diumenge, 21 de juliol del 2019

English humour

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: ”Ugh, that’s the ugliest baby I’ve ever seen!”
The woman walks to the rear of the bus and sits down. She is really angry. She says to a man next to her, ”The driver just insulted me!”
The man says, ”You go up there and tell him off. Go on, I’ll hold your monkey for you.”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

The Pope just finished a tour of New York and was taking a limousine to the airport. He had never driven a limo before so he asked the driver if he could drive for a while. The driver pulled over along the roadside, climbed into the back of the limo, and the Pope took the wheel.
The Pope then drove onto the highway and accelerated to over 90 mph to see what the limo could do.
Suddenly, the Pope noticed the blue light of a police car in his side mirror, so he pulled over. The policeman came to the limo, looked in through the windows, then said, “Just a moment please, I need to call my chief.”
The policeman called his chief and explained to him that he had a very important person pulled over for speeding.
“How do I handle this, chief?” asked the policeman. “Is it the Governor?” questioned the chief. “No! This guy is even more important!”
“Is it the President?” asked the chief.
“No! Even more important!”
“Well, who is it then?” screamed the chief.
“I don’t know, sir,” replied the policeman, “But he’s got the Pope as his driver.”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

Three engineers and three accountants were traveling by train to a conference. At the station, the three accountants each bought tickets and watched as the three engineers bought only one ticket.
“How are three people going to travel on only one ticket?” asked an accountant.
“Watch and you’ll see”, answered an engineer.
They all boarded the train. The accountants took their seats, but the three engineers all went into one toilet and closed the door behind them. Shortly after the train departed, the conductor came around collecting tickets. He knocked on the toilet door and said, “Ticket, please.”
The door opened just a little and a single arm emerged with a ticket in hand. The conductor took it and moved on. The accountants saw this and agreed it was quite a clever idea. So, after the conference, the accountants decide to copy the engineers on the return trip and save some money. When they got to the station, they bought a single ticket for the return trip. To their astonishment, the engineers didn’t buy a ticket at all.
“How are you going to ride without a ticket”? said one confused accountant.
“Watch and you’ll see”, answered an engineer.
When they boarded the train, the three accountants went into a toilet and the three engineers went into another one nearby. The train departed. Shortly afterward, one of the engineers left their toilet and walked over to the toilet where the accountants were hiding. He knocked on the door and said, “Ticket, please.”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

There was a preacher who fell in the ocean and he couldn’t swim. When a boat came by, the captain yelled, “Do you need help, sir?”
The preacher calmly said, “No, God will save me.”
A little later, another boat came by and a fisherman asked, “Hey, do you need help?”
The preacher replied again, “No, God will save me.”
Finally, the preacher drowned and went to heaven. The preacher asked God, “Why didn’t you save me?”
God replied, “Fool, I sent you two boats!”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

A very drunk man gets home and starts to open the door but he is too drunk to do it. From the balcony, his wife shouts, “Should I throw you the key?”
“I have got the key,” he said, “Throw me the lock!”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

An old man had serious hearing problems for a number of years. He went to the doctor and the doctor gave him a set of hearing aids that helped the man to hear 100 %.

The old man went back in a month to the doctor and the doctor said, “Your hearing is perfect. Your family must be really pleased that you can hear again.”
The man replied, “Oh, I haven’t told my family yet. I just sit around and listen to the conversations. I’ve changed my will three times!”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

Bob, a 70-year-old, extremely wealthy widower, shows up at the Country Club with a breathtakingly beautiful and very sexy 25-year-old blonde-haired woman. She knocks everyone’s socks off with her youthful sex appeal and charm. She hangs over Bob’s arm and listens intently to his every word. His buddies at the club are all amazed.
At the very first chance, they corner him and ask, “Bob, how did you get the trophy girlfriend?”(*)
Bob replies, “Girlfriend? She’s my wife!”
They are knocked over, but continue to ask.
“So, how did you persuade her to marry you?”
“I lied about my age,” Bob replies.
“Did you tell her you were only 50?”
Bob smiles and says, “No, I told her I was 90.”

# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

dimarts, 9 de juliol del 2019

Anna Karénina. Parte VIII Momentos destacables


PARTE VIII

982. A efectos prácticos, la tierra es plana
Lying on his back, he gazed up now into the high, cloudless sky. "Do I not know that that is infinite space, and that it is not a round arch? But, however I screw up my eyes and strain my sight, I cannot see it not round and not bounded, and in spite of my knowing about infinite space, I am incontestably right when I see a solid blue dome, and more right than when I strain my eyes to see beyond it."
Tumbado de espaldas, contemplaba ahora el cielo alto y despejado. «¿Acaso no sé que es el espacio infinito y no una bóveda? Pero, por más que entorne los ojos y aguce la vista, no puedo dejar de verlo redondo y limitado, y, a pesar de mis conocimientos del espacio infinito, tengo razón cuando me imagino una bóveda azul sólida, mucha más razón que cuando me esfuerzo por ver más allá.»

990. El pueblo es sabio, nadie le mediatiza
"The people cannot help knowing; the sense of their own destinies is always in the people, and at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper.
-¿Cómo no va a saberlo el pueblo? El pueblo siempre tiene conciencia de su propio destino, y eso es algo que en momentos como el presente se pone de manifiesto con mayor claridad -dijo Serguéi Ivánovich, mirando al viejo apicultor.

990. Pa’ eso tenemos al zar.
"What should we think? Alexander Nikolaevitch our Emperor has thought for us; he thinks for us indeed in all things. It's clearer for him to see. Shall I bring a bit more bread? Give the little lad some more?" he said addressing Darya Alexandrovna and pointing to Grisha, who had finished his crust.
-¿Y qué vamos a opinar nosotros? El emperador Alejandro piensa por nosotros. Ya se encargará él de resolver estas cosas. Él lo ve todo mejor... ¿Quiere que traiga más pan? ¿Le doy más al niño? -le preguntó a Daría Aleksándrovna, señalando a Grisha, que estaba acabando de comer la corteza.

992. Los medios de comunicación como creadores de opinión
"Yes, all the newspapers do say the same thing," said the prince. "That's true. But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. One can hear nothing for them."
-Que los periódicos dicen las mismas cosas es verdad -intervino el príncipe-, Y tanto las han repetido que parecen ranas antes de una tormenta. Por su culpa no se puede oír nada.

992. Quien quiera la guerra, que forme el primer pelotón
"I would only make one condition," pursued the old prince. "Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: 'You consider war to be inevitable? Very good. Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!'"
-Yo sólo les pondría una condición -prosiguió el príncipe-, Alphonse Karr lo expresó muy bien antes de la guerra con Prusia: «¿Consideran ustedes que la guerra es inevitable? Estupendo. Los que predican la guerra que formen un destacamento especial de asalto, que vayan en primera línea, a la cabeza de todos, y comanden los ataques».

diumenge, 7 de juliol del 2019

Anna Karénina. Parte VII Momentos destacables


PARTE VII

841. Otra capa de piel de perro
"Well, then, I will attack him," said Madame Lvova, with a smile, standing in her white sheepskin cape, waiting till they had finished speaking. "Come, let us go."
-Entonces me encargaré yo -dijo Natalia que, envuelta en su capa blanca de piel de perro, esperaba con una sonrisa en los labios a que acabara la conversación-. Bueno, vamos.

851. El paso inexorable del tiempo
"You don't say so! Well, Prince Tchetchensky is a well-known figure. No matter, though. He's always playing billiards here. Only three years ago he was not a _shlupik_ and kept up his spirits and even used to call other people _shlupiks_. But one day he turns up, and our porter...you know Vassily? Why, that fat one; he's famous for his _bon mots_. And so Prince Tchetchensky asks him, 'Come, Vassily, who's here? Any _shlupiks_ here yet?' And he says, 'You're the third.' Yes, my dear boy, that he did!"
-¿Cómo es posible? Me refiero al famoso príncipe Chechenski. Bueno, da igual. El caso es que siempre está jugando al billar. Hace tres años no se había convertido todavía en una gelatina y se las daba de valiente. Hasta llamaba gelatinosos a los demás. Pero un día se presentó en el casino y nuestro portero... ¿Conoces a Vasili? Es ese gordo de ahí. Un bromista empedernido. Pues el príncipe Chechenski le preguntó: «¿Y qué, Vasili? ¿Quién ha venido? ¿Ha llegado ya algún gelatinoso?». Y el portero le respondió: «Es usted el tercero». ¡Como te lo cuento, amigo mío!

856.Bigote (пушком)
It was not a picture, but a living, charming woman, with black curling hair, with bare arms and shoulders, with a pensive smile on the lips, covered with soft down; triumphantly and softly she looked at him with eyes that baffled him.
No era una pintura, sino una encantadora mujer viva de negros cabellos rizados, hombros y brazos desnudos y labios sombreados de delicado vello, plegados en una leve sonrisa pensativa, que le miraba con expresión tierna y triunfal, llenándolo de turbación.

858. Gustave Doré (1832-1883)
The conversation turned on the new movement in art, on the new illustrations of the Bible by a French artist.
La conversación se ocupó de las nuevas tendencias artísticas y de las ilustraciones para la Biblia de un artista francés.

865. Análisis técnico del ganado masculino
After taking leave of her guests, Anna did not sit down, but began walking up and down the room. She had unconsciously the whole evening done her utmost to arouse in Levin a feeling of love--as of late she had fallen into doing with all young men-- and she knew she had attained her aim, as far as was possible in one evening, with a married and conscientious man. She liked him indeed extremely, and, in spite of the striking difference, from the masculine point of view, between Vronsky and Levin, as a woman she saw something they had in common, which had made Kitty able to love both. Yet as soon as he was out of the room, she ceased to think of him.
Después de acompañar a los invitados, Anna se puso a recorrer la habitación de un extremo al otro. Aunque a lo largo de la velada había hecho inconscientemente todo lo posible para que Levin se enamorara de ella (en los últimos tiempos actuaba del mismo modo con todos los hombres jóvenes), aunque sabía que lo había conseguido, en la medida en que era posible en un solo encuentro, y además tratándose de un hombre honesto y casado, y aunque ese hombre le había gustado mucho (a pesar de que, desde el punto de vista de un hombre, había una marcada diferencia entre Levin y Vronski, Anna, como mujer, había captado ese lado común que había llevado a Kitty a enamorarse de ambos), en cuanto abandonó la estancia, dejó de pensar en él.

869. El acontecimiento más importante en la vida de una mujer
Only later he remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not stirring, in anticipation of the greatest event in a woman's life.
Sólo más tarde recordó esa respiración sosegada y comprendió todo lo estaba sucediendo en esa alma dulce y tan querida, mientras, sin moverse de su sitio, acurrucada a su lado, esperaba el acontecimiento más importante en la vida de una mujer.

879. Una nueva vida con todos sus derechos.
And meanwhile, there at the foot of the bed, in the deft hands of Lizaveta Petrovna, like a flickering light in a lamp, lay the life of a human creature, which had never existed before, and which would now with the same right, with the same importance to itself, live and create in its own image.
Entre tanto, a los pies del lecho, en las hábiles manos de Yelizaveta Petrovna, como la llamita de una bujía, se agitaba la vida de un ser humano que antes no existía, que viviría y engendraría a otros como él, haciendo valer sus derechos, tan importantes como los de cualquier otro.

880. Criatura superflua
But the baby? Whence, why, who was he?... He could not get used to the idea. It seemed to him something extraneous, superfluous, to which he could not accustom himself.
Pero ¿y el niño? ¿Quién era? ¿De dónde venía y para qué?... No podía entender nada, asumir esa nueva realidad. Le parecía que era una criatura superflua, que estaba de más, y que tardaría mucho tiempo en acostumbrarse a su presencia.

881. Repugnancia y compasión
Levin, looking at the tiny, pitiful creature, made strenuous efforts to discover in his heart some traces of fatherly feeling for it. He felt nothing towards it but disgust. But when it was undressed and he caught a glimpse of wee, wee, little hands, little feet, saffron-colored, with little toes, too, and positively with a little big toe different from the rest, and when he saw Lizaveta Petrovna closing the wide-open little hands, as though they were soft springs, and putting them into linen garments, such pity for the little creature came upon him, and such terror that she would hurt it, that he held her hand back.
Al ver esa criatura minúscula y lastimosa, Levin se esforzó en vano por despertar en su alma algún sentimiento paternal. Sólo sentía repugnancia. Pero, cuando lo desnudaron y aparecieron ante su vista esos bracitos menudos y esos piececitos de color azafrán, con el dedo gordo distinto de los demás, y cuando la comadrona dobló esos bracitos, que se agitaban como blandos muelles, para meterlos en la camisita de hilo, sintió tanta compasión por la criatura y tanto temor de que Yelizaveta Petrovna pudiera hacerle daño que le sujetó el brazo.

882-883. Sentimientos inesperados
The felt towards this little creature was utterly unlike what he had expected. There was nothing cheerful and joyous in the feeling; on the contrary, it was a new torture of apprehension. It was the consciousness of a new sphere of liability to pain. And this sense was so painful at first, the apprehension lest this helpless creature should suffer was so intense, that it prevented him from noticing the strange thrill of senseless joy and even pride that he had felt when the baby sneezed.
Lo que sentía por esa pequeña criatura era algo completamente distinto de lo que había esperado. No podía hablarse de alegría o satisfacción. Al contrario, lo que le embargaba era un miedo espantoso, desconocido hasta entonces, la conciencia de una nueva región vulnerable. Tan dolorosa era esa conciencia y tan grande su temor de que esa criatura indefensa pudiese sufrir que en un primer momento le pasó desapercibido el extraño sentimiento de alegría inmotivada e incluso de orgullo que le causó el estornudo del niño.

886. Honradez, un concepto moscovita y extraño en San Petersburgo
But the Moscow significance of the word "honest" was lost on Alexey Alexandrovitch.

"Honesty is only a negative qualification," he said.
Pero Alekséi Aleksándrovich no entendía el significado moscovita de la palabra «honradez».

-La honradez no es más que una cualidad negativa -objetó.

896. Sin marcha atrás
Between Princess Betsy Tverskaya and Stepan Arkadyevitch there had long existed rather curious relations. Stepan Arkadyevitch always flirted with her in jest, and used to say to her, also in jest, the most unseemly things, knowing that nothing delighted her so much. The day after his conversation with Karenin, Stepan Arkadyevitch went to see her, and felt so youthful that in this jesting flirtation and nonsense he recklessly went so far that he did not know how to extricate himself, as unluckily he was so far from being attracted by her that he thought her positively disagreeable.
Desde hacía mucho tiempo se habían establecido entre la princesa Betsy Tverskaia y Stepán Arkádevich unas relaciones muy extrañas. Oblonski le hacía la corte medio en broma y le decía, en el mismo tono, las cosas más inconvenientes, sabiendo que eso le gustaba más que nada. Al día siguiente de su conversación con Karenin, Stepán Arkádevich la visitó y, sintiéndose rejuvenecido, llegó a tales extremos en sus galanteos y sus bromas que ya no sabía cómo dar marcha atrás. Por desgracia, la princesa, lejos de gustarle, le repugnaba.

907. Volumetría del amor
In her eyes the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual and physical temperament, was one thing--love for women, and that love, she felt, ought to be entirely concentrated on her alone. That love was less; consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to other women or to another woman--and she was jealous. She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love.
Vronski, con sus costumbres, sus pensamientos, sus deseos, sus cualidades físicas y espirituales, representaba para Anna una sola cosa: la figura del amante. Y su amor, que según su manera de ver debía concentrarse exclusivamente en ella, había menguado. En consecuencia, razonaba Anna, parte de ese amor debería haber recaído en otra u otras mujeres. Y ardía de celos, no porque pensara que se había enamorado de otra mujer, sino porque su amor había disminuido.

909. Sin otra explicación!
"I know what he meant; he meant-- unnatural, not loving my own daughter, to love another person's child. What does he know of love for children, of my love for Seryozha, whom I've sacrificed for him? But that wish to wound me! No, he loves another woman, it must be so."
«Sé lo que ha querido decir. No es natural que sienta afecto por una criatura ajena cuando no quiero a mi propia hija. ¿Qué entenderá él del amor a los hijos, de mi amor por Seriozha, que he sacrificado por él? ¡Y ese deseo de herirme! Sí, se ha enamorado de otra mujer, no cabe otra explicación.»

912. Vronski ya no puede más.
"No, this is becoming unbearable!" cried Vronsky, getting up from his chair;
-¡Esto ya no hay quien lo aguante! -gritó Vronski, levantándose de la silla.

914. Mala leche
And the shame and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it will all be saved by death. To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account." With the trace of a smile of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides his feelings after her death.
«La muerte lo borraría todo: la deshonra y el oprobio de Alekséi Aleksándrovich y de Seriozha, y mi horrible vergüenza. Si muero, Vronski se arrepentirá, se apiadará, me amará y sufrirá por mí.» Seguía sentada en la silla, con una sonrisa de compasión por sí misma, quitándose y poniéndose los anillos de la mano izquierda, mientras se representaba con enorme vivacidad, desde distintos ángulos, los sentimientos que embargarían a Vronski después de su muerte.

916. Déjame mirar la pantalla de tu móvil…
"From whom is the telegram?" she asked, not hearing him.

"From Stiva," he answered reluctantly.

"Why didn't you show it to me? What secret can there be between Stiva and me?"
-¿De quién es el telegrama? -preguntó Anna, sin escucharle.

-De Stiva -respondió Vronski de mala gana.

-¿Y por qué no me lo has enseñado? ¿Qué secretos puede haber entre Stiva y yo?

917. Repugnancia
She lifted her cup, with her little finger held apart, and put it to her lips. After drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made by her lips.
Levantó la taza, separando el dedo meñique, y se la llevó a los labios. Después de tomar unos sorbos, se lo quedó mirando, y por la cara que ponía comprendió claramente que le repugnaban su mano, su gesto y el ruido que hacía con los labios.

921. Infantilismo
"If he comes in spite of what the maid says, it means that he loves me still. If not, it means that all is over, and then I will decide what I'm to do!..."
«Si entra a verme, a pesar de las palabras de la doncella, significará que aún me ama. Si no viene, quedará claro que todo ha terminado. Entonces, ya veré lo que debo hacer...».

937. Más repugnancia. Es el anverso absoluto de las sensaciones beatíficas de Levin
As she sat on the star-shaped sofa waiting for the train, she gazed with aversion at the people coming and going (they were all hateful to her),…
Sentada en un sofá en forma de estrella, miraba con repugnancia a los viajeros que entraban y salían (todo el mundo le repugnaba),…

dissabte, 6 de juliol del 2019

Industrias y andanzas de Alfanhuí de Rafael Sánchez Ferlosio


Título: Industrias y andanzas de Alfanhuí
Autor: Rafael Sánchez Ferlosio
Año: 1951
Edición: David Roas
Editorial: Crítica
Colección: Clásicos y modernos  nº 22
Coordinación: Rebeca Martín y Xavier Tubau
Publicación: 2008
Páginas: 226
ISBN: 978-84-8432-933-6

“Cinco muchachos estaban alrededor del fuego, de pie, con las manos en los bolsillos. Se acercó a ellos y echó, como era costumbre en Guadalajara, un palito en las llamas, para poder participar del fuego. Alfanhuí creyó que le iban a saludar, pero tan solo le hicieron sitio y siguieron hablando de cosas raras.” (páginas 140-141)

“Sobre el aparador había una caja de lata, en la que estaba pintado Los Borrachos, de Velázquez, y que había tenido carne de membrillo, pero ahora servía para los botones. Daba muchos sustos a los forasteros, porque al rato de cerrarla, sonaba un golpe cuando la lámina de la tapadera se desabollaba de nuevo y volvía por sí sola a su ser.” (página 151)

“Una gitana se acercó también a don Zana y Alfanhuí, y les tendió la pandereta. Don Zana le dijo:
-El arte no se paga, chica.” (página 156)

“Sobre un montón de trapos, una perra chiquita daba de mamar a sus cachorros y los lamía y los relamía.” (página 157)

“El jardín no tenía árboles pero sí muchas flores cultivadas en botes de conserva y en cubos viejos, junto a la pared.” (página 157)

“Nunca sacaban a nadie por la puerta, aunque pudieran, siempre lo hacían por las ventanas y por los balcones, porque lo importante para vencer era la espectacularidad. Bombero hubo que, en su celo, subió a la joven del primer piso, hasta el quinto, para salvarla desde allí.
En cada piso había siempre una joven. Todos los demás vecinos salían de la casa antes de llegar los bomberos. Pero las jóvenes tenían que quedarse para ser salvadas. Era la ofrenda sagrada que hacía el pueblo a sus héroes, porque no hay héroe sin dama. Cuando llegaba la hora del fuego, toda joven conocía su deber. Mientras los demás huían aprisa con los enseres, ellas se levantaban lentas y trágicas, dando tiempo a las llamas, quitaban de su rostro las pinturas y los afeites, soltaban las largas cabelleras, se desnudaban y se ponían el blanco camisón. Salían por fin, solemnes y magníficas, a gritar y a bracear en los balcones.
Así lo vio Alfanhuí aquel día, así sucedía siempre que había fuego. Sucedía siempre lo mismo porque era un tiempo de orden y de respeto y de buenas costumbres.” (página 163)

“Oye, yo sé muy bien tus historias; cuando nadie se acuerde las sabré yo sola y no se las contaré a nadie.” (página 177)

“La abuela sacaba su manojo de llaves y metía una en su arca. Sonaba la cerradura. La abuela destapaba el arca y las bisagras rechinaban. La abuela sacaba algo y lo pasaba a otra arca. Sonaba ese algo y la segunda cerradura. De cada arca salía una vaga luz, queda y fosforescente, de un color verdoso o azul, o rosa, o blanco. Así empezaba a ir la abuela de arca en arca, sacando y metiendo, abriendo y cerrando.” (página 200)

“A la tercera vez, se levantó una sombra en forma de buey, del cuerpo de «Caronglo», la sombra que «Caronglo» dejaba en el suelo cuando vivía, y se puso en pie. Alfanhuí se apartó. La sombra de  «Caronglo» echó  a  andar  rodeada  por  todos  los  bueyes  que  seguían cantándole el funeral, monótono como una salmodia. Todos se encaminaron hacia  el  río  y Alfanhuí  les  seguía.  Iban  lentamente,  al  compás  de  los largos mugidos. «Pinzón» iba el primero, delante de la sombra, y los otros, a  los  lados  y  detrás.  Al  fin  llegaron  a  la  ribera  y  se  detuvieron.  Callaron un  momento  y  reemprendieron  el  cántico  en  otro  tono.  Luego, «Pinzón» se hizo a un lado y la sombra de «Caronglo» avanzó hacia las  aguas. Los bueyes se quedaron en la orilla mientras «Caronglo» se internaba en el río, lentamente.  El  agua  le fue llegando  por las  rodillas, por el  vientre, por el pecho. La sombra de «Caronglo» avanzaba y se hundía en el río. La corriente empezaba a llevarle.” (páginas 204-205)

“Por Medina del Campo pasan todos los caminos. Ella está como una ancha señora sentada en medio de la meseta; ella extiende sus faldas por la llanura. Sobre la rica tela, se dibujan los campos y los caminos, se bordan las ciudades.” (página 207)

Libro raro. El lector de novelas que espera una trama ya puede ir olvidándose de Alfanhuí. El que busque picaresca la encontrará en la crítica, pero creo que no la verá en las páginas de Ferlosio. También he de admitir que sigo sin encontrarla en el Lazarillo, pero eso ya es un problema personal. Lo que sí vas a encontrar es un realismo mágico castellano y una riqueza de lenguaje casi inabordable.

Creo que se trata de una lectura que se ha de abordar con mucha tranquilidad. Lo más destacable es su aspecto descriptivo y encapsulado. No es una descripción de paisaje naturalista; en cada pequeño párrafo hay multitud de matices que constituyen el verdadero valor de la obra. Y cuando aceptas ese juego, el libro, desde este urbano siglo XXI, se convierte en una especie de arqueología que te hace reflexionar sobre cuándo fue la última vez que viste una perra sin dueño amamantar a sus cachorros o por qué los botes de conserva han dejado de dedicarse, en su segunda vida, a la noble labor de ser tiesto.

Reconozco alguna tentación de dejarlo a mitad de libro, pero al mismo tiempo se le ha de reconocer un algo hipnótico que surge cuando te pierdes en la intensidad de sus matices.

Sobre las correcciones del editor:
“El libro se llamaba «Petit Larousse Illustré».” (página 153)
Nota: Petit Larousse Illustré. He corregido el evidente error de la primera edición (Illustrée).

«Abbé Lazzaro Spallanzani.
(…)
Genève 1786»”
Nota: Lazzaro Spallanzani: fisiólogo italiano (…) He corregido también los errores ortográficos.

Pues no me parece demasiado bien. Quizá el autor tuviera la intención de no ser estricto con la realidad o vaya usted a saber. Si empezamos a corregir las jotas a Juan Ramón Jiménez a lo mejor perdemos algo. Me fastidian enormemente los errores de tipografía, -como por ejemplo “bajo las ssanciones establecidas” (página 227) pero creo que hemos de respetar, en lo posible, la fidelidad del texto.

divendres, 5 de juliol del 2019

Homophones words by Katharine Torgersen

Una pàgina força útil per a millorar la pronúncia d'alguns mots en anglès. He afegit el maldecap de la cervesa, la barba i els ocells tot barrejat amb anar nu i fer l'os.

Probablement, un dels homòfons més sorprenents és el de passadís, el futur de to be i illa ( aɪl ).

Els dibuixos són de Bruce Worden.


Thanks Sarah for your suggestion and congratulations for your excellent English.

https://www.websiteplanet.com/blog/talking-aloud-talking-allowed-watch-write-make-sure-right/


Chile
ˈtʃɪlɪ
A variant spelling of chilli. A republic in South America
Chili
The dried pod of red pepper, a very hot seasoning
Chilly
Something that is chilly is unpleasantly cold.
If you feel chilly, you feel rather cold.
El Diccionari Collins ens ajuda amb la pronunciació en castellà: ˈtʃilɛ


Which
wɪtʃ
(used in questions and structures in which there is a fixed or limited set of answers or possibilities) What one or ones
Witch
A woman who is believed to have magical powers and who uses them to harm or help other people


Brake
breɪk
A device that makes a vehicle go slower or stop, or a pedal, bar, or handle that makes this device work
Break
To (cause something to) separate suddenly or violently into two or more pieces, or to (cause something to) stop working by being damaged
[Break down: If a machine or vehicle breaks down, it stops working]
[Break up: If a marriage breaks up or two people in a romantic relationship break up, their marriage or their relationship ends]
[Break away: If you break away from someone who is trying to hold you or catch you, you free yourself and run away]
[Break a leg: Good luck!]


Bare
beər
Without any clothes or not covered by anything
Bear
A large, strong wild mammal with a thick fur coat that lives especially in colder parts of Europe, Asia, and North America
[Bear –verb-: to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant]

Però…

Beer
beard
bird


ˈek.sə.saɪz
ˈek.sɔː.saɪz
Physical activity that you do to make your body strong and healthy
Exorcise
To force an evil spirit to leave a person or place by using prayers or magic:


Beat
biːt
If you beat someone or something, you hit them very hard
Beet
Beet is a crop with a thick round root. It is often used to feed animals, especially cows.


P
piː
P is the sixteenth letter of the English alphabet.
Pea
Peas are round green seeds which grow in long thin cases and are eaten as a vegetable.
Pee
When someone pees, they urinate.


Flea
fliː
A flea is a very small jumping insect that has no wings and feeds on the blood of humans or animals.
Flee
If you flee from something or someone, or flee a person or thing, you escape from them


Whine
waɪn
To make a long, high, sad sound
Wine
An alcoholic drink that is usually made from grapes, but can also be made from other fruits or flowers. It is made by fermenting the fruit with water and sugar


Aisle
aɪl
An aisle is a long narrow gap that people can walk along between rows of seats in a public building such as a church or between rows of shelves in a supermarket.
I’ll
I will
Isle
An isle is an island; often used as part of an island's name, or in literary English


Throne
θroʊn
A throne is a decorative chair used by a king, queen, or emperor on important official occasions.
Thrown
Thrown is the past participle of throw