dissabte, 19 de gener del 2019

One Hundred Years of Solitude 500 first words


One Hundred Years of Solitude
Cien años de soledad

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.
Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.

The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point.
El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.

Every year during the month of March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village, and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new inventions.
Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos.

First they brought the magnet.
Primero llevaron el imán.

A heavy gypsy with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, put on a bold public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the learned alchemists of Macedonia.
Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia.

He went from house to house dragging two metal ingots and everybody was amazed to see pots, pans, tongs and braziers tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and screws trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time appeared from where they had been searched for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melquíades’ magical irons.
Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades.

‘Things have a life of their own,’ the gypsy proclaimed with a harsh accent. ‘It’s simply a matter of waking up their souls.’
“Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima.”

José Arcadio Buendía, whose unbridled imagination always went beyond the genius of nature and even beyond miracles and magic, thought that it would be possible to make use of that useless invention to extract gold from the bowels of the earth.
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra.

Melquíades, who was an honest man, warned him: ‘It won’t work for that.’
Melquíades, que era un hombre honrado, le previno: “Para eso no sirve.”

But José Arcadio Buendía at that time did not believe in the honesty of gypsies, so he traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots.
Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados.

Úrsula Iguarán, his wife, who relied on those animals to increase their poor domestic holdings, was unable to dissuade him.
Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo.

‘Very soon we’ll have gold enough and more to pave the floors of the house,’ her husband replied.
“Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa”, replicó su marido.

For several months he worked hard to demonstrate the truth of his idea.
Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas.

He explored every inch of the region, even the riverbed, dragging the two iron ingots along and reciting Melquíades’ incantation aloud.
Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades.

The only thing he succeeded in doing was to unearth a suit of fifteenth-century armour which had all of its pieces soldered together with rust and inside of which there was the hollow resonance of an enormous stone-filled gourd.
Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo xv con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras.

When José Arcadio Buendía and the four men of his expedition managed to take the armour apart, they found inside a calcified skeleton with a copper locket containing a woman’s hair around its neck.
Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.

In March the gypsies returned.
En marzo volvieron los gitanos.

This time they brought a telescope and a magnifying glass the size of a drum, which they exhibited as the latest discovery of the Jews of Amsterdam.
Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Amsterdam.

They placed a gypsy woman at one end of the village and set up the telescope at the entrance to the tent.
Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa.

For the price of five reales, people could look into the telescope and see the gypsy woman an arm’s length away.
Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano.

‘Science has eliminated distance,’ Melquíades proclaimed.
“La ciencia ha eliminado las distancias”, pregonaba Melquíades.

‘In a short time, man will be able to see what is happening in any place in the world without leaving his own house.’
“Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa.”

Translated from the Spanish by Gregory Rabassa
MLA style: Gabriel García Márquez – Prose. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2019. Wed. 23 Jan 2019. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1982/marquez/prose/

MLA style: Gabriel García Márquez – Prose. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2019. Wed. 23 Jan 2019. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1982/marquez/25602-gabriel-garcia-marquez-prose-1982/

© Gabriel García Márquez, 1967

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada