Samotracia, Venecia o la exposición de moda necesitan esas obras y viajar, a veces desde los más lejanos confines, hasta esas ciudades? ¿Acuden a ellas buscando respuestas estéticas, existenciales, sentimentales que no han encontrado en otra parte? ¿Son verdaderamente conscientes del sufrimiento, soledad y esfuerzo sobrehumano en que muchas fueron creadas?
Contaba uno aquí la semana pasada la experiencia abrumadora que dio origen en el museo del Louvre a estos dos artículos: la inmensa mayoría de quienes fotografiaban la Gioconda levantando por encima de sus cabezas su móvil o buscando una selfie se marchaban sin haber visto la Gioconda, nunca mejor dicho, ni en pintura. ¿Eran conscientes esas personas de que con su agitación y tumulto estorbaban o impedían que la viesen gentes a las que acaso les estaba yendo literalmente la vida en ello? Porque a estas alturas hay que decir que el arte es cosa seria, tal vez la más seria que ha salido de manos del hombre, que ha empeñado en cuadros, esculturas o sonatas su propia salvación como ser humano. Sí, alguien tendrá que recordarlo, porque destruir los museos, y los estamos destruyendo, es destruir el sentido que la vida no tiene, pero que sí tiene el arte que nos ayuda a encontrar sentido a la vida.
http://www.mgmagazine.es/opinion/parad-esta-locura-1
http://www.mgmagazine.es/opinion/parad-esta-locura-2
Realmente, la toma de instantáneas se ha convertido en una de las expresiones más significativas de la percepción visual enajenada, del puro consumo. El "turista" con su cámara fotográfica es un símbolo notable de una relación enajenada con el mundo. Ocupado constantemente en tomar fotografías, en realidad no ve nada si no es por mediación de la cámara. La cámara ve por él, y el resultado de su viaje de "placer" es una colección de instantáneas, sustitutivo de una experiencia que pudo haber tenido, pero que no tuvo.
Este verano vi la terrible cola al sol para acceder al Museu Picasso. Aquello no tenía nada que ver con la natural inclinación del ser humano al arte, era un sistema de obediencia como otro cualquiera: vienes a Barcelona y entre las cosas que debes hacer, llueva o estés a 40 grados, es ir al Museu Picasso.
¿Como si fuera una obligación?
Sí, la de cultivarse. ¡Picasso estaría escandalizado!Entrevista en La Contra de La Vanguardia a Víctor Gómez Pin (14/10/2014)
dissabte, 15 de novembre del 2014
Reflexions d'Ortega y Gasset sobre Don Juan Tenorio
«Carlos V, Felipe II han oído a su pueblo en confesión, y éste les ha dicho en un delirio de franqueza: «Nosotros no entendemos claramente esas preocupaciones a cuyo servicio y fomento se dedican otras razas; no queremos ser sabios, ni ser íntimamente religiosos; no queremos ser justos, y menos que nada nos pide el corazón prudencia. Sólo queremos ser grandes». Un amigo mío que visitó en Weimar a la hermana de Nietzsche, preguntó a ésta qué opinión tuvo el genial pensador sobre los españoles. La señora Förster-Nietzsche, que habla español, por haber residido en Paraguay, recordaba que un día Nietzsche dijo: «¡Los españoles! ¡He aquí hombres que han querido ser demasiado!»
Hemos querido imponer, no un ideal de virtud o de verdad, sino nuestro propio querer. Jamás la grandeza ambicionada se nos ha determinado en forma particular, como nuestro Don Juan, que amaba el amor y no logró amar a ninguna mujer, hemos querido el querer sin querer jamás ninguna cosa. Somos en la historia un estallido de voluntad ciega, difusa, brutal. La mole adusta de San Lorenzo [del Escorial] expresa acaso nuestra penuria de ideas, pero, a la vez, nuestra exuberancia de ímpetus. Parodiando la obra del doctor Palacios Rubios, podríamos definirlo como un tratado del esfuerzo puro.»
[Ortega y Gasset, José: “Meditación del Escorial.” (1915). En: Obras completas. Madrid: Revista de Occidente, vol. II, pp. 555-557]
«La figura de Don Juan es uno de los máximos dones que ha hecho al mundo nuestra raza. No obstante, en los últimos tiempos los españoles la han desatendido y dejan que se anquilose en las guardarropías de los teatros populares. [...]
El tema “Don Juan”, oriundo de España, destinado a ser pulido y perfeccionado en manos españolas, se halla hoy en un estadio de evolución atrozmente primario si se le compara con sus otros hermanos de Occidente, Fausto y Hamlet, por ejemplo. [...]
No hay leyenda más española. Como nuestro corazón nacional, está hecha de puros contrastes, y el alma anónima que la ha imaginado parece haberse complacido uniendo en ella todos los extremos. No olvidemos que Cervantes, hacia el fin de su libro, cuando ya no sabe qué nuevos adjetivos aplicar a Don Quijote, le llama Don Quijote el Extremado. Los españoles solemos ser así: o extremados, o nada. Por eso en esta leyenda hay escenas de mediodía y de medianoche, virginidad y pecado, carne moza y masa cadáver, orgía y cementerio, beso y puñal. Al drama humano asisten cielo, infierno y purgatorio, que, como espectadores de una corrida de toros, no logran contenerse y acaban por tomar parte en la función.
Mas sobre todo esto flota una gracia que me parece específicamente sevillana; si la leyenda hubiese sido forjada en nuestra Castilla habría en ella no sé qué de áspero y tremebundo, más granito que rosas y más estocadas que fiestas.
Pero la extremada leyenda ha sido ungida en la dulce y gentil embriaguez de Sevilla, y merced a ello, este cuento terrible de amor y de muerte va suavizado, transfigurado con un aire festival y encantado de ensueño y danza. La leyenda de Don Juan ha dado la vuelta al mundo cargada de todas las fragancias y de todo el barroquismo de un Carnaval sevillano, como las viejas naos levantinas volvían de Ceilán cargadas de especias. [...]
Cuando se hace balance resumido de la literatura donjuanesca, dos hechos parecen sobre todo destacarse, quedando frente a frente. Uno es el atractivo, el garbo de la fisonomía de Don Juan al través de sus equívocas andanzas. Otro es que casi todos los que han hablado de él han hablado mal. Esta contradicción entre la gracia vital del personaje y la acritud de sus intérpretes constituye, por sí sola, un problema psicológico de alto rango. [...] Don Juan ha tenido siempre “mala prensa”. Esto debe bastar para que sospechemos en él las más selectas calidades. Las masas humanas propenden a odiar las cosas egregias cuando no coinciden casualmente con su utilidad; pero en siglos como los dos últimos, dominados por la opinión pública, ha llegado a ser distintivo de todo lo excelente el rencor que en el vulgo provoca.
Don Juan parece imaginado expresamente para irritar a la opinión pública, y ha de costarme gran trabajo convencer de su magnanimidad a los envidiosos. [...]
La figura de Don Juan ha sufrido como ninguna el resentimiento de los malogrados. Los hombres le hemos envidiado siempre y las mujeres no se han atrevido a defenderle, porque ello equivaldría a revelar el secreto profesional de la feminidad. [...] Miremos a Don Juan desde Don Juan, y no en su proyección sobre el alma de las viejas de barrio que escuchan en la plazuela la historia de sus trastadas.
Ante todo, Don Juan no es un sensual egoísta. Síntoma inequívoco de ello es que Don Juan lleva siempre su vida en la palma de la mano, pronto a darla. Declaro que no conozco otro rasgo más certero para distinguir un hombre moral de un hombre frívolo que el ser capaz o no de dar su vida por algo. Este esfuerzo, en el que el hombre se toma a sí mismo en peso todo entero y se apresta a lanzar su existencia allende la muerte es lo que de un hombre hace un héroe. Esta vida que hace entrega de sí misma, que se supera y vence a sí misma, es el sacrificio –incompatible con el egoísmo.
No ha visto el verdadero Don Juan quien no ve junto a su bello perfil de galán andaluz la trágica silueta de la muerte, que le acompaña por dondequiera, que es su dramática sombra. Es la muerte el fondo esencial de la vida de Don Juan, contrapunto y resonancia de su aparente jovialidad, miel que sazona su alegría. Yo diría que es su suprema conquista, la amiga más fiel que pisa siempre en su huella. De modo parejo, cuando hacemos camino nocturno la luna, mundo muerto, esqueleto de estrella, paso a paso nos acompaña y apoya en nuestro hombre su pálida amistad.
La leyenda de Don Juan, más bien que una broma, es un terrible drama. La inminencia constante de la muerte consagra sus aventuras, dándoles una fibra de moralidad, y presta a sus horas como una vibración peligrosa de espadas.
Así empieza a dibujarse claramente la trascendencia simbólica de este ilustre calavera.
El hombre animoso está dispuesto a dar su vida por algo. Mas ¿por qué? ¡Paradójica naturaleza la nuestra! El hombre está dispuesto a derramar su vida precisamente por algo que sea capaz de llenarla. Esto es lo que llamamos ideal. [...]
La historia nos presenta en su amplísimo panorama la peregrinación de nuestra especie por el vasto repertorio de los ideales y certifica que fueron, a la vez, encantadores e insuficientes. ¿No es cierto que la historia toda, mirada bajo cierto sesgo, adopta una actitud donjuanesca.»
[José Ortega y Gasset: Introducción a un Don Juan (1921) – en Obras Completas. Madrid: Revista de Occidente, 1961, vol. VI, pp. 121-137]
Subscriure's a:
Missatges (Atom)