Títol original: Die Verwandlung
Autor: Franz Kafka
Any: 1915
Editorial: Alianza Editorial
Col·lecció: El libro de bolsillo. Nº 4
Secció: Literatura
Traductor: ?
ISBN: 84-206-1004-6
Edició: 17ª 1983
Pàgines: 110
Una veritable llàstima no poder llegir-ho en alemany. La primera frase esdevé molt més contundent en la versió original:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte,
fand er sich in seinem Bett
zu einem ungeheuren
Ungeziefer verwandelt.
que en una traducció, quasi literal, seria
Quan Gregor Samsa un matí de un turbat somni es va despertar
va descobrirse a si mateix en el seu llit
en un enorme
bitxo transformat.
Kafka, en alemany -com en llatí- deixà el verb al final de la frase i això li permet una major tensió.
Quin bitxo és?
D'altra banda la paraula Ungeziefer. Kafka era jueu askenazi i parlava yiddish. El yiddish deriva del alemany que es parlava en l'alta edat mitjana. En aquesta època, la traducció a l'anglès de Ungeziefer era "unclean beast not suited for sacrifice".
Molt sovint hom considera que Gregor Samsa s'ha convertit en una cucaratxa. Nabokov, que a banda d'escriptor era estudiós de les papallones (i per tant dels insectes) conclou que ha de ser un coleòpter (superordre Endopterygota). Aquest superordre no inclou el que diem cucaratxes o paneroles que pertanyen al superordre Exopterygota. El que sí sembla clar és que es tracta d'un insecte ja que, a banda de la descripció, el propi Kafka va demanar al seu editor que en la portada "The insect itself is not to be drawn."
L'argument és prou conegut i potser cal destacar la metamorfosi de la germana. Tant en la seva actitud en vers Gregor com a nivell físic:
While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptous young woman.
Un clàssic que es pot llegir d'una tirada.
L'edició d'Alianza es complementa amb Un artista del hambre (un dejunador professional veu com el seu art passa de la fama a l'oblit. El més destacable és la causa del seu dejú) i Un artista del trapecio (un trapezista, que ens fa evocar al baró rampant de Italo Calvino, no vol baixar mai a terra. Sols té un desitg: un segon trapeci.)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada