PARTE V
548. Sin nada que decirse
|
They had
nothing to talk about, as was almost always the case at this time, and laying
her hand on the table she kept opening and shutting it, and laughed herself
as she watched her action.
|
Como casi siempre a lo largo de esos últimos días, no habían encontrado
nada que decirse. Kitty había puesto la mano sobre la mesa, la había abierto
y la había cerrado, y al ver ese movimiento se había echado a reír.
|
552. De mujeres y jibias
|
"Now,
make a muddle of it! It doesn't matter what about. And the fact is, I
certainly do love cuttlefish."
"But
that's no hindrance to your loving your wife."
"The
cuttlefish is no hindrance. The wife is the hindrance."
|
-¡No embrolle usted las cosas, por favor! Poco importa de lo que trate mi
obra. La cuestión es que estoy verdaderamente enamorado de las jibias.
-Pero eso no le impedirá amar a su mujer.
-La jibia no me impedirá amar a mi mujer, pero mi mujer sí a la jibia.
|
561. Cosas de ortodoxos.
Según la tradición, el primero que pisaba la alfombra llevaba los pantalones
en la relación conyugal
|
"Kitty,
mind you're the first to step on the carpet," said Countess Nordston,
coming up. "You're a
nice person!" she said to Levin.
|
-Asegúrate de ser la primera en poner el pie en la alfombra, Kitty -dijo
la condesa Nordston, aproximándose-, ¡Buena la ha hecho usted! -agregó,
dirigiéndose a Levin.
|
563. Tenemos claro el amor
de Levin, ¿pero Kitty?
|
"'Joinest
together in love them that were separate.' What deep meaning in those words,
and how they correspond with what one feels at this moment," thought
Levin. "Is she feeling the same as I?"
And looking
round, he met her eyes.
And from their
expression he concluded that she was understanding it just as he was. But
this was a mistake; she almost completely missed the meaning of the words of
the service; she had not heard them, in fact. She could not listen to them
and take them in, so strong was the one feeling that filled her breast and
grew stronger and stronger. That feeling was joy at the completion of the
process that for the last month and a half had been going on in her soul, and
had during those six weeks been a joy and a torture to her. On the day when
in the drawing room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in
her brown dress, and given herself to him without a word--on that day, at
that hour, there took place in her heart a complete severance from all her
old life, and a quite different, new, utterly strange life had begun for her,
while the old life was actually going on as before.
|
«Que has unido a los que estaban separados y has creado para ellos un
vínculo de amor indisoluble.» «¡Qué sentido tan profundo tienen esas palabras
y qué bien se corresponden con lo que uno siente en estos momentos! -pensaba
Levin-, ¿Sentirá ella lo mismo que yo?»
Se volvió, y sus miradas se encontraron.
Por la expresión de sus ojos se figuró que ella se tomaba todo aquello de
la misma manera que él. Pero se equivocaba. Kitty apenas entendía las
palabras del servicio, ni siquiera las escuchaba. Y lo cierto es que no podía
escucharlas ni entenderlas: tan intenso era el sentimiento que embargaba su
alma, que crecía por momentos. Era un sentimiento de alegría al ver por fin
cumplido lo que había ocupado sus pensamientos a lo largo de esas últimas seis
semanas, fuente de tantos tormentos y alegrías. El día en que, con su vestido
de color marrón, se acercó a Levin en la sala de su casa del Arbat y, en
silencio, se entregó a él, se produjo en su alma una ruptura completa con su
vida pasada, y dio comienzo otra nueva, completamente distinta y desconocida,
aunque desde fuera no se diferenciara de la anterior.
|
576 – 577. Lo cierto es
que no sufría
|
I am losing
what I prized above everything--I am losing my good name and my son. I have
done wrong, and so I don't want happiness, I don't want a divorce, and shall
suffer from my shame and the separation from my child." But, however
sincerely Anna had meant to suffer, she was not suffering. Shame there was
not. With the tact of which both had such a large share, they had succeeded
in avoiding Russian ladies abroad, and so had never placed themselves in a
false position, and everywhere they had met people who pretended that they
perfectly understood their position, far better indeed than they did
themselves. Separation from the son she loved--even that did not cause her
anguish in these early days. The baby girl--_his_ child--was so sweet, and
had so won Anna's heart, since she was all that was left her, that Anna
rarely thought of her son.
|
He renunciado a lo que más quería, mi hijo y mi reputación. He obrado
mal, así que no merezco la felicidad ni el divorcio. Jamás me abandonará este
sentimiento de vergüenza ni se mitigará mi dolor por la separación de mi
hijo.» Pero, por más sincero que fuera su deseo de sufrir, lo cierto es que
no sufría. Tampoco la abrumaba la vergüenza. Con ese tacto tan desarrollado
en ambos, evitaban en el extranjero el trato de las señoras rusas y nunca se
prestaban a equívocos. Además, por todas partes conocían a personas que
pretendían comprender aún mejor que ellos mismos la situación en la que se
encontraban. En un principio, ni siquiera le atormentó la separación de su
hijo, al que tanto quería. Esa niñita encantadora, hija de Vronski, era lo
único que le había quedado, y Anna se encariñó tanto de ella que apenas se
acordaba de Seriozha.
|
577. Conciencia de finitud
del amor. Se acabará más tarde o más pronto
|
Her adoration
of him alarmed her indeed; she sought and could not find in him anything not
fine. She dared not show him her sense of her own insignificance beside him.
It seemed to her that, knowing this, he might sooner cease to love her; and
she dreaded nothing now so much as losing his love, though she had no grounds
for fearing it.
|
Tal admiración a menudo le asustaba: buscaba algo que le desagradara,
pero no conseguía encontrarlo. No se atrevía a confesarle que, a su lado, se
sentía insignificante. Le parecía que, si Vronski se enteraba, dejaría de
amarla más pronto. Y en esos momentos lo que más le asustaba, aunque no tenía
ningún motivo para albergar temores, era perder su amor.
|
578. El problema de
conseguir la felicidad
|
Vronsky,
meanwhile, in spite of the complete realization of what he had so long
desired, was not perfectly happy. He soon felt that the realization of his
desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of
happiness he had expected. It showed him the mistake men make in picturing to
themselves happiness as the realization of their desires. For a time after joining
his life to hers, and putting on civilian dress, he had felt all the delight
of freedom in general of which he had known nothing before, and of freedom in
his love,--and he was content, but not for long. He was soon aware that there
was springing up in his heart a desire for desires--_ennui_. Without
conscious intention he began to clutch at every passing caprice, taking it
for a desire and an object. Sixteen hours of the day must be occupied in some
way, since they were living abroad in complete freedom, outside the
conditions of social life which filled up time in Petersburg.
|
En cuanto a Vronski, a pesar de la plena realización de lo que había
deseado tanto tiempo, no se sentía totalmente feliz. No tardó en darse cuenta
de que el cumplimiento de su deseo sólo le había proporcionado un grano de la
montaña de felicidad que había esperado. Esta constatación le demostró la
eterna equivocación de quienes esperan encontrar la felicidad en el
cumplimiento de todos sus deseos. En los primeros tiempos de su vida de
civil, al lado de Anna, sintió todo el encanto de la libertad en general, que
no había conocido antes, y el de la libertad del amor, y estaba satisfecho,
pero ese estado de ánimo no duró mucho. Pronto empezó a abrumarle un deseo de
deseos, una nostalgia. Sin apenas darse cuenta, empezó a aferrarse a
cualquier capricho pasajero, que adquiría a sus ojos la dimensión de un deseo
y un fin. En algo tenía que ocupar las dieciséis horas del día, ya que vivían
en el extranjero en completa libertad, fuera de ese círculo de compromisos
sociales que llenaban su tiempo en San Petersburgo.
|
588. Miedo a decir
tonterías hablando sobre arte
|
Vronsky and
Anna too said something in that subdued voice in which, partly to avoid
hurting the artist's feelings and partly to avoid saying out loud something
silly--so easily said when talking of art--people usually speak at
exhibitions of pictures.
|
Vronski y Anna conversaban en susurros, como suele hacerse en las
exposiciones de pintura, en parte para no ofender al artista, en parte para
no decir una tontería en voz alta, algo que puede suceder con tanta facilidad
cuando se habla de arte.
|
602. Échame a mi la
culpa..
|
But it is hard
for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the
person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction.
|
No se le puede hacer ningún reproche. Yo tendría que haberme mostrado más
firme, defender mi independencia de hombre. Si sigo así, acabaré por
acostumbrarme y ella también... Claro que ella no tiene la culpa», se decía.
Pero es difícil que un hombre descontento consigo mismo no culpe a otra
persona, sobre todo a la que tiene más cerca, de su situación.
|
621. Pensando en las
musarañas
|
With the dying
man's hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour. He
did not think of death at all now. He wondered what Kitty was doing; who
lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own.
|
Pasó media hora, una hora, y luego otra hora más, con la mano del
moribundo en la suya. Lejos de pensar en la muerte, se preguntaba qué estaría
haciendo Kitty, quién se alojaría en la habitación contigua, si el médico
tendría casa propia.
|
622. Y no se muere…
|
Three more
days of agony followed; the sick man was still in the same condition. The
sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of
him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the
hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty. The sick man
alone did not express this feeling, but on the contrary was furious at their
not getting him doctors, and went on taking medicine and talking of life.
|
Pasaron otros tres días terribles. El enfermo seguía igual. Todos los que
le veían albergaban la esperanza de que se muriera pronto: los criados de la
posada, el dueño, los huéspedes, el médico, Maria Nikoláievna, Kitty, Levin.
El moribundo era el único que no expresaba ese deseo; al contrario, se
enfadaba por que no hubieran traído al médico y seguía tomando las medicinas
y hablando de la vida.
|
628. Ante la duda…
|
There were at
the time as many reasons for the step as against it, and there was no
overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining
when in doubt.
|
Y no veía ninguna razón determinante que le obligara a traicionar la
norma por la que se regía: en caso de duda, abstente.
|
629. Todas las mujeres
|
Of his women
friends, foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna, Alexey Alexandrovitch
never thought. All women, simply as women, were terrible and distasteful to
him.
|
En cuanto a las amigas, Alekséi Aleksándrovich no pensó en ellas; ni
siquiera en la más destacada de todas, la condesa Lidia Ivánovna. Todas las
mujeres, en su mera condición de tales, le parecían aterradoras y repulsivas
|
630. Whatsapp siglo XIX
|
Countess Lidia
Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey
Alexandrovitch. She enjoyed that form of communication, which gave
opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their
personal interviews.
|
Por lo general, la condesa escribía dos o tres notas diarias a Alekséi
Aleksándrovich. Le gustaba esa manera de comunicarse con él, pues combinaba
la elegancia con el misterio, características que se echaban a faltar en sus
relaciones personales.
|
665. Encantadora, pero…
|
Everything in
this baby was charming, but for some reason all this did not go deep to her
heart.
|
Era una niña encantadora, pero, por alguna razón, no conmovía su corazón.
|
671. Aparece la ira
|
Vronsky for
the first time experienced a feeling of anger against Anna, almost a hatred
for her willfully refusing to understand her own position.
|
Esta obstinada negativa en comprender la situación en la que se
encontraba hizo que Vronski sintiera por Anna, por primera vez desde que se
conocían, un enojo rayano casi en la ira
|
672. Amante vs esposa
|
"A wife
is a care, but it's worse when she's not a wife," thought Yashvin, as he
walked out of the hotel.
|
«Si ya tiene uno quebraderos de cabeza con una esposa, con una amante ni
te cuento», iba pensando Yashvín, cuando salió del hotel.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada