Acabo de llegir Ébano, de Kapuściński.
Es un obra mestra i ja tinc ganes de tornar-la a començar amb un bon atles al
cantó (Google Maps, no ens auto-enganyem).
Evidentment m’agradaria poder-la
llegir en el seu idioma original però de polonès no en sé ni un borrall. Alternativament
m’hagués agradat llegir-ho en anglès però, per comoditat, he optat per la traducció
en castellà i diria que ha estat un gran encert.
Hi ha un moment, en el capítol “Habrá
fiesta”, just en la penúltima pàgina en l’edició d’Anagrama, on es parla d’una
tataracamisa. Estic convençut que ha estat un dels moments culminants de la
meva vida lectora i m’ha fet tremolar pensant en el pobre estudiant de castellà
que es trobi amb aquesta paraula.
No puc comprovar si Kapuściński
fa servir algun terme similar, però la traducció en anglès no té, en cap cas,
la brillantor de l’Agata Orzeszek amb l’ús d’un neologisme que faria empal·lidir
d’enveja a García Márquez o a Ortega i Gasset.
Enhorabona a tots aquells que han
pogut gaudir de les seves classes a la UAB. Pels que no ho hem pogut fer ens
queda https://www.docsity.com/es/profesores/agata-orzeszek/
One of Simon’s neighbors is Apollo—a man of
indeterminate age, skinny and taciturn. He stands in front of his house
pressing his shirt on a board. He has a charcoal-heated iron, enormous,
rusted, and old. His shirt is older still. To describe it one must resort to
the vocabulary of art critics, capricious postmodernists, scholars of
suprematism, of abstract expressionism. It is a masterpiece of patchwork, of
collage and pop art, a testament to the heights of imagination attained by
those hardworking tailors whose little shops we passed driving here along the
road from Kampala. For this shirt has had its holes patched so many times,
there are so many bits and pieces of the most varied fabrics, colors, and
textures sewn onto it, that it is no longer possible to ascertain the color
and material of that original, primary, ancestral shirt, the one that had the
color and material of that original, primary, ancestral shirt, the one that
had set into motion the long process of alterations and transfigurations, the
effect of which now lies before Apollo on his ironing board.
The shadow of the sun. There Shall Be a
Holiday. Translated by Klara Glowczewska
Klara Glowczewska is Media executive, editor,
writer. executive travel editor of Town&Country, formerly editor in chief
Conde Nast Traveler.
|
Apolo es uno de los vecinos de Simón. Es un hombre de edad indefinida,
flaco y de pocas palabras. Está de pie delante de su casa y, sobre una tabla
de madera, plancha una camisa. Tiene una plancha de carbón vegetal, inmensa, vieja
y oxidada. La camisa es aún más vieja. Para describirla, tendría que echar
mano del lenguaje de los críticos de arte, del de los posmodernistas
caprichosos, del de los especialistas en suprematismo, el visual-art y el
expresionismo abstracto. La prenda es nada menos que una obra maestra del
patchwork, informel, collage y pop-art, un prodigio de la más viva
imaginación de aquellos sastres laboriosos junto a los cuales hemos pasado al
venir aquí por la carretera de Kampala. La camisa en cuestión ha debido de
pasar por tantas agujas cosiéndole remiendos sobre los agujeros, muestra
tantos retazos de telas de textura, estampado y grosor de lo más diversos,
que no hay manera de adivinar de qué color era y de qué tejido estaba hecha
la prenda original, aquella primera tataracamisa que dio comienzo al largo
proceso de cambios y modificaciones cuyo efecto se extiende ahora ante Apolo,
sobre su tabla de planchar.
Ebano. Habrá fiesta. Traducido por Agata Orzeszek
Profesora de la UAB
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada