One Hundred Years of
Solitude
Cien años de
soledad
Many years
later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember
that distant afternoon when his father took him to discover ice.
Muchos años
después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había
de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.
At that time
Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of
clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and
enormous, like prehistoric eggs.
Macondo era
entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla
de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras
pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.
The world was
so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was
necessary to point.
El mundo era tan
reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que
señalarlas con el dedo.
Every year
during the month of March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village, and with
a great uproar of pipes and kettledrums
they would display new inventions.
Todos los años,
por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa
cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer
los nuevos inventos.
First they
brought the magnet.
Primero llevaron
el imán.
A heavy gypsy
with an untamed beard
and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, put on a bold public
demonstration of what he himself called the eighth wonder of the learned alchemists of
Macedonia.
Un gitano
corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre
de Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo
llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia.
He went from
house to house dragging two metal ingots and everybody was amazed to see pots, pans, tongs and braziers tumble down from
their places and beams creak
from the desperation of nails and screws trying to emerge, and even objects
that had been lost for a long time appeared from where they had been searched
for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melquíades’
magical irons.
Fue de casa en
casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que
los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las
maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de
desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían
por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta
detrás de los fierros mágicos de Melquíades.
‘Things have
a life of their own,’ the gypsy proclaimed with a harsh accent. ‘It’s simply a
matter of waking up their souls.’
“Las cosas tienen
vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de
despertarles el ánima.”
José Arcadio
Buendía, whose unbridled
imagination always went beyond the genius of nature and even beyond miracles
and magic, thought that it would be possible to make use of that useless
invention to extract gold from the bowels of the earth.
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que
el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que
era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la
tierra.
Melquíades,
who was an honest man, warned him: ‘It won’t work for that.’
Melquíades, que
era un hombre honrado, le previno: “Para eso no sirve.”
But José
Arcadio Buendía at that time did not believe in the honesty of gypsies, so he
traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots.
Pero José Arcadio
Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió
su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados.
Úrsula
Iguarán, his wife, who relied
on those animals to increase their poor domestic holdings, was unable to dissuade him.
Úrsula Iguarán, su
mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado
patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo.
‘Very soon
we’ll have gold enough and more to pave the floors of the house,’ her husband
replied.
“Muy pronto ha de
sobrarnos oro para empedrar la casa”, replicó su marido.
For several
months he worked hard to demonstrate the truth of his idea.
Durante varios
meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas.
He explored
every inch of the region, even the riverbed, dragging the two iron ingots along
and reciting Melquíades’ incantation aloud.
Exploró palmo a
palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de
hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades.
The only
thing he succeeded in doing was to unearth a suit of fifteenth-century armour
which had all of its pieces soldered together with rust and inside of which there was the hollow resonance of an
enormous stone-filled gourd.
Lo único que logró
desenterrar fue una armadura del siglo xv con todas sus partes soldadas por un
cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo
lleno de piedras.
When José
Arcadio Buendía and the four men of his expedition managed to take the armour
apart, they found inside a calcified skeleton with a copper locket containing a woman’s hair around
its neck.
Cuando José
Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la
armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el
cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.
In March the
gypsies returned.
En marzo volvieron
los gitanos.
This time
they brought a telescope and a magnifying glass the size of a drum, which they
exhibited as the latest discovery of the Jews of Amsterdam.
Esta vez llevaban
un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último
descubrimiento de los judíos de Amsterdam.
They placed a
gypsy woman at one end of the village and set up the telescope at the entrance
to the tent.
Sentaron una
gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la
carpa.
For the price
of five reales, people could look into the telescope and see the gypsy woman an arm’s length away.
Mediante el pago
de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance
de su mano.
‘Science has
eliminated distance,’ Melquíades proclaimed.
“La ciencia ha
eliminado las distancias”, pregonaba Melquíades.
‘In a short
time, man will be able to see what is happening in any place in the world
without leaving his own house.’
“Dentro de poco,
el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse
de su casa.”
Translated from the Spanish by Gregory
Rabassa
MLA style: Gabriel García Márquez –
Prose. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2019. Wed. 23 Jan 2019. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1982/marquez/prose/
MLA style:
Gabriel García Márquez – Prose. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2019. Wed. 23
Jan 2019. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1982/marquez/25602-gabriel-garcia-marquez-prose-1982/
© Gabriel
García Márquez, 1967
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada