Las páginas se refieren a la séptima edición de Alba Minus traducida por Víctor Gallego
PARTE I
Página 23. La primera frase
|
Все счастливые
семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
|
Happy families
are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
|
Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a
su modo.
|
31. Nabokov, en su libro
sobre literatura rusa considera que el dato del conde Beust permite fechar el
día en que empieza la acción: viernes 11/23 de febrero de 1872 (calendario
ruso pre-revolucionario)
|
He read, too,
that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden, and that one need
have no more gray hair, and of the sale of a light carriage, and of a young
person seeking a situation; but these items of information did not give him,
as usual, a quiet, ironical gratification.
|
Se enteró también de que, según los rumores, el conde Beust había partido
para Weisbaden, de que las canas habían pasado a mejor vida, de que se vendía
un carruaje ligero y de que un joven ofrecía sus servicios; pero ninguna de
esas novedades le procuró esa satisfacción serena y un tanto irónica de
antaño.
|
59. Cambio de foco inmediato
|
Whether it was
that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made
a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. She
skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the
pavilion where the ladies took off their skates.
"My God!
what have I done! Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying
inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated
about describing inner and outer circles.
At that moment
one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the
coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he
dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. He
flew down, and without even changing the position of his hands, skated away
over the ice.
"Ah,
that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do
this new trick.
|
¿No oyó Kitty ese comentario final o no quiso oírlo? El caso es que, como
si tropezara, dio dos golpes con el pie y se alejó a toda prisa. Se acercó a
mademoiselle Linón, le dijo algo y se dirigió al pabellón en el que las
señoras se quitaban los patines.
«¡Dios mío, qué he hecho! ¡Señor, ayúdame, guíame!», se decía Levin,
rezando; y al mismo tiempo, sintiendo la necesidad de entregarse a un
ejercicio violento, tomó velocidad y se puso a trazar círculos, unas veces
hacia fuera y otras hacia dentro.
En ese momento, uno de los jóvenes, el mejor patinador de la nueva
generación, salió del café con un cigarrillo entre los labios y los patines
puestos, tomó carrerilla y bajó a saltos los peldaños, en medio de un gran
estrépito. Una vez abajo se deslizó por el hielo, sin modificar siquiera la
posición de los brazos.
-¡Ah, un truco nuevo! -dijo Levin, subiendo a toda prisa hasta lo alto
con intención de imitarlo.
|
60. Pensamientos
simultáneos de Levin y Kitty
|
"How
splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came
out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of
quiet affection, as though he were a favorite brother. "And can it be my
fault, can I have done anything wrong? They talk of flirtation. I know it's
not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly. Only, why did he say that?..." she
mused.
|
«¡Qué muchacho tan encantador!», pensó Kitty, que en ese momento salía
del pabellón en compañía de mademoiselle Linón, y lo miró con una sonrisa
amable y tierna, como a un hermano querido. «¿Acaso tengo yo la culpa? ¿Es
posible que haya actuado mal? Coquetería, llaman a eso. Sé que no es a él a
quien amo, pero me encuentro a gusto en su compañía. ¡Y es tan simpático!
Pero ¿por qué me habrá dicho eso?...», se preguntaba.
|
68. Cita de Pushkin (1799-1837)
|
"Alas!
all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I
shudder and curse and bitterly regret it.... Yes."
|
-Ah, aun así -replicó Levin-, aun así, «leo con repugnancia el libro de
mi vida, me estremezco y maldigo, me lamento amargamente»... Sí.
|
70. No se indica el autor
de la cita en alemán. ¿El propio Tolstoi?
|
Stepan
Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual.
"Why not?
A roll will sometimes smell so good one can't resist it."
"Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch
wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir!"
|
Los ojos de Stepán Arkádevich se volvieron más brillantes que de
costumbre.
-¿Y por qué no? A veces un bollo huele tan bien que uno no es capaz de
contenerse. Himmlisch ist’s wenn ich bezwungwen Meine irdische Begier; Aber,
doch wenn’s nicht gelungen, Hatt’ich auch recht hübsch Plaisir!
|
73. La tendencia tan
propia de las mujeres de esquivar la cuestión fundamental
|
The prince was
on Levin's side; he said he wished for nothing better for Kitty. The princess
for her part, going round the question in the manner peculiar to women,
maintained that Kitty was too young, that Levin had done nothing to prove
that he had serious intentions, that Kitty felt no great attraction to him,
and other side issues; but she did not state the principal point, which was
that she looked for a better match for her daughter, and that Levin was not
to her liking, and she did not understand him.
|
El príncipe estaba de parte de Levin y decía que no deseaba nada mejor
para Kitty. La princesa, por su parte, con esa tendencia tan propia de las
mujeres de esquivar la cuestión fundamental, afirmaba que Kitty era demasiado
joven, que Levin no había dado muestras de que sus intenciones fueran serias,
que la muchacha no sentía ninguna inclinación por él, y otros argumentos por
el estilo; pero se callaba lo fundamental, que esperaba un partido más
ventajoso para su hija, que no comprendía a Levin ni le tenía afecto.
|
91. En la traducción
castellana se hace hincapié en la constancia de su tranquilidad de espíritu
mediante un “como siempre”
|
He went
straight to his room at Dussot's Hotel, ordered supper, and then undressed,
and as soon as his head touched the pillow, fell into a sound sleep.
|
Se fue derecho a su habitación del hotel Dussaux, ordenó que le sirvieran
la cena, se desvistió y, en cuanto apoyó la cabeza en la almohada, se quedó
profundamente dormido, como siempre.
|
91. Referencia al lema de
la orden de la jarretera que hace poco (junio 2019) ha recibido el
“preparao”, hijo del “campechano”
|
"I? I've
come to meet a pretty woman," said Oblonsky.
"You don't say so!"
"-Honi soit qui mal y pense!- My sister
Anna."
"Ah!
that's Madame Karenina," said Vronsky.
"You know
her, no doubt?"
|
-¿Yo? A una mujer maravillosa -dijo Oblonski.
-¡Vaya!
-Honni sois qui mal y pensé! A mi hermana Anna.
-Ah, ¿la señora Karénina? -preguntó Vronski.
-Seguro que la conoces.
|
111. Momento móvil
|
"She is
in my album," she said; "and, by the way, I'll show you my
Seryozha," she added, with a mother's smile of pride.
Towards ten
o'clock, when she usually said good-night to her son, and often before going
to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from
him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to
her curly-headed Seryozha. She longed to look at his photograph and talk of
him. Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step
went for her album. The stairs up to her room came out on the landing of the
great warm main staircase.
|
-Tengo un retrato suyo en mi álbum -dijo-. Por cierto, voy a enseñaros a
mi Seriozha -añadió con una sonrisa de orgullo maternal.
Solía darle las buenas noches a su hijo a eso de las diez, y a menudo lo
acostaba ella misma antes de ir a algún baile. Por eso, al acercarse esa
hora, se sintió triste de estar tan lejos de él. Cualquiera que fuera el tema
que abordasen, ella seguía pensando en su hijito de cabellos rizados. Le
apetecía hablar de él y contemplar su fotografía. Aprovechando la primera
oportunidad, se puso en pie y, con sus andares ligeros y decididos, se fue a
buscar el álbum. La escalera que conducía a su habitación partía del caldeado
descansillo de la escalinata principal.
|
116. En castellano, es
imposible no pensar en Cien años de soledad
|
Kitty looked
into his face, which was so close to her own, and long afterwards--for
several years after--that look, full of love, to which he made no response,
cut her to the heart with an agony of shame.
|
Kitty, entonces, miró esa cara que tenía tan cerca... Pasaría mucho
tiempo, años y años, antes de que fuera capaz de recordar, sin que el corazón
se le desgarrara de vergüenza, la mirada llena de amor que le dirigió y a la
que él no respondió.
|
148. Decepción maternal
|
The first
person to meet Anna at home was her son. He dashed down the stairs to her, in
spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked: "Mother!
mother!" Running up to her, he hung on her neck.
"I told
you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!"
And her son,
like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. She had
imagined him better than he was in reality. She had to let herself drop down
to the reality to enjoy him as he really was.
|
La primera persona que salió a recibirla cuando llegó a casa fue su hijo.
Sin hacer caso de los gritos de la institutriz, bajó corriendo la escalera,
chillando loco de alegría: -¡Mamá, mamá! Y se colgó de su cuello.
-¡Ya le había dicho que era mamá! -le gritó a la institutriz-, ¡Lo sabía!
Pero, igual que antes con el padre, Anna sintió cierta decepción al ver a
su hijo. Se lo había imaginado mejor de lo que era, y ahora tenía que volver
a la realidad para poder disfrutar de su presencia.
|
157. Cita sobre la esclava
Rebeca (?)
|
His tailor was
trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get
him locked up. The colonel of the regiment had announced that if these
scandals did not cease he would have to leave. As for the baroness, he was
sick to death of her, especially since she'd taken to offering continually to
lend him money. But he had found a girl--he'd show her to Vronsky--a marvel,
exquisite, in the strict Oriental style, "genre of the slave Rebecca,
don't you know." He'd had a row, too, with Berkoshov, and was going to
send seconds to him, but of course it would come to nothing. Altogether
everything was supremely amusing and jolly.
|
Un sastre quería meterlo en la cárcel y otro amenazaba con lo mismo. El
comandante del regimiento le había anunciado que, si no ponía fin a esos
escándalos, tendría que expulsarlo. Estaba harto de la baronesa, sobre todo
por sus constantes ofrecimientos de dinero; pero había otra mujer -ya se la
enseñaría a Vronski-, un encanto, una maravilla, de tipo puramente oriental,
«algo así como la esclava Rebeca, ya me entiendes». También había reñido la
víspera con Berkóshev, que tenía intención de enviarle sus padrinos, pero el
asunto no tendría mayores consecuencias, seguro. En general, lo había pasado
de maravilla y se había divertido muchísimo.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada