PARTE IV
449. La realidad por
debajo del recuerdo
|
She laid her
two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound,
passionate, and at the same time searching look. She was studying his face to
make up for the time she had not seen him. She was, every time she saw him,
making the picture of him in her imagination (incomparably superior,
impossible in reality) fit with him as he really was.
|
Le puso las dos manos en los hombros y lo contempló largo rato con una
mirada profunda, apasionada y a la vez penetrante. Examinaba su rostro para
resarcirse del tiempo que llevaba sin verlo. Como en todas sus entrevistas,
sobreponía la imagen que le forjaba su imaginación (incomparablemente mejor,
imposible en la realidad) con la que le mostraban sus ojos.
|
451. Momento Tennyson-Goethe (Erich Fromm)
|
But he could
not at once recall what he had been going to say. These fits of jealousy,
which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and
however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her,
although he knew the cause of her jealousy was her love for him. How often he
had told himself that her love was happiness; and now she loved him as a
woman can love when love has outweighed for her all the good things of
life--and he was much further from happiness than when he had followed her
from Moscow. Then he had thought himself unhappy, but happiness was before
him; now he felt that the best happiness was already left behind. She was
utterly unlike what she had been when he first saw her. Both morally and
physically she had changed for the worse. She had broadened out all over, and
in her face at the time when she was speaking of the actress there was an
evil expression of hatred that distorted it. He looked at her as a man looks
at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the
beauty for which he picked and ruined it.
|
Pero Vronski ya no se acordaba de lo que quería decir. Esos ataques de
celos, cada vez más frecuentes en los últimos tiempos, le horrorizaban, y,
por más que se esforzara en disimularlo, enfriaban los sentimientos que
albergaba por ella, a pesar de que sabía que la causa de los celos era el
amor que le tenía. Cuántas veces se había repetido que ese amor era la
auténtica felicidad. Anna le amaba como sólo puede amar una mujer para quien
el amor es más importante que todas las alegrías de la vida, pero Vronski se
sentía más lejos de la felicidad que en la época en que había dejado Moscú
para seguirla. Entonces se consideraba feliz, aunque la felicidad estaba por
delante; ahora se daba cuenta de que los mejores momentos quedaban ya detrás.
Anna ya no era como en los primeros tiempos. Había cambiado a peor tanto en
el aspecto físico como en el moral. Había engordado y a veces, como hacía un
momento al referirse a esa actriz, su rostro adoptaba una expresión malévola
que alteraba sus rasgos. Vronski la miraba como se mira una flor marchita que
uno mismo ha cortado, en la que apenas se reconoce la belleza que le ha
impulsado a cortarla y destrozarla.
|
477. What I’m doing here?
|
Stepan
Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the
drawing-room without him. Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown,
obviously worried about the children, who were to have their dinner by
themselves in the nursery, and by her husband's absence, was not equal to the
task of making the party mix without him. All were sitting like so many
priests' wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously
wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being
silent.
|
Stepán Arkádevich se dio cuenta en seguida de que, sin él, la
conversación no acababa de arrancar. Daria Aleksándrovna, con su elegante
vestido de seda gris, preocupada sin duda por los niños, que tenían que comer
solos en su cuarto, y por la ausencia de su marido, no había sabido
entretener a los invitados. Estaban todos sentados como hijas de pope de
visita (según expresión del viejo príncipe), preguntándose cómo habían
acabado allí y buscando alguna palabra con la que romper su silencio
|
480. Levin constata que la
certeza con la que sintió la mirada de Kitty (página 353) no era tal. El
narrador no es omnisciente
|
"You've
not seen me, but I've seen you," said Levin, with a radiant smile of
happiness. "I saw you when you were driving from the railway station to
Ergushovo."
"When?"
she asked, wondering.
"You were
driving to Ergushovo," said Levin, feeling as if he would sob with the
rapture that was flooding his heart. "And how dared I associate a
thought of anything not innocent with this touching creature? And, yes, I do
believe it's true what Darya Alexandrovna told me," he thought.
|
-Usted no me ha visto a mí, pero yo a usted sí -dijo Levin, con una
radiante sonrisa de felicidad-. La vi cuando se dirigía de la estación a
Yergushovo.
-¿Cuándo? -preguntó Kitty con sorpresa.
-Iba usted a Yergushovo -prosiguió Levin, sintiendo que la felicidad que
embargaba su alma le ahogaba. «¡Cómo he podido creer que esta delicada
criatura pudiera albergar un pensamiento que no fuera inocente! Sí, por lo
visto es verdad lo que me dijo Daria Aleksándrovna», se dijo.
|
486. Momento feminista
|
"I
consider, on the contrary, that the two questions are inseparably connected
together," said Pestsov; "it is a vicious circle. Woman is deprived
of rights from lack of education, and the lack of education results from the
absence of rights. We must not forget that the subjection of women is so
complete, and dates from such ages back that we are often unwilling to
recognize the gulf that separates them from us," said he.
|
-Pues yo soy de la opinión de que esos dos problemas están íntimamente
unidos -objetó Pestsov-, Es un círculo vicioso. La mujer está privada de
derechos porque carece de educación, y su falta de educación proviene de que
está privada de derechos. No debemos olvidar que el sometimiento de la mujer
es tan abrumador como antiguo. Por eso, a menudo perdemos de vista el abismo
que nos separa de ellas.
|
487. Ruptura con la
tradición. En la versión inglesa el proverbio es más largo: cabellos largos e
inteligencia… En ruso coincide con la versión castellana: волос долог… (pelo
largo…)
|
"How
about the proverb?" said the prince, who had a long while been intent on
the conversation, his little comical eyes twinkling. "I can say it
before my daughter: her hair is long, because her wit is..."
"Just
what they thought of the negroes before their emancipation!" said
Pestsov angrily.
"What
seems strange to me is that women should seek fresh duties," said Sergey
Ivanovitch, "while we see, unhappily, that men usually try to avoid
them."
|
-¿Y el proverbio? -preguntó el príncipe, que llevaba ya un buen rato
escuchando la conversación, con sus ojillos brillantes y burlones-. Puedo
decirlo delante de mis hijas: «Cabellos largos y...».
-¡Lo mismo se pensaba de los negros antes de la emancipación! -replicó
con enfado Pestsov.
-Lo único que me parece raro es que las mujeres busquen nuevas
obligaciones -dijo Serguéi Ivánovich- cuando vemos que los hombres, por
desgracia, procuran eludirlas.
|
502. Ironía?
|
And Levin saw
that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most
heartfelt emotions.
"My life,
too, has been a wonderful one. From a child up..." he was beginning with
flashing eyes, apparently catching Levin's enthusiasm, just as people catch
yawning.
|
Y Levin advirtió que también Yegor se encontraba en un estado de ánimo
exaltado y que se aprestaba a revelarle sus sentimientos más íntimos.
-Mi vida también es sorprendente. Desde mi más tierna infancia... -empezó
a decir con los ojos brillantes; no cabía duda de que Levin le había
contagiado, como sucede cuando uno ve bostezar a otra persona.
|
513. Aún quedaba esperanza
de que muriera. Los deseos de que la muerte solucione los problemas son
recurrentes
|
"Take my
things," said Alexey Alexandrovitch, and feeling some relief at the news
that there was still hope of her death, he went into the hall.
|
-Ocúpate de mi equipaje -dijo Alekséi Aleksándrovich y, sintiendo cierto
alivio al oír que aún quedaba alguna esperanza de que muriera, entró en la
antesala.
|
523. ¡Capa de perro
americano! американской собаки. En inglés se queda en capa de piel (fur
cloak)
|
Going into the
hall he saw a handsome groom, in a braided livery and a bear fur cape,
holding a white fur cloak.
|
Al entrar en el vestíbulo, se encontró con un apuesto criado, que vestía
una levita con galones y una pelerina de piel de oso y llevaba en las manos
una capa blanca de perro americano.
|
530. Políticamente
incorrecto
|
After
accompanying Betsy to the outside hall, once more kissing her hand above the
glove, at the point where the pulse beats, and murmuring to her such unseemly
nonsense that she did not know whether to laugh or be angry, Stepan
Arkadyevitch went to his sister. He found her in tears.
|
Tras acompañar a Betsy a la entrada, besarle una vez más la mano por
encima del guante, donde late el pulso, y soltarle una broma tan indecorosa
que la princesa no supo si reírse o enfadarse, Stepán Arkádevich pasó a ver a
su hermana. La encontró bañada en lágrimas.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada