PARTE III
350. Amor puro
|
Levin looked
more attentively at Ivan Parmenov and his wife. They were loading a haycock
onto the cart not far from him. Ivan Parmenov was standing on the cart,
taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his
pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on
the pitchfork. The young wife worked easily, merrily, and dexterously. The
close-packed hay did not once break away off her fork. First she gathered it
together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned
the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under
the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white
smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of
hay high onto the cart. Ivan, obviously doing his best to save her every
minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the
bundle and lay it in the cart. As she raked together what was left of the
hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck,
and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white
brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie
up the load. Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and
at something she said he laughed aloud. In the expressions of both faces was
to be seen vigorous, young, freshly awakened love.
|
Levin contempló con mayor atención a Vanka Parménov y a su mujer. Estaban
cargando heno no lejos de allí. Iván Parménov, de pie en el carro, recibía,
extendía y aplastaba los enormes montones de heno que su joven y bella esposa
le entregaba, primero con los brazos y después con ayuda de una horca. La
joven trabajaba con alegría, moviéndose con agilidad y desenvoltura. No era
fácil coger con la horca el heno apelmazado y prensado. Primero lo ahuecaba,
luego hundía la horca, descargaba todo el peso de su cuerpo, con un
movimiento rápido y ligero, y doblaba la espalda; a continuación se
enderezaba y, con el opulento pecho marcándose por debajo de la blusa blanca,
ceñida con un cinturón rojo, blandía con habilidad la horca y arrojaba los
montones en el carro. Con el propósito evidente de ahorrarle cualquier
esfuerzo superfluo, Iván se apresuraba a abrir los brazos, cogía el heno y lo
depositaba en el fondo. Después de rastrillar los montones más menudos, la
mujer se sacudió las briznas que se le habían pegado al cuello y,
arreglándose el pañuelo rojo, que se le había caído sobre la frente blanca,
aún no tostada por el sol, se metió debajo del carro para atar la carga. Iván
le indicaba el modo de amarrar las cuerdas a la vara inferior del carro, y a
un comentario de su mujer, estalló en una carcajada. En los rostros de ambos
se reflejaba un amor intenso, juvenil, recién despertado.
|
356. La fama popular de
Troya. Schlieman descubre el Tesoro de Príamo el 27/05/1873 y lo publicó en
1874. Más adelante se citarán personajes de la Ilíada
|
"I cannot
be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime.
I have only to find the best way out of the difficult position in which she
has placed me. And I shall find it," he said to himself, frowning more
and more. "I'm not the first nor the last." And to say nothing of
historical instances dating from the "Fair Helen" of Menelaus,
recently revived in the memory of all, a whole list of contemporary examples
of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey
Alexandrovitch's imagination.
|
«No merezco ser desdichado por el hecho de que una mujer despreciable
haya cometido una bajeza. Tengo que encontrar la mejor salida posible para la
penosa situación en la que me encuentro por su culpa. Y la encontraré -se
decía, arrugando cada vez más el ceño-. No soy el primero ni seré el último.»
Dejando a un lado los ejemplos históricos, que se remontaban al mismo
Menelao, cuyo recuerdo estaba fresco en la memoria de todos gracias a La
belle Héléne,^ Alekséi Aleksándrovich pasó revista a una serie de
infidelidades conyugales de que habían sido víctimas hombres de la alta
sociedad.
|
361. Las tablas eugubinas
|
Alexey
Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the
massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been
placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics
that he had begun.
|
Alekséi Aleksándrovich respondió afirmativamente y, después de jugar unos
instantes con la plegadera, se acercó al sillón, al lado del cual había ya
una lámpara y un libro en francés, que tenía a medias, sobre las tablas
eugubinas
|
376. Momento whatsapp
|
"I must
write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a
few lines, and put the note in an envelope. "I'm telling him to come to
dinner. I've one lady extra to dinner with me, and no man to take her in.
Look what I've said, will that persuade him? Excuse me, I must leave you for
a minute. Would you seal it up, please, and send it off?" she said from the
door; "I have to give some directions."
Without a
moment's thought, Anna sat down to the table with Betsy's letter, and,
without reading it, wrote below: "It's essential for me to see you. Come
to the Vrede garden. I shall be there at six o'clock." She sealed it up,
and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken.
|
-Voy a responder a Alekséi -dijo. Y, sentándose a la mesa, le escribió
unos renglones y guardó la hoja en un sobre-. Le digo que venga a comer. Me
falta un caballero para una de las damas. ¿Cree que lograré convencerle con
ese argumento? Perdone que la deje sola un momento. Haga el favor de cerrar
la carta y despacharla -añadió desde la puerta-. Tengo que ocuparme de los
preparativos.
Sin pensárselo dos veces, Anna se sentó a la mesa y, sin leer la carta de
Betsy, añadió debajo: «Necesito verle. Vaya al jardín de la señora Vrede.
Estaré allí a las seis». Acto seguido selló la carta. Cuando Betsy regresó,
llamó a un criado para que la llevara.
|
390. Cosas de rusos
|
Serpuhovskoy
kissed the moist, fresh lips of the gallant-looking quartermaster, and wiping
his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky.
|
Serpujovski besó los frescos y húmedos labios del apuesto sargento y,
después de secarse con un pañuelo, se acercó a Vronski.
|
397. Lenguaje no verbal
|
But she was
not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression
of his face. She could not guess that that expression arose from the first
idea that presented itself to Vronsky--that a duel was now inevitable. The
idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different
interpretation on this passing expression of hardness.
|
Pero ella, sin prestar atención a lo que le decía, le miraba a los ojos,
tratando de adivinar sus pensamientos. Lo primero que se le pasó a Vronski
por la cabeza fue que, dadas las circunstancias, un duelo se hacía
inevitable, y a esa razón obedecía su expresión. Pero Anna no podía saberlo y
atribuyó a otra causa esa repentina seriedad.
|
404. Intereses discrepantes
|
In reality,
what was the struggle about? He was struggling for every farthing of his
share (and he could not help it, for he had only to relax his efforts, and he
would not have had the money to pay his laborers' wages), while they were
only struggling to be able to do their work easily and agreeably, that is to
say, as they were used to doing it. It was for his interests that every
laborer should work as hard as possible, and that while doing so he should
keep his wits about him, so as to try not to break the winnowing machines,
the horse rakes, the thrashing machines, that he should attend to what he was
doing. What the laborer wanted was to work as pleasantly as possible, with
rests, and above all, carelessly and heedlessly, without thinking.
|
De hecho, ¿en qué consistía esa lucha? Mientras él miraba por cada
céntimo que le correspondía (no podía actuar de otro modo, porque, si bajaba
la guardia, no dispondría de dinero suficiente para pagar a los
trabajadores), ellos sólo se preocupaban de trabajar con calma y sin agobios,
como habían hecho siempre. Para salvaguardar sus intereses, Levin necesitaba
que cada campesino trabajara lo más posible, que no se distrajera, que
procurara no estropear las aventadoras, los rastrillos, las trilladoras; que
se concentrara en lo que estaba haciendo. Los campesinos, en cambio, querían
trabajar de la manera más agradable, sin agobios, y, sobre todo, sin
preocupaciones, ni cuidados, ni quebraderos de cabeza.
|
410. La siembra de un
pensamiento
|
Very probably
the good-looking face of the young woman in the clogs had a good deal to do
with the impression of well-being this peasant household made upon Levin, but
the impression was so strong that Levin could never get rid of it. And all
the way from the old peasant's to Sviazhsky's he kept recalling this peasant
farm as though there were something in this impression that demanded his
special attention.
|
Puede que el agraciado rostro de la muchacha de los chanclos contribuyera
en gran medida a la impresión de bienestar que produjo en Levin esa casa
campesina, pero lo cierto era que esa impresión había sido tan fuerte que no
lograba quitársela de la cabeza. A lo largo del camino que le quedaba para
llegar a casa de su amigo, no fue capaz de pensar en otra cosa, como si en la
escena que había contemplado hubiera algo que mereciera una atención
especial.
|
411. Rusia, un país de
tercera categoría
|
Sviazhsky was
an extremely advanced man. He despised the nobility, and believed the mass of
the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their
views from cowardice. He regarded Russia as a ruined country, rather after
the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never
permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a
functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he
drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red
band.
|
Sviazhski era un hombre extremadamente liberal. Despreciaba a los nobles
y pensaba que la mayoría de ellos eran partidarios de la servidumbre, aunque
no se atreviese a confesarlo. Consideraba que Rusia era un país de tercera
categoría, algo así como Turquía, con un gobierno tan incapaz que ni siquiera
perdía el tiempo en criticarlo. Pero al mismo tiempo era funcionario, así
como un mariscal de la nobleza ejemplar, y nunca se ponía en camino sin la
gorra con la escarapela y el galón rojo.
|
414. El escote
|
"You
teach in it yourself?" asked Levin, trying to look above the open neck,
but feeling that wherever he looked in that direction he should see it.
|
-¿Enseña usted misma? -preguntó Levin, tratando de no mirar el escote,
aunque sabía que, si dirigía la vista hacia ese lado, sería incapaz de ver
otra cosa.
|
416. La emancipación de
los siervos
|
"Why,
manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent
to the peasants; that one can do--only that's just how the general prosperity
of the country is being ruined. Where the land with serf-labor and good
management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields
three to one. Russia has
been ruined by the emancipation!"
|
-Pues como hace Mijaíl Petróvich: a medias con los campesinos o
arrendándoles la tierra. Todo eso es posible, pero con esas medidas se
destruye la riqueza común del país. Una tierra que, en tiempos de la
servidumbre, con una administración adecuada, rendía nueve veces lo que se
sembraba, ahora, a medias, no rinde más que tres. ¡La emancipación ha
arruinado Rusia!
(…)
Tomemos, por ejemplo, las reformas de Pedro, de Catalina, de Alejandro.
Fíjese en la historia europea. Y esa regla es válida sobre todo para la
agricultura. Hasta la patata ha sido introducida por la fuerza. Y no siempre
se ha labrado con el arado. Puede que se introdujera en los tiempos del
feudalismo, y probablemente también fue necesario recurrir a la fuerza. En
nuestra época, durante el régimen de servidumbre, los propietarios
introdujimos innovaciones en nuestras haciendas: secadoras, aventadoras, el
acarreo del estiércol, aperos de todo tipo. Y todo lo hemos hecho gracias a
nuestra autoridad. Los campesinos en un principio se oponían, pero luego
acabaron imitándonos. Ahora, una vez abolida la servidumbre, se nos ha
arrebatado nuestro poder, y nuestra agricultura, que había alcanzado un alto
nivel de desarrollo, volverá a un estado primitivo y salvaje. Ésa es mi
opinión.
|
420. El campesino ruso es
un cerdo
|
… but the
landowner, like all men who think independently and in isolation, was slow in
taking in any other person's idea, and particularly partial to his own. He
stuck to it that the Russian peasant is a swine and likes swinishness, and
that to get him out of his swinishness one must have authority, and there is
none; one must have the stick, and we have become so liberal that we have all
of a sudden replaced the stick that served us for a thousand years by lawyers
and model prisons, where the worthless, stinking peasant is fed on good soup
and has a fixed allowance of cubic feet of air.
|
Pero el propietario, como todas las personas que alumbran pensamientos
originales en sus largos ratos de soledad, era reacio a admitir las opiniones
ajenas y se aferraba apasionadamente a las suyas. Insistía en que el
campesino ruso era un cerdo, capaz de vivir sólo en medio de la inmundicia, y
en que para sacarle de ese estado se necesitaba autoridad, y, a falta de
ésta, un buen palo. Pero, como todos se habían vuelto tan liberales, habían
sustituido el palo secular por abogados y cárceles, en las que esos campesinos
incapaces y malolientes recibían un buen plato de sopa y tantos metros
cúbicos de aire.
|
427. No hay tiempo, no hay
tiempo
|
On beginning
to talk to the peasants about it, and making a proposition to cede them the
land on new terms, he came into collision with the same great difficulty that
they were so much absorbed by the current work of the day, that they had not
time to consider the advantages and disadvantages of the proposed scheme.
The
simple-hearted Ivan, the cowherd, seemed completely to grasp Levin's
proposal--that he should with his family take a share of the profits of the
cattle-yard--and he was in complete sympathy with the plan. But when Levin
hinted at the future advantages, Ivan's face expressed alarm and regret that
he could not hear all he had to say, and he made haste to find himself some
task that would admit of no delay: he either snatched up the fork to pitch
the hay out of the pens, or ran to get water or to clear out the dung.
|
Al hablar con los campesinos de la misma cuestión y ofrecerles el
arriendo de la tierra bajo condiciones nuevas, Levin se topó de nuevo con la
misma dificultad: estaban tan ocupados con las labores del día que no tenían
tiempo para pensar en las ventajas y los inconvenientes de la proposición.
Un mujik ingenuo, Iván el vaquero, pareció entender plenamente la
propuesta de Levin -participar con su familia en los beneficios de la
vaquería- y acogerla de buen grado. Pero, cuando Levin pasó a exponerle las
ventajas de que gozaría en el futuro, el rostro de Iván expresó inquietud, y
a continuación lamentó no poder escucharle hasta el final, pues tenía que
ocuparse de alguna tarea que no admitía demoras: echar heno a las vacas,
sacar agua o barrer el estiércol.
|
440. El comunismo tiene
futuro
|
"Why do
you mix things up? I've never been a communist."
"But I
have, and I consider it's premature, but rational, and it has a future, just
like Christianity in its first ages."
|
-¿Por qué mezclas las cosas? Yo nunca he sido comunista.
-Pues yo sí, y considero que es una idea prematura, pero razonable, y que
tiene futuro, como el cristianismo en los primeros siglos.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada