dimarts, 9 de juliol del 2019

Anna Karénina. Parte VIII Momentos destacables


PARTE VIII

982. A efectos prácticos, la tierra es plana
Lying on his back, he gazed up now into the high, cloudless sky. "Do I not know that that is infinite space, and that it is not a round arch? But, however I screw up my eyes and strain my sight, I cannot see it not round and not bounded, and in spite of my knowing about infinite space, I am incontestably right when I see a solid blue dome, and more right than when I strain my eyes to see beyond it."
Tumbado de espaldas, contemplaba ahora el cielo alto y despejado. «¿Acaso no sé que es el espacio infinito y no una bóveda? Pero, por más que entorne los ojos y aguce la vista, no puedo dejar de verlo redondo y limitado, y, a pesar de mis conocimientos del espacio infinito, tengo razón cuando me imagino una bóveda azul sólida, mucha más razón que cuando me esfuerzo por ver más allá.»

990. El pueblo es sabio, nadie le mediatiza
"The people cannot help knowing; the sense of their own destinies is always in the people, and at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper.
-¿Cómo no va a saberlo el pueblo? El pueblo siempre tiene conciencia de su propio destino, y eso es algo que en momentos como el presente se pone de manifiesto con mayor claridad -dijo Serguéi Ivánovich, mirando al viejo apicultor.

990. Pa’ eso tenemos al zar.
"What should we think? Alexander Nikolaevitch our Emperor has thought for us; he thinks for us indeed in all things. It's clearer for him to see. Shall I bring a bit more bread? Give the little lad some more?" he said addressing Darya Alexandrovna and pointing to Grisha, who had finished his crust.
-¿Y qué vamos a opinar nosotros? El emperador Alejandro piensa por nosotros. Ya se encargará él de resolver estas cosas. Él lo ve todo mejor... ¿Quiere que traiga más pan? ¿Le doy más al niño? -le preguntó a Daría Aleksándrovna, señalando a Grisha, que estaba acabando de comer la corteza.

992. Los medios de comunicación como creadores de opinión
"Yes, all the newspapers do say the same thing," said the prince. "That's true. But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. One can hear nothing for them."
-Que los periódicos dicen las mismas cosas es verdad -intervino el príncipe-, Y tanto las han repetido que parecen ranas antes de una tormenta. Por su culpa no se puede oír nada.

992. Quien quiera la guerra, que forme el primer pelotón
"I would only make one condition," pursued the old prince. "Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: 'You consider war to be inevitable? Very good. Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!'"
-Yo sólo les pondría una condición -prosiguió el príncipe-, Alphonse Karr lo expresó muy bien antes de la guerra con Prusia: «¿Consideran ustedes que la guerra es inevitable? Estupendo. Los que predican la guerra que formen un destacamento especial de asalto, que vayan en primera línea, a la cabeza de todos, y comanden los ataques».

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada