PARTE VII
841. Otra capa de piel de
perro
|
"Well,
then, I will attack him," said Madame Lvova, with a smile, standing in
her white sheepskin cape, waiting till they had finished speaking. "Come, let us go."
|
-Entonces me encargaré yo -dijo Natalia que, envuelta en su capa blanca
de piel de perro, esperaba con una sonrisa en los labios a que acabara la
conversación-. Bueno, vamos.
|
851. El paso inexorable
del tiempo
|
"You
don't say so! Well, Prince Tchetchensky is a well-known figure. No matter,
though. He's always playing billiards here. Only three years ago he was not a
_shlupik_ and kept up his spirits and even used to call other people
_shlupiks_. But one day he turns up, and our porter...you know Vassily? Why,
that fat one; he's famous for his _bon mots_. And so Prince Tchetchensky asks
him, 'Come, Vassily, who's here? Any _shlupiks_ here yet?' And he says,
'You're the third.' Yes, my
dear boy, that he did!"
|
-¿Cómo es posible? Me refiero al famoso príncipe Chechenski. Bueno, da
igual. El caso es que siempre está jugando al billar. Hace tres años no se
había convertido todavía en una gelatina y se las daba de valiente. Hasta
llamaba gelatinosos a los demás. Pero un día se presentó en el casino y
nuestro portero... ¿Conoces a Vasili? Es ese gordo de ahí. Un bromista
empedernido. Pues el príncipe Chechenski le preguntó: «¿Y qué, Vasili? ¿Quién
ha venido? ¿Ha llegado ya algún gelatinoso?». Y el portero le respondió: «Es
usted el tercero». ¡Como te lo cuento, amigo mío!
|
856.Bigote (пушком)
|
It was not a
picture, but a living, charming woman, with black curling hair, with bare
arms and shoulders, with a pensive smile on the lips, covered with soft down;
triumphantly and softly she looked at him with eyes that baffled him.
|
No era una pintura, sino una encantadora mujer viva de negros cabellos
rizados, hombros y brazos desnudos y labios sombreados de delicado vello,
plegados en una leve sonrisa pensativa, que le miraba con expresión tierna y
triunfal, llenándolo de turbación.
|
858. Gustave Doré
(1832-1883)
|
The
conversation turned on the new movement in art, on the new illustrations of
the Bible by a French artist.
|
La conversación se ocupó de las nuevas tendencias artísticas y de las
ilustraciones para la Biblia de un artista francés.
|
865. Análisis técnico del ganado
masculino
|
After taking
leave of her guests, Anna did not sit down, but began walking up and down the
room. She had unconsciously the whole evening done her utmost to arouse in
Levin a feeling of love--as of late she had fallen into doing with all young
men-- and she knew she had attained her aim, as far as was possible in one
evening, with a married and conscientious man. She liked him indeed
extremely, and, in spite of the striking difference, from the masculine point
of view, between Vronsky and Levin, as a woman she saw something they had in
common, which had made Kitty able to love both. Yet as soon as he was out of
the room, she ceased to think of him.
|
Después de acompañar a los invitados, Anna se puso a recorrer la
habitación de un extremo al otro. Aunque a lo largo de la velada había hecho
inconscientemente todo lo posible para que Levin se enamorara de ella (en los
últimos tiempos actuaba del mismo modo con todos los hombres jóvenes), aunque
sabía que lo había conseguido, en la medida en que era posible en un solo
encuentro, y además tratándose de un hombre honesto y casado, y aunque ese
hombre le había gustado mucho (a pesar de que, desde el punto de vista de un
hombre, había una marcada diferencia entre Levin y Vronski, Anna, como mujer,
había captado ese lado común que había llevado a Kitty a enamorarse de
ambos), en cuanto abandonó la estancia, dejó de pensar en él.
|
869. El acontecimiento más
importante en la vida de una mujer
|
Only later he
remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have
been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not
stirring, in anticipation of the greatest event in a woman's life.
|
Sólo más tarde recordó esa respiración sosegada y comprendió todo lo
estaba sucediendo en esa alma dulce y tan querida, mientras, sin moverse de
su sitio, acurrucada a su lado, esperaba el acontecimiento más importante en
la vida de una mujer.
|
879. Una nueva vida con
todos sus derechos.
|
And meanwhile,
there at the foot of the bed, in the deft hands of Lizaveta Petrovna, like a
flickering light in a lamp, lay the life of a human creature, which had never
existed before, and which would now with the same right, with the same
importance to itself, live and create in its own image.
|
Entre tanto, a los pies del lecho, en las hábiles manos de Yelizaveta
Petrovna, como la llamita de una bujía, se agitaba la vida de un ser humano
que antes no existía, que viviría y engendraría a otros como él, haciendo
valer sus derechos, tan importantes como los de cualquier otro.
|
880. Criatura superflua
|
But the baby?
Whence, why, who was he?... He could not get used to the idea. It seemed to
him something extraneous, superfluous, to which he could not accustom
himself.
|
Pero ¿y el niño? ¿Quién era? ¿De dónde venía y para qué?... No podía
entender nada, asumir esa nueva realidad. Le parecía que era una criatura
superflua, que estaba de más, y que tardaría mucho tiempo en acostumbrarse a
su presencia.
|
881. Repugnancia y
compasión
|
Levin, looking
at the tiny, pitiful creature, made strenuous efforts to discover in his
heart some traces of fatherly feeling for it. He felt nothing towards it but
disgust. But when it was undressed and he caught a glimpse of wee, wee,
little hands, little feet, saffron-colored, with little toes, too, and
positively with a little big toe different from the rest, and when he saw
Lizaveta Petrovna closing the wide-open little hands, as though they were
soft springs, and putting them into linen garments, such pity for the little
creature came upon him, and such terror that she would hurt it, that he held
her hand back.
|
Al ver esa criatura minúscula y lastimosa, Levin se esforzó en vano por
despertar en su alma algún sentimiento paternal. Sólo sentía repugnancia.
Pero, cuando lo desnudaron y aparecieron ante su vista esos bracitos menudos
y esos piececitos de color azafrán, con el dedo gordo distinto de los demás,
y cuando la comadrona dobló esos bracitos, que se agitaban como blandos
muelles, para meterlos en la camisita de hilo, sintió tanta compasión por la
criatura y tanto temor de que Yelizaveta Petrovna pudiera hacerle daño que le
sujetó el brazo.
|
882-883. Sentimientos
inesperados
|
The felt
towards this little creature was utterly unlike what he had expected. There
was nothing cheerful and joyous in the feeling; on the contrary, it was a new
torture of apprehension. It was the consciousness of a new sphere of
liability to pain. And this sense was so painful at first, the apprehension
lest this helpless creature should suffer was so intense, that it prevented
him from noticing the strange thrill of senseless joy and even pride that he
had felt when the baby sneezed.
|
Lo que sentía por esa pequeña criatura era algo completamente distinto de
lo que había esperado. No podía hablarse de alegría o satisfacción. Al
contrario, lo que le embargaba era un miedo espantoso, desconocido hasta
entonces, la conciencia de una nueva región vulnerable. Tan dolorosa era esa
conciencia y tan grande su temor de que esa criatura indefensa pudiese sufrir
que en un primer momento le pasó desapercibido el extraño sentimiento de
alegría inmotivada e incluso de orgullo que le causó el estornudo del niño.
|
886. Honradez, un concepto
moscovita y extraño en San Petersburgo
|
But the Moscow
significance of the word "honest" was lost on Alexey
Alexandrovitch.
"Honesty
is only a negative qualification," he said.
|
Pero Alekséi Aleksándrovich no entendía el significado moscovita de la
palabra «honradez».
-La honradez no es más que una cualidad negativa -objetó.
|
896. Sin marcha atrás
|
Between
Princess Betsy Tverskaya and Stepan Arkadyevitch there had long existed
rather curious relations. Stepan Arkadyevitch always flirted with her in
jest, and used to say to her, also in jest, the most unseemly things, knowing
that nothing delighted her so much. The day after his conversation with
Karenin, Stepan Arkadyevitch went to see her, and felt so youthful that in
this jesting flirtation and nonsense he recklessly went so far that he did
not know how to extricate himself, as unluckily he was so far from being
attracted by her that he thought her positively disagreeable.
|
Desde hacía mucho tiempo se habían establecido entre la princesa Betsy
Tverskaia y Stepán Arkádevich unas relaciones muy extrañas. Oblonski le hacía
la corte medio en broma y le decía, en el mismo tono, las cosas más
inconvenientes, sabiendo que eso le gustaba más que nada. Al día siguiente de
su conversación con Karenin, Stepán Arkádevich la visitó y, sintiéndose
rejuvenecido, llegó a tales extremos en sus galanteos y sus bromas que ya no
sabía cómo dar marcha atrás. Por desgracia, la princesa, lejos de gustarle,
le repugnaba.
|
907. Volumetría del amor
|
In her eyes
the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual
and physical temperament, was one thing--love for women, and that love, she
felt, ought to be entirely concentrated on her alone. That love was less;
consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to
other women or to another woman--and she was jealous. She was jealous not of
any particular woman but of the decrease of his love.
|
Vronski, con sus costumbres, sus pensamientos, sus deseos, sus cualidades
físicas y espirituales, representaba para Anna una sola cosa: la figura del
amante. Y su amor, que según su manera de ver debía concentrarse
exclusivamente en ella, había menguado. En consecuencia, razonaba Anna, parte
de ese amor debería haber recaído en otra u otras mujeres. Y ardía de celos,
no porque pensara que se había enamorado de otra mujer, sino porque su amor
había disminuido.
|
909. Sin otra explicación!
|
"I know
what he meant; he meant-- unnatural, not loving my own daughter, to love
another person's child. What does he know of love for children, of my love
for Seryozha, whom I've sacrificed for him? But that wish to wound me! No, he
loves another woman, it must be so."
|
«Sé lo que ha querido decir. No es natural que sienta afecto por una
criatura ajena cuando no quiero a mi propia hija. ¿Qué entenderá él del amor
a los hijos, de mi amor por Seriozha, que he sacrificado por él? ¡Y ese deseo
de herirme! Sí, se ha enamorado de otra mujer, no cabe otra explicación.»
|
912. Vronski ya no puede
más.
|
"No, this
is becoming unbearable!" cried Vronsky, getting up from his chair;
|
-¡Esto ya no hay quien lo aguante! -gritó Vronski, levantándose de la
silla.
|
914. Mala leche
|
And the shame
and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it
will all be saved by death. To die! and he will feel remorse; will be sorry;
will love me; he will suffer on my account." With the trace of a smile
of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and
putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides
his feelings after her death.
|
«La muerte lo borraría todo: la deshonra y el oprobio de Alekséi
Aleksándrovich y de Seriozha, y mi horrible vergüenza. Si muero, Vronski se
arrepentirá, se apiadará, me amará y sufrirá por mí.» Seguía sentada en la
silla, con una sonrisa de compasión por sí misma, quitándose y poniéndose los
anillos de la mano izquierda, mientras se representaba con enorme vivacidad,
desde distintos ángulos, los sentimientos que embargarían a Vronski después
de su muerte.
|
916. Déjame mirar la
pantalla de tu móvil…
|
"From
whom is the telegram?" she asked, not hearing him.
"From
Stiva," he answered reluctantly.
"Why
didn't you show it to me? What secret can there be between Stiva and
me?"
|
-¿De quién es el telegrama? -preguntó Anna, sin escucharle.
-De Stiva -respondió Vronski de mala gana.
-¿Y por qué no me lo has enseñado? ¿Qué secretos puede haber entre Stiva
y yo?
|
917. Repugnancia
|
She lifted her
cup, with her little finger held apart, and put it to her lips. After
drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw
clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made
by her lips.
|
Levantó la taza, separando el dedo meñique, y se la llevó a los labios.
Después de tomar unos sorbos, se lo quedó mirando, y por la cara que ponía
comprendió claramente que le repugnaban su mano, su gesto y el ruido que
hacía con los labios.
|
921. Infantilismo
|
"If he
comes in spite of what the maid says, it means that he loves me still. If
not, it means that all is over, and then I will decide what I'm to
do!..."
|
«Si entra a verme, a pesar de las palabras de la doncella, significará
que aún me ama. Si no viene, quedará claro que todo ha terminado. Entonces,
ya veré lo que debo hacer...».
|
937. Más repugnancia. Es el
anverso absoluto de las sensaciones beatíficas de Levin
|
As she sat on
the star-shaped sofa waiting for the train, she gazed with aversion at the
people coming and going (they were all hateful to her),…
|
Sentada en un sofá en forma de estrella, miraba con repugnancia a los viajeros
que entraban y salían (todo el mundo le repugnaba),…
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada