Letter from
TokyoApril 30, 2018 Issue
Japan’s Rent-a-Family Industry
People who
are short on relatives can hire a husband, a mother, a grandson. The resulting
relationships can be more real than you’d expect.
By Elif
Batuman
Two years ago, Kazushige Nishida, a
Tokyo salaryman in his sixties, started renting a part-time wife and daughter.
His real wife had recently died. Six months before that, their daughter, who
was twenty-two, had left home after an argument and never returned.
“I thought I was a strong person,”
Nishida told me, when we met one night in February, at a restaurant near a
train station in the suburbs. “But when you end up alone you feel very lonely.”
Tall and slightly stooped, Nishida was
wearing a suit and a gray tie. He had a deep voice and a gentle, self-deprecating demeanor.
Stooped [ stuːpt ]: With the the top half of the
body bent forward and down
Deprecating: Pejorative
Demeanor: Your demeanor is the way you behave, which gives people an impression
of your character and feelings.
Of course, he said, he still went to
work every day, in the sales division of a manufacturing company, and he had
friends with whom he could go out for drinks or play golf. But at night he was
completely alone. He thought he would feel better over time. Instead, he felt
worse. He tried going to hostess clubs. Talking to the ladies was fun, but at
the end of the night you were alone again, feeling stupid for having spent so
much money.
Then he remembered a television
program he had seen, about a company called Family Romance, one of a number of
agencies in Japan that rent out replacement relatives. One client, an elderly
woman, had spoken enthusiastically about going shopping with her rental
grandchild. “The grandchild was just a rental, but the woman was still really
happy,” Nishida recalled.
Nishida contacted Family Romance and
placed an order for a wife and a daughter to join him for dinner. On the order
form, he noted his daughter’s age, and his wife’s physique: five feet tall and
a little plump. The cost was forty thousand yen, about
three hundred and seventy dollars. The first meeting took place at a café. The
rental daughter was more fashionable than Nishida’s real daughter—he used the
English word “sharp”—but the wife immediately impressed him as “an ordinary,
generic middle-aged woman.” He added, “Unlike, for example, Ms. Matsumoto”—he
nodded toward my interpreter, Chie Matsumoto—“who might look like a career
woman.” Chie, a journalist, teacher, and activist, who has spiky
salt-and-pepper hair and wears plastic-framed glasses, laughed as she
translated this qualification.
Plump: You can describe someone or something as plump to indicate that they
are rather fat or rounded.
The wife asked Nishida for details
about how she and the daughter should act. Nishida demonstrated the
characteristic toss of the head with which his late
wife had rearranged her hair, and his daughter’s playful way of poking him in
the ribs. Then the women started acting. The rental wife called him Kazu, just
as his real wife had, and tossed her head to shake back
her hair. The rental daughter playfully poked him in the ribs. An observer
would have taken them for a real family.
Toss: If you toss your head or toss your hair, you move your head backwards,
quickly and suddenly, often as a way of expressing an emotion such as anger or
contempt.
Shake: If you shake something, you hold it and move it quickly backwards and
forwards or up and down.
Nishida booked a second meeting.
This time, the wife and daughter came to his house. The wife cooked
okonomiyaki, a kind of pancake that Nishida’s late wife had made, while Nishida
chatted with the daughter. Then they ate dinner together and watched
television.
More family dinners followed,
usually at Nishida’s house, though one time they went out for monjayaki,
another variety of pancake beloved by the late
Mrs. Nishida. It hadn’t been a fancy meal, and Nishida wondered whether he
should have taken the women, who were, after all, his guests, to a nicer place.
Then again, in real life, the Nishidas hadn’t gone to any of
those nicer places.
Beloved: Adored
Then
again: On other
hand. Used when you have had a new thought that is different from or the
opposite of what you have just said:I like to travel but, then again, I'm very
fond of my home.
Before another meeting, it occurred
to Nishida to send Family Romance a copy of his house key. When he came home
from work that night, the lights were on, the house was warm, and a wife and
daughter were there to say, “Welcome home.”
“That was very nice,” Nishida
recalled, smiling slightly. He said he didn’t miss the women when they left—not
with any sense of urgency or longing. But he did
think, “It would be nice to spend some time like that with them again.”
Longing: Desire. If you feel longing or a longing for something, you have a
rather sad feeling because you want it very much.
Nishida said that, although he still
calls them by the names of his wife and daughter, and the meetings still take
the form of family dinners, the women have, to some extent,
stopped acting and “turned into their own
selves.” The rental wife sometimes “breaks out of the shell of the rental
family” enough to complain about her real husband, and Nishida gives her
advice. With this loosening of the roles, he realized that he, too, had been
acting, playing the part of “a good husband and father,” trying not to seem too
miserable, telling his daughter how to hold her rice bowl. Now he felt lighter,
able for the first time to talk about his real daughter, about how shocked he
had been when she announced her decision to move in with a boyfriend he had
never met, and how they had argued and broken off contact.
To
some extent:
You use expressions such as to a large extent, to some extent, or to a certain
extent in order to indicate that something is partly true, but not entirely
true.
Stopped [stɒpt ] ≠ Stooped [ stuːpt ]
On the subject of the real daughter,
the rental daughter had a lot to say: as someone in her early twenties, she
could tell that Nishida hadn’t spoken correctly, or expressed himself in the
right way. He’d made it hard for his daughter to apologize and it was up to him
to create an opening. “Your daughter is waiting for you to call her,” she told
him. To me, this sentence had the eerie ring of
something uttered at a séance. Nishida
himself seemed uncertain about how and for whom the rental daughter had spoken.
“She was acting as a rental daughter, but at the same time she was telling me
how she felt as a real daughter,” he said. “And yet, if it was a real
father-daughter relationship, maybe she wouldn’t have spoken this honestly.”
Eerie: If you describe something as eerie, you mean that it seems strange and
frightening, and makes you feel nervous. Strange, odd.
Utter:
If
someone utters sounds or words, they say them: They departed without uttering a
word.
Séance: A seance is a meeting in which people try to make contact with people
who have died.
Eventually, Nishida called his
daughter—something he says he wouldn’t have done if the rental substitute
hadn’t helped him see her point of view. It took a few tries to get through,
but they were eventually able to talk. One day, he came home from work to find
fresh flowers for his wife on the family altar, and he understood that his
daughter had been at the house while he was gone.
“I’ve been telling her to come
home,” he said carefully, folding and refolding a hand towel that the waitress
had brought him. “I’m hoping to meet her again soon.”
Yūichi Ishii, the founder of Family
Romance, told me that he and his “cast” actively strategize in order to
engineer outcomes like Nishida’s, in which the rental family makes itself
redundant in the client’s life. His goal, he said, is “to bring about a society
where no one needs our service.” A handsome man in his mid-thirties, he came to
one of our meetings straight from a TV interview, wearing a pin-striped suit and matching cufflinks
and tie pin that featured a blue cameo with a horse. His business card has a cartoon of his
face on it, and a slogan that translates as “More pleasure than the pleasure
reality can provide.”
Pin-striped suit: Pinstripes are very narrow vertical stripes found on certain types of
clothing. Businessmen's suits often have pinstripes.
Cufflinks: Cufflinks are small decorative objects used for holding together shirt
cuffs around the wrist.
Tie pin: A
tie-pin is a thin narrow object with a pin on it which is used to pin a
person's tie to their shirt.
Cameo: A cameo is a piece of jewellery, usually oval in shape, consisting of
a raised stone figure or design fixed on to a flat stone of another colour.
Born in Tokyo, Ishii grew up on the
Chiba coast, where his father was a fruit dealer and his mother taught
swimming. When he was in elementary school, his friends would gather around a pay phone to listen
to him make prank calls, disguising
his voice as a grownup’s; only he could make such calls without laughing. At
twenty, he was scouted by a talent agency, and got a few jobs as a model and a
movie extra. He also had regular work as a caregiver for the
elderly. He showed me pictures on his phone of his younger self at different
senior-home festivities, dressed variously as Marilyn Manson or in drag,
surrounded by delighted residents. He loved the feeling of helping people, and
was proud of being the most requested caregiver, even when residents were
transferred to different facilities. In effect, he was already a rental
grandson.
Gather around or gather round: To come to some place and form a group. Note
“hunter-gatherer”.
Pay phone: Public phone
Prank calls: Joke calls
Disguise: If you are in disguise, you are not wearing your usual clothes or you
have altered your appearance in other ways, so that people will not recognize
you.
Caregiver [ ˈkeəˌɡɪv.ər ]: someone who takes care of a person who is young, old,
or sick
Eleven years ago, a friend of
Ishii’s, a single mother, told him that she was having trouble getting her
daughter into a competitive kindergarten, because schools favored children
whose parents were married. Ishii volunteered to impersonate the child’s father
at a school interview. The interview was not a success—the daughter wasn’t used
to him and their interaction was stilted—but it filled
him with the desire to do better, and to “correct injustice” by helping other
women in his friend’s situation. Looking around to see whether anyone had
thought to start a professional service of this kind, he came across the Web
site of a rental-relative agency called Hagemashi-tai.
Stilted: Artificial, false
Hagemashi-tai, which can be
translated as “I want to cheer you up,”
was started in 2006 by Ryūichi Ichinokawa, a middle-aged former salaryman with
a wife and two sons. Five years earlier, Ichinokawa had been deeply shaken by
news of a stabbing at a private elementary school in a
suburb of Osaka, in which eight children around his sons’ age were killed. Such
incidents are rare in Japan, and schools weren’t equipped with appropriate
counselling services, so Ichinokawa enrolled in a psychology course, hoping to
become a school counsellor. Instead, he ended up launching a Web site that
offered counselling by e-mail. From there, he branched out into renting
relatives. A lot of problems, it seemed, were caused by some missing person,
and often the simplest solution was to find a substitute.
Cheer up: When you cheer up or when something cheers you up, you stop feeling
depressed and become more cheerful.
Stab: If someone stabs you, they push a knife or sharp object into your
body.
Ishii registered with Hagemashi-tai,
but, at twenty-six, he was considered too young for husband and father roles,
and his only jobs were as a wedding guest. Weddings are the bread and butter of the rental-relative
business, perhaps because traditions that dictate the number of guests haven’t
changed to reflect increasing urbanization and migration, shrinking families,
and decreased job security. Laid-off grooms rent replacements for co-workers and supervisors.
People who changed schools a lot rent childhood friends. The newly affianced, reluctant to trouble one another with family
problems, may rent substitutes for parents who are divorced, incarcerated, or
mentally ill. One Hagemashi-tai client simply didn’t want to tell his fiancée that his parents were dead, so he rented
replacements.
Laid-off: Fired
Groom: Agroom or bridegroom is a man who is getting married or who has just got
married. In this case, probabily refers to a young worker.
Affianced: To bind (a person or oneself) in a promise of marriage; betroth
Fiancé: A man's fiancée is the woman to whom he is engaged to be married.
In 2009, Ishii decided to start his
own company. The first step was to think up a memorable name. He began
researching phrases related to the idea of an imaginary family, and came across
“The Family Romance of Neurotics,” an essay by Freud, published in 1909, about
children who believe that their parents are impostors, and that their real
parents are nobles or royals. According to Freud, this fantasy is a child’s way
of coping with the inevitable, painful experience of disillusionment in his or
her parents. If parents never stopped appearing as all-powerful, generous, and
infallible, as they do to their small children, nobody would ever become
independent; yet how can anyone bear the sudden, irretrievable loss of such
beloved beings? The “family romance” allows the child to hold on to the ideal a
bit longer, by reassigning it to “new and aristocratic parents”—whose wonderful
characteristics, Freud wrote, are always “derived entirely from real recollections
of the actual and humble ones.” In this
sense, the child is not “getting rid of” the parents but “exalting” them, and
the whole project of replacing the parents with superior versions “is only an
expression of the child’s longing for the happy, vanished days when his father
seemed to him the noblest and strongest of men and his mother the dearest and
loveliest of women.”
Humble: A humble person is not proud
and does not believe that they are better than other people.
Ishii runs Family Romance alongside
a talent agency and a tech consultancy, employing about twenty full-time staff
members, seven or eight of whom work exclusively for Family Romance. He
maintains a database of some twelve hundred freelance actors. Big one-time
jobs, like weddings, account for about seventy per cent of Family Romance’s
revenue. The rest comes from personal relationships that may, as in Kazushige
Nishida’s case, continue for years.
Ishii told me that, since 2009, he
has played the husband to a hundred women. About sixty of those jobs were ongoing. At one point, early in his career, he was in ten
families at the same time. It was not a sustainable workload. “You feel like
you have someone’s life on your shoulders,” he said. He has since implemented a
policy that no actor may play more than five roles at a time.
Ongoing: An ongoing situation has been happening for quite a long time and
seems likely to continue for some time in the future.
One of the hazards of the job is
client dependency. Ishii says that between thirty and forty per cent of the
women in ongoing relationships with rental husbands eventually propose
marriage. Male clients have less opportunity to become dependent, because
rental wives, for safety reasons, rarely visit men at home; Nishida’s wife and daughter
made an exception because there were two of them. In general, rental partners
and spouses aren’t supposed to be alone with clients one on one, and physical
contact beyond hand-holding is not allowed.
The most difficult dependency
situations involve single mothers. “We can’t just push them away and say ‘No,
we can’t do that’ in a cold way, because we have a responsibility that we will
play that role for a long time,” Ishii said. In such cases, his first step is
to reduce the frequency of meetings to once every three months. This approach
works with some people, but others insist on more frequent meetings.
Occasionally, relationships have to be terminated.
In Tokyo this winter, I met with
cast members from both Family Romance and Hagemashi-tai. They had attended
weddings, spiritual seminars, job fairs, standup-comedy contests, and the album
releases of teen idols. One woman had been
impersonating a man’s wife for seven years: the real wife had put on weight, so
the husband hired the stand-in to go out with him and his friends. The same
actress had also replaced overweight mothers at school events; the children of
overweight parents may be subject to bullying. Ichinokawa and Ishii told me
many more stories. A hostess in a cabaret club hired a client to request her. A blind woman rented a seeing friend to
identify the good-looking men at a singles dance. A pregnant woman rented a
mother to persuade her boyfriend to acknowledge their child, and a young man
rented a father to conciliate the parents of his pregnant lover.
Release: When an entertainer or company releases a new CD, video, or film, it
becomes available so that people can buy it or see it.
Request: If you request someone to do something, you politely or formally ask
them to do it.
Single women with marriage-obsessed
parents often rent fake boyfriends or fiancés. If the parents demand to see the
boyfriend again, the woman will typically stall for a while,
and then say things didn’t work out. But sometimes the parents can’t be put off
and matters escalate. Ishii says that, two or three times a year, he stages
entire fake weddings. The cost is around five million yen (around forty-seven
thousand dollars). In some cases, the bride invites real co-workers, friends,
and family members. In others, everyone is an actor except the bride and her
parents. The rental best man gives a speech, often bringing the rental guests
to tears. When Ishii plays the groom, he experiences complicated emotions. A
fake wedding, he says, is just as much work to organize as a real one, and he
and the client plan together for months. Invariably, Ishii says, “I start to
fall for her.” When it comes to the kiss, some brides prefer to fake it—they
touch cheeks so it looks like they’re kissing—but others opt for the real
thing. Ishii tries to pretend he’s acting in a movie, but often, he says, “I
feel like I’m really getting married to this woman.”
Stall: If you stall, you try to avoid doing something until later.
Of all the services offered by
Family Romance, the most perplexing to me was “Rental Scolder.”
Scolders are hired not, as I had assumed, by clients wishing to berate third
parties but by people who “made a mistake” and need help to “atone.” One actor, Taishi, a mild-mannered
forty-two-year-old fitness instructor, told me about his first such role. The
client, a company founder in his late fifties, complained of losing his
“forward-looking motivation.” He had stopped joining his employees at meetings
or for drinks. Instead, delegating his responsibilities to subordinates, he played
golf and visited hostess clubs on the company tab.
The company’s accountant knew about these charges, so the employees probably
knew, too, and this made him feel ashamed.
Scold: If you scold someone, you speak angrily to them because they have done
something wrong.
Atone: If you atone for something that you have done, you do something to
show that you are sorry you did it.
Mild-mannered: If you describe someone as mild-mannered, you approve of them because
they are gentle, kind, and polite.
Tab: A tab is the total cost of goods or services that you have to pay, or
the bill for those goods or services.
Taishi, impressed by this level of
self-knowledge and reluctant to shout at a company president fifteen years his
senior, suggested that the client simply join the workers for a meeting or a
drink, and stop charging personal expenses to the company. In response, the man
launched into a diatribe about the correct distance between a president and the
workers, explaining that any variation would intimidate the staff. He refused
to go to even one meeting to see whether or not anyone was intimidated. As they
talked in circles, Taishi found himself growing irritated. “I said, ‘Well, why
did you send us this request if you aren’t listening to me?’ ” Only half-acting,
he pounded on the table. “The problem is with
your hard head,” he declared, and threw the straw
from his soft drink across the room.
Pound on: If you pound something or pound on it, you hit it with great force,
usually loudly and repeatedly.
Straw: A straw is a thin tube of paper or plastic, which you use to suck a
drink into your mouth.
Rental apologies, the obverse of rental scoldings, can be particularly thorny. Ishii outlined some possible scenarios. If you make
a mistake at work, and a disgruntled client or
customer demands to see your supervisor, you can hire Ishii to impersonate the
supervisor. Ishii, identifying himself as a department head, will then
apologize. If the apology isn’t accepted, a different actor can be sent to
apologize as the division head. If the division head doesn’t get results, Ishii
dispatches a remorseful president. These situations
can get complicated, because the real department heads and presidents aren’t
aware that they have apologized. Sometimes, if an offended party hasn’t
actually met the offender, Ishii stands in for the offender, who then pretends
to be Ishii’s supervisor. Ishii grovels and trembles on the floor while being yelled at, as the real
culprit looks on. Ishii says that these scenes give one a surreal, dreamlike,
unpleasant feeling.
Obverse: Opposite
Thorny: If you describe a problem as
thorny, you mean that it is very complicated and difficult to solve, and that
people are often unwilling to discuss it.
Disgruntled: Unhappy
Remorseful: If you are remorseful, you feel very guilty and sorry about something
wrong that you have done.
Grovel: If you grovel, you crawl on the
ground
Trembles: If you tremble, you shake slightly because you are frightened or cold.
More stressful still are apologies
involving affairs. A deceived husband sometimes demands a personal apology from
his wife’s lover. Unfaithful wives with uncoöperative lovers may
rent substitutes. Ishii’s tactic, in these situations, is to apply a temporary
tattoo to his neck and dress like a yakuza. He goes to the couple’s house, and,
when the husband opens the door, he falls to his knees and apologizes
profusely. The idea seems to be to defuse potential violence through a
combination of surprise, fear, and flattery. If the lover is married, the
wronged husband may demand a meeting with both the lover and the lover’s wife,
hoping to see his rival’s marriage destroyed. So lovers whose wives don’t know
about their affairs end up renting substitute wives. One actress I met
described the lover’s-wife roles as her worst assignments: in addition to
making her feel guilty and terrible, they tended to run overtime, and the
husbands shouted and behaved aggressively.
Uncoöperative:
The same as
uncooperative
Another rental agency offers a more
specialized service: its name, Ikemeso Takkyūbin, means “handsome men weeping delivery.” Clients choose from a menu of handsome
men corresponding to different types, including “little brother,” “tough guy,”
“intellectual,” “swordsman,” “mixed race,” and, puzzlingly, “dentist.” The
teenage-looking “dentist,” dwarfed in his
picture by a radically foreshortened
toothbrush he was holding up to the camera, was, I later learned, a real
dentist.
Weeping: Crying
Dwarfed: If one person or thing is dwarfed by another, the second is so much bigger
than the first that it makes them look very small.
Foreshortened: To foreshorten someone or something means to draw them, photograph
them, or see them from an unusual angle so that the parts of them that are
furthest away seem smaller than they really are.
Hiroki Terai, Ikemeso Takkyūbin’s
founder, told me that the weeping service is an offshoot of another business
venture: “divorce ceremonies,” which are intended to provide closure and relief from social stigma. In the past nine years, he has
performed five hundred and thirty ceremonies. (For the four-hundredth ceremony,
a husband, dressed as a human-size wedding bouquet, was
attached to a bungee cord and pushed off a cliff by
his soon-to-be ex-wife.) The ceremonies, which are often held in a dilapidated
building, to “symbolize a marriage that’s falling apart,” include a slide show
illustrating, with bullet points, where
the marriage went wrong. Fifteen couples have got back together after the slide
show. On occasion, women who are embarrassed about their divorces have hired
rental relatives to attend.
Relief: If you feel a sense of relief, you
feel happy because something unpleasant has not happened or is no longer
happening.
Wedding bouquet: A bouquet is a bunch of flowers which is attractively arranged.
Bungee cord: Elastic rope
Bullet point: A bullet point is one of a series of important items for discussion or
action in a document, usually marked by a square or round symbol.
Early on, Terai told me, he was struck by the large number of men who wept at divorce
ceremonies—“The women are usually O.K., but the men are bawling,”
he said—and by how relieved they looked
afterward. Realizing that he himself hadn’t cried in about five years, Terai
searched YouTube for tear-inducing videos, and found a Thai life-insurance
commercial about a girl who didn’t appreciate the love of her deaf-mute father. Terai cried, and felt that a burden had been lifted.
Strike by: Surprised. If you are struck by
something, you think it is very impressive, noticeable, or interesting.
Bawl: If you bawl, you shout in a very loud voice, for example because you
are angry or you want people to hear you.
Relieve: If you are relieved, you feel happy because something unpleasant has
not happened or is no longer happening.
Deaf-mute: A person who is unable to hear or speak
Burden: A burden is a heavy load that is difficult to carry.
He coined a phrase,
rui-katsu—“communal crying”—and started a new business, leading weeping
sessions at corporations, in order to boost team spirit.
Today, there are some forty organizations holding rui-katsu workshops in Japan,
most of them unaffiliated with Terai. In addition to ninety-minute corporate
sessions, Terai makes a yearly trip to Iwaki, a city in Fukushima Prefecture,
to run a rui-katsu session with earthquake survivors.
Boost: Increase
Terai, now thirty-seven, says that
attitudes toward men crying have changed since his childhood. As an experiment,
he asked younger women what they would think of a man who cried. All of them
said that they would think he was sensitive and kind—provided that he was also
good-looking. Having also heard from some female rui-katsu participants that
the service would be improved if a handsome man wiped away their tears, Terai
felt professionally obliged to start dispatching handsome men to help people
cry.
I had asked to try the service, and
selected the “swordsman,” whom Terai took me to meet in a hotel lobby. (My
translator, Chie, expressed surprise when I declined to book an
eight-thousand-yen private room for my weeping session; I assured her that,
though the swordsman was a novelty, it would be
neither my first nor, in all likelihood, my last time crying in public.) The
swordsman, a willowy youth with chiselled features
and an expression of great sensitivity, wore a garment
made by a designer specializing in modernistic reinterpretations of traditional
Japanese dress. He began our session by reading me a children’s book in which a
little boy in Fukushima writes a letter to his grandmother and her dog, who
have been washed away in the tsunami.
Novelty: A novelty is something that is new and therefore interesting.
Willowy: A person who is willowy is tall, thin, and graceful.
Garment: A garment is a piece of clothing;
“Are you crying?” Terai asked. “You
have to cry, or he can’t wipe away your tears.” The swordsman, who is also a
freelance model, looked solicitously into my face, holding a crisply ironed
blue-and-white striped handkerchief. I explained that I had felt close to tears
when the grandmother and the dog received the letter in Heaven and it made the
dog’s tail wag. “They all cry when the dog wags its
tail,” the swordsman said, nodding knowledgeably.
Wag: When a dog wags its tail, it repeatedly waves its tail from side to
side.
Next, we all watched a YouTube video
about a father who played the saxophone at his son’s wedding. I waited in dread for the father to turn out to have cancer.
Suddenly, the video was over. Nothing bad had happened. But when I looked up I
saw a perfectly formed tear rolling toward the swordsman’s jaw. Chie, too, was
crying. Terai explained that, for him, the really tear-inducing moment was when
it transpired that the groom’s sisters had secretly prepared a piano
accompaniment to the father’s saxophone solo.
In dread: If you dread something which may happen, you feel very anxious and
unhappy about it because you think it will be unpleasant or upsetting.
All the same, Terai wanted to take
pictures of the swordsman drying my tears. “Just try to look sad,” he said. I
looked at the floor and the swordsman leaned toward me with the handkerchief.
He told me about his audition for the weeping service, which had been recorded
by a news program. To his mortification, he had been unable to cry for the
camera: “I had tears in the corner of my eye, but they didn’t overflow.”
“The tear has to roll down the
face,” Terai said. But he had given the swordsman another chance. “He couldn’t
cry then, but I could imagine his crying face,” he said. “And when I saw him
cry I was exactly right.”
My next appointment, with Family
Romance, was two hours with a rental mother, in the shopping district of
Shibuya. I had been anxious about it even before I got to Japan. The day before
my departure, my real mother wrote me a wonderful e-mail, wishing me a good
trip and alluding, as I knew she would, to one of our favorite books, “The
Makioka Sisters,” a family novel written, in the nineteen-forties, by Junichiro
Tanizaki. My mother had given me her copy when I was in middle school, and part
of what I had loved about it was how similar the sisters’ shared language and
private jokes seemed to our own. Wasn’t it because my mother had shared with me
her love of Tanizaki and Kōbō Abe that I had become a writer, and was now able
to visit many of the places we had read about together? It struck me as unfair
that I was not only going to Japan without her but also plotting to rent a
replacement.
One afternoon in Tokyo, on a
commuter train, Chie helped me fill out the order form. “There’s a space here
for your fond childhood memories,” she said. I found myself telling her about
the day when I was three or four and my mother, a young doctor, who worked long
hours, came home early and took me out to buy a doll stroller.
This unhoped-for happiness was somehow intensified by the unnecessariness, the
surplus value, of the doll stroller. “The day we got the stroller,” “the
stroller day,” became shorthand for . . .
what? For a happy day, though I remember at a later date asking my mother why
mentioning it always felt somehow sad. I was worried that she would tell me not
to be morbid, not to find ways to be sad about things that were happy. Instead
she said, without missing a beat, “Because why wasn’t every day the stroller
day?”
Stroller: A stroller is a small chair on wheels, in which a baby or small child
can sit and be wheeled around
Shorthand: You can use shorthand to mean a quick or simple way of referring to
something.
I met the rental mother in the café
of a department store. I hadn’t seen her picture, so it took some time to
identify the right person: a petite, middle-aged Japanese woman, her long hair
dyed the color of honey. She stood as I
approached.
Stand / stood / stood: When you are standing, your body is upright, your legs are straight,
and your weight is supported by your feet.
“Mom!” I exclaimed, beaming.
Beam: If you say that someone is beaming, you mean that they have a big
smile on their face because they are happy, pleased, or proud about something.
She returned my embrace,
a shade distantly. “So how should we do this?”
she asked, speaking in unaccented American English. “Would you like to
interview me, or do you want to do the role-playing?”
Embrace: If you embrace someone, you put your arms around them and hold them
tightly, usually in order to show your love or affection for them.
Shade: Slightly reduced
Having booked her for two hours, I
suggested that we might do both. “This is a little bit weird for me, because
usually when I play a mother the daughter is in her twenties,” she said, adding
that she was fifty-six, which made her only sixteen years older than me.
“Should I pretend to be in my
twenties?” I asked.
“No, I can act older,” she said. As
our backstory, she proposed that my mother “had moved to Japan for some
reason,” and that we would be seeing each other for the first time in years. I
agreed.
All of a sudden, her expression
softened. “It’s been such a long time since we’ve seen each other.” Her voice,
too, was softer, more wistful. I felt a mild jolt of emotion.
“It’s been really long,” I said.
“I don’t know how much you remember.
I don’t know if you remember the times we spent together.” The sorrow in her
voice made me think of my real mother when she talked about the time after my
parents’ divorce, when I lived with my father.
“Of course I remember,” I said
encouragingly, and even found myself trying to retrieve an actual memory,
before I remembered that there were no actual memories, because we had only
just met. “I mean . . . not in a very detailed way,” I added.
“Well, I remember every minute we
spent together, and I cherish every minute.
I only wish there had been more of them,” she said. “I didn’t have as much time
to spend with you as I wanted, because of my work. That’s something I regret
now.”
Cherish: If you cherish something such as a hope or a pleasant memory, you keep
it in your mind for a long period of time.
I felt a wave of panic, as if a
fortune-teller had told me something eerily accurate.
Eerie: If you describe something as eerie, you mean that it seems strange and
frightening, and makes you feel nervous. Strange, odd.
“You had to work so hard,” I said.
“But what about your work? How do
you cope with all the pressure?” she asked—and the spell was broken, because my
real mother knows all about my work, and wouldn’t have asked me that. I found
myself telling the rental mother about the meditation app on my phone, and
asking if she liked to meditate. “I guess we’re talking as ourselves now,” she
said, echoing my thought.
I started to interview her. Her name
was Airi and she had spent most of her childhood in the United States and
Canada, because of her father’s work as a research physicist. In the seventies,
she did some TV acting, playing a “happy Asian kid” in the background of
sitcoms. When she was fourteen, her father sent her to Japan, to “go into the
system.” Censured and ostracized for using English words, she learned to keep
her mouth shut until she could speak perfect Japanese. After completing her
education, she joined the corporate workforce, climbing to the upper levels of
various international companies, before leaving her last position, two years
ago.
Airi registered with Family Romance
shortly afterward, and now gets a couple of assignments every month. She
doesn’t have any children or close relatives; she lost her husband, her
parents, and a hundred-and-ten-year-old grandmother in a span of twenty years.
Sometimes the young women who rent her as a mother talk about “the b.s. they take at work.” Listening to their stories, so
familiar from her own life, she finds herself able not only to imagine but to
momentarily experience how it might have been if she hadn’t been too focussed
on work to have children.
b.s.: In capitals could be Bachelor of Science, but in the context could be
an acronym of bullshit (foolish things)
Despite their different
personalities and backgrounds, I heard certain resemblances between Airi’s
experiences and my mother’s. My mother had also overcome many professional
barriers to reach a high level in her field, in a country different from the
one she grew up in. She, too, had left her work recently. As Airi described the
things she liked about her life and the things that could have been better, I
felt a strange sense of relief: she had faced some of the same challenges as my
mother, and she didn’t have a daughter; so it wasn’t having a daughter that
caused the challenges.
We talked about the article I was
interviewing her for. “I guess I’ll just be a few lines,” she said, and I
suddenly started to feel guilty about my rental mother. I felt physical pain
when she briefly alluded to her financial uncertainty and said that she
couldn’t “go on living like this forever,” and when she proposed that I hire
her as a translator and I had to tell her I already had one. The worst moment
was when she mentioned that none of the daughters who’d hired her had ever
asked to see her again, and I realized I wouldn’t be seeing her again, either.
When she offered to show me around the department store even though our time
was up, I found myself saying yes.
Following the Meiji Restoration, in
1868, reformers united Japan under a “restored” emperor, and, after centuries
of isolationism and feudal rule, set about turning the country into a modern
bureaucratic military power. They drafted a new civil code, making provisions
for what Westerners called “the family”—a concept that had no definite legal
reality in Japan, and could not be expressed by any single Japanese word. A new
word, kazoku, was coined, and a “family system” was drawn up, based on a
long-standing form of domestic organization: the ie, or house. A product, in
part, of Confucian principles, the ie was rigidly hierarchical. The head
controlled all the property, and chose one member of the younger generation to
succeed him—usually the eldest son, though sometimes a son-in-law or even an
adopted son. Continuity of the house was more important than blood kinship. The other members could either stay in the ie,
marry into a new one (daughters), or start subsidiary branches (sons).
Nationalist ideology of the Meiji era represented Japan as one big family, with
the emperor as the head of the main house and every other household as a
subsidiary branch. “Familism” became central to the national identity, and was
contrasted with the selfish individualism of the West.
Kinship: Affinity
After the Second World War, a new
constitution, drawn up during the Allied occupation, sought to supplant the ie
with a Western-style, “democratic” nuclear family. Forced marriages were
outlawed, spouses became legal equals, and property was distributed evenly among a couple’s children, regardless of gender and
birth order. With postwar economic growth and the rise of corporate culture, ie
households became less common, while apartment-dwelling nuclear
households—consisting of a salaryman, a housewife, and their
children—proliferated. During the economic boom of the eighties, women
increasingly worked outside the home. The birth rate went down, while the
divorce rate and the number of single-person households went up. So did life
expectancy, and the proportion of older people.
Evenly: An even measurement or rate stays at about the same level.
That’s when the first wave of rental
families appeared. In 1989, Satsuki Ōiwa, the president of a Tokyo company that
specialized in corporate employee training, began to rent out children and
grandchildren to neglected elders—an idea she got from hearing corporate
workers fret about being too busy to visit their
parents. Ōiwa’s service was widely covered in the press; within a few years,
she had dispatched relatives to more than a hundred clients. One couple hired a
son to listen to the father’s hard-luck stories. Their real son lived with
them, but refused to listen to the stories. The couple’s real grandson,
moreover, was now past infancy, and the grandparents missed touching a baby’s
skin. The price of a three-hour visit from a rental son and daughter-in-law, in
possession of both an infant child and a high tolerance for unhappy stories,
was eleven hundred dollars. Other clients included a young couple who rented substitute
grandparents for their child, and a bachelor who rented a wife and daughter in
order to experience having the kind of nuclear family he’d seen on TV.
Fret: If you fret about something, you worry about it.
The idea of rental relatives took
root in the public imagination. Postmodernism was in the air, and, in an age of
cultural relativism, rental relativism fit right in. In 1993, Misa Yamamura, a
famous writer of detective fiction, published “Murder Incident of the Rental
Family,” a mystery in which an elderly cancer patient avenges herself on a
negligent son by mortgaging the family house and hiring a more attentive rental
son, daughter-in-law, and grandson. After she is murdered, two copies of her
will are found—one favoring the son, the other the rental relatives—dramatizing
the tension between received pieties about filial love and the economic
relations that bind parents and children.
Since then, rental relatives have
inspired a substantial literary corpus. In Tokyo, I met with the critic Takayuki
Tatsumi, who, in the nineties, wrote a survey of the genre. He explained that
postmodern and queer novelists had used rental relatives to represent the
“virtual family,” an idea he traced back to the ie of the Meiji period, when
adoption of family members was common and biological lineage was subordinated
to the integrity of the household. “According to Foucault, everything is
constructed, not essentially determined,” Tatsumi said. “What matters is the
function.” I remembered a quote from Satsuki Ōiwa that I had read in a
newspaper article about her. “What we provide is not familial affection,” she
said, “but human affection expressed through the form of the family.”
Replacement or rental relatives
continue to feature in literature and film, and appeared in three recent
Japanese movies I saw on airplanes. In one comedy, “The Stand-In Thief,” an
orphan with no relatives forms emotional bonds with a series of isolated
strangers whom he meets while breaking into a house; in another, a stepfather pays his stepdaughter’s deadbeat dad to spend time with her. The mood of these
portrayals seemed to alternate between a kind of euphoria at the alchemy of the
marketplace, which transforms strangers into loved ones, and a “Truman
Show”-like paranoia that everyone you love is just playing a role.
Stepfather: Someone's stepfather is the man who has married their mother after the
death or divorce of their father.
Deadbeat: If you refer to someone as a deadbeat, you are criticizing them because
you think they are lazy and do not want to be part of ordinary society.
Both the euphoria and the dread may have their origin in the deregulation of the
Japanese labor market in the nineties, and in the attendant erosion of the
postwar salaryman life style. Thirty-eight per cent of the workforce is now
made up of nonregular workers. (Much Japanese press coverage of rental
relatives presents the work as a “side job” that newspaper readers can use to
supplement their income.) In 2010, single-person households began to outnumber
nuclear families. In Japan, as elsewhere, today’s young people have more
opportunities for mobility and individual self-expression, but less experience
of security, community, and family. Meanwhile, the ranks of the elderly are
growing. Tatsumi showed me part of a 2008 movie in which an older woman
deliberately lets a young con
man scam
her, because he reminds her of her dead son. The movie is set partly in a
cardboard village for elderly homeless people, which really existed in Tokyo.
Dread: Dread is a feeling of great anxiety and fear about something that may
happen.
Con man: A con is a trick in which someone deceives you by telling you something
that is not true.
Scam: A scam is an illegal trick, usually with the purpose of getting money
from people or avoiding paying tax.
Like many aspects of Japanese
society, rental relatives are often explained with reference to the binary of honne and tatemae, or genuine
individual feelings and societal expectations. Authenticity and consistency
aren’t necessarily valued for their own sake, and the concealment of authentic honne behind conventional tatemae
is often construed as an act of unselfishness and sociability, rather than of
deception or hypocrisy. A case in point: the man who hired fake parents for his
wedding because his real ones were dead eventually told his wife. It went fine.
She said that she understood that his goal was not to deceive her but to avoid
trouble at their wedding. She even thanked him for being so considerate.
Honne (本音
"true sound") and tatemae
(建前
"façade") are Japanese words that describe the contrast between a
person's true feelings and desires and the behavior and opinions one displays
in public .
Sake: Benefit
Concealment: Disguise
Still, although it goes without
saying that many aspects of the Japanese rental-relative business must be
specific to Japan, it is also the case that people throughout human history
have been paying strangers to fill roles that their kinsfolk
performed for free. Hired mourners existed in
ancient Greece, Rome, and China, in the Judeo-Christian tradition, and in the
early Islamic world; they were denounced by Solon, by St. Paul, and by St. John
Chrysostom. They still exist in China, India, and, lately, England, where an
Essex-based service, Rent A Mourner, has been operating since 2013. And what
are babysitters, nurses, and cooks if not rental relatives, filling some of the
roles traditionally performed by mothers, daughters, and wives?
Kinsfolk: Family, relatives.
Mourners: A
mourner is a person who attends a funeral, especially as a relative or friend
of the dead person.
In fact, the idea that families are
defined by “a love that money can’t buy” is relatively recent. In preindustrial
times, the basic economic unit was the family, and each new child meant another
pair of hands. After industrialization, people started working outside the home
for a fixed wage, and each new child meant another mouth to feed. The family
became an unconditionally loving sanctuary in a market-governed world.
In 1898, the utopian feminist Charlotte
Perkins Gilman wrote of “romantic love” and “maternal sacrifice” as ideological
constructs: a bait and switch
that kept women at home. Young girls were raised to value romance above all
else and to cultivate their beauty to attract a husband—then, by an unspoken
contract, with no preparation or training, they were expected to turn into
full-time, unpaid nurses, educators, and housecleaners, driven by a “mysterious
‘maternal instinct’ ” that automatically kicked in when the time came.
Bait: To use something
as bait means to use it to trick or persuade someone to do something.
Switch: A thin,
flexible twig, rod, stick, etc., esp. one used for whipping
Whip: A whip is a long thin piece of material such as leather or rope,
fastened to a stiff handle. It is used for hitting people or animals.
In late-nineteenth-century Japan,
the state introduced a “romantic-love ideology,” which defined the “ideal
sequence of a woman’s life” in similar terms: “romantic love (courtship),”
followed by marriage, childbirth, the awakening of a “nurturing maternal love,”
and the triumphant assumption of a desexualized “caretaking role.” So writes
the anthropologist Akiko Takeyama, in a recent book about Tokyo host clubs,
where women pay a cover charge to drink and chat with personable, attentive
men. Some housewives have spent tens or hundreds of thousands of dollars on
their hosts, working extra jobs, economizing on groceries, or extorting their
husbands. In this way, they experience “romance” for the first time since they became
full-time caregivers and housekeepers, and their husbands started calling them
“mother.”
In a sense, the idea of a rental
partner, parent, or child is perhaps less strange than the idea that childcare
and housework should be seen as the manifestations of an unpurchasable
romantic love. Patriarchal capitalism has arguably had a vested interest in promoting the latter idea as a human
universal: as the Marxist psychoanalyst Wilhelm Reich pointed out, with women
providing free housework and caregiving, capitalists could pay men less. There
were other iniquities, too. As Gilman observed, when caregiving becomes the
exclusive, unpaid purview of wives and mothers, then people without families
don’t have access to it: “only married people and their immediate relatives
have any right to live in comfort and health.” Her solution was that the unpaid
work incumbent on every individual housewife—nursery education, household-work
management, food preparation, and so on—should be distributed among paid
specialists, of both genders. What often happens instead is that these tasks,
rather than becoming respected, well-paid professions, are foisted
piecemeal onto socioeconomically disadvantaged
women, freeing their more privileged peers to pursue careers.
Unpurchasable or unpurchaseable: Not able to be bought or purchased
Arguably: Probably
Vested: Absolute
Foists: To sell or pass off (something, esp an inferior article) as genuine,
valuable, etc
Piecemeal: If you
describe a change or process as piecemeal, you disapprove of it because it
happens gradually, usually at irregular intervals, and is probably not
satisfactory.
When Yūichi Ishii talks about
“correcting injustice,” he seems to mean much the same thing as Charlotte
Perkins Gilman. “Every human being needs a home,—bachelor, husband, or widower,
girl, wife, or widow,” Gilman wrote. Thanks to Family Romance, someone like
Kazushige Nishida, who loses his family, can rent a wife and a daughter, and,
thereby, the comforts of home: varied pancakes, women’s voices saying
“Welcome,” the occasional filial poke in the ribs.
Nine years ago, Reiko, a dental
hygienist in her early thirties, contacted Family Romance to rent a part-time
father for her ten-year-old daughter, Mana, who, like many children of single
mothers in Japan, was experiencing bullying at school. Reiko was presented with
four candidates and chose the one with the kindest voice. The rental father has
been visiting regularly ever since. Mana, now nineteen, still hasn’t been told
that he isn’t her real father.
Chie and I met Reiko in a crowded
tearoom near Tokyo Station. The meeting had been arranged by Ishii, who said
he’d be joining us later. Reiko, now forty, was wearing a simple navy sweater,
a plaid scarf, and a marvellous aquamarine wool coat that looked like it was in
softer focus than the rest of the room.
“This is the first time I’m telling
my story,” she said in a low voice, glancing around the room. She explained
that she had married Mana’s father, a man named Inaba, at the age of
twenty-one, after discovering she was pregnant. He became abusive, and she
divorced him shortly after giving birth. To Mana, Reiko said only that she and
Mana’s father had had a disagreement long ago, when she was a baby. Mana took
this to mean that she was to blame for her father leaving, and nothing Reiko
said could change her mind.
At school, Mana was withdrawn, slow to make friends. By the age of ten, she
avoided her classmates whenever possible, either spending all day in the school
nurse’s office or staying at home in her room, rarely emerging except when
Reiko was at work. When Mana had been avoiding school for three months, Reiko
called Family Romance. On the order form—she had brought a copy of the
seven-page computer printout to our meeting—she had described the father she
wanted for her little girl. No matter what Mana said or did, Reiko had written,
he should react with kindness.
Withdrawn: Someone who is withdrawn is very quiet, and does not want to talk to
other people.
When the new “Inaba” first came to
visit, Mana was in her room, as usual, and wouldn’t open the door. Inaba
finally opened the door a crack. He and Reiko could
see Mana sitting on her bed, with the covers pulled over her head. After
talking to her from the doorway, Inaba ventured inside, sat on the bed, stroked
her arm, and apologized. Chie stopped when she got to that part of the
translation, and I saw that her eyes were brimming with tears. After a moment,
she got out the words that Inaba had spoken to Mana: “I’m so sorry I didn’t
come and meet you.”
Open the door a crack: If you open something such as a door, window, or curtain a crack, you
open it only a small amount.
Mana emerged from under the covers,
but didn’t make eye contact. Inaba, noticing a poster on the wall for the boy
band Arashi, told her that he had once been an extra in an Arashi video. That’s
when Mana finally looked at him. “How much of what he says is true?” Reiko
remembered wondering, from the hallway.
After what felt like hours, Inaba
and Mana came downstairs, and they all had an “incredibly awkward lunch.” Reiko
cleaned up in the kitchen, leaving Inaba and Mana together. They found the
Arashi video on YouTube. Inaba really did seem to be in it, just for a second.
At the end of the prearranged four hours, he stood up, and Mana, who had seemed
almost cheerful, grew suspicious: “Oh, you’re leaving—so who are you?”
Reiko decided to hire Inaba on a regular basis—about twice a month, for four- or
eight-hour stints, at a cost of twenty or forty thousand
yen. To afford it, Reiko spent less on food and started buying all her clothes
at a flea market. One evening, after three or four months, she came home from
work and asked Mana how her day was, and, for the first time in years, Mana
answered, telling her what she had been watching on TV. I saw Reiko’s face
light up when she talked about the transformation that took place when Mana
“finally learned that her father was worried about her,” and “she became a
normal, outgoing, happy kid.” Reiko started booking Inaba months in advance,
for birthdays, parent-teacher nights, even for day trips to Disneyland or
nearby hot springs. To explain why they could never spend a night together,
Reiko told Mana that Inaba had remarried and had a new family.
On a regular basis: On a regular way
Stint: A stint
is a period of time which you spend doing a particular job or activity or
working in a particular place.
When I asked Reiko if she planned to
tell Mana the truth someday, her eyes filled with tears. “No, I can never tell
her,” she said, and then started to laugh. “Sometimes I wish Inaba-san would
marry me,” she said, through tears and laughter. “I don’t know if I should say
this, but I’m also happy when he comes to see us. It’s only a limited time, but
I can be very, very happy. Honestly, he’s a very nice man. Maybe you’ll see.”
Reiko, it turned out, had been told
that Inaba might join us at the tearoom. When we said that we thought the
person who was coming was Ishii, she said that she didn’t know anything about
such a person. “I think Inaba-san and Ishii-san might be the same person,” Chie
said. Reiko seemed skeptical: she didn’t think Inaba was the president of
Family Romance. For a while, we all just sat there, stirring our sweetened yuzu
infusions.
Then Ishii was walking toward our
table, wearing a dark blazer over a black turtleneck. “Inaba-san!” Reiko
exclaimed.
Ishii introduced himself, addressing
Reiko politely, with the Japanese formal address. She reacted with playful
outrage: usually, they spoke to each other as husband and wife.
Now they sat side by side, across
the table from me and Chie, not looking at each other. The understanding had
been that after Ishii joined us I could interview them together, but they
seemed to be operating on such different premises that, for a moment, it felt
impossible to address even one sentence to them both.
“Have you wondered about Inaba-san’s
real name, and what he does in the rest of his life?” I asked Reiko finally.
She said that she hadn’t, and she
didn’t wonder now; she felt like she already knew. “I think he doesn’t change,”
she said. “He’s very natural. Now I see him like this and it’s the same.” Ishii
smilingly protested, reminding her that today she was his client, not his wife.
“You have something here,” Reiko said,
pointing to the corner of her mouth, and he reflexively turned toward a mirror
and wiped his mouth. It was the first of several moments when he seemed to
visibly toggle between Ishii and Inaba.
Toggle: Switch
Reiko and Ishii began reminiscing about their first lunch together with Mana.
Reiko had prepared way too
much food—fried prawns, roast beef, corn soup, all things that Mana
liked—and Ishii recalled that he had decided to try to “eat like a father,”
which, to him, meant “with no hesitation or concerns.” To demonstrate, he leaned over the table, stuck out an elbow, and made a shovelling motion. The effect was patriarchal. Reiko laughed
with delight. Her eyes met mine, and I beamed back at her. I
wasn’t faking—it was a real smile. But what was I smiling at?
Lean over: Fold over
Shovelling motion: The movement of a shovel (tool to make a hole in the ground)
Beam: Smile
I asked about the relationship
between a real family and a rental one. Ishii replied that, although a rental
family wasn’t real, it could in some sense be “more than a family.” This notion
struck me as somewhat abstruse, but Reiko said
she understood perfectly. “If I hadn’t gotten a divorce and was still married,
I don’t think that I would be laughing like this, or that I would be feeling
this happy,” she said. “It’s not necessarily the case that the real family is
the best thing that happens.”
Struck me: Hit me
Eventually, she got up to leave. As
she put on her aquamarine coat, she said she felt very refreshed.
Her face looked radiant, more mobile and alive than when we had met. Watching
her go gave me a painful feeling. I could feel how much she loved him—his
square shoulders in the dark blazer.
Refreshed: Revitalized
Ishii excused himself to go to the
bathroom, and Chie and I wondered aloud why Ishii had
chosen to reveal his true identity to Reiko in our presence. Maybe he had
needed outsiders to give credence to what he was trying to tell her: that he
was running a big, ambitious, significant business, that their relationship
wasn’t real, that they were never going to be married. When he returned to the
table, I asked whether he had told Reiko that he thought they should stop
Inaba’s visits.
Aloud: The same of loud.Noisy
He said that he had. Mana would soon
be twenty. “If Mana got married and had kids, I would have grandchildren,” he
said. Grandchildren were wonderful, of course, but they would unavoidably
represent more people in the world that one had to lie to—not to mention Mana’s
husband and in-laws. “Before that point, I tell Reiko, she needs to tell her.”
“Do you think Reiko will agree?” I
asked.
Ishii hesitated, and said, “Reiko
probably has a very strong feeling that she wants to continue.”
He said he honestly thought that
Mana would understand if they told her the truth. I wondered if there was a way
to make Mana see this as a story about a mother who adored her, and a sort of
limited guy who, in his own limited way, had shown her kindness and stability.
Sure, he charged fifty dollars an hour, but the world was full of people who
were incapable of being kind and present no matter how much you paid them. Was
kindness invalidated just because money changed hands?
“I’ve been asked why I don’t get
married,” Ishii said. Even though he’s single, he has met scores of fiancées’
parents, kissed a dozen brides, apologized for cheating, even attended a
childbirth. He’s sat through private-school interviews and parent-teacher
meetings, video-recorded sports festivals and graduations, spent days at
Disneyland. If he ever becomes a father, how will his feelings toward his own
children be different from what he felt on the job? “I’m worried now that I
might just end up acting a good father,” he said.
Sometimes he has dreams about Mana,
in which he tells her that he isn’t her real father. “It’s a dream, so she
accepts it,” he said. “She accepts the truth, but then she says, ‘Even then,
you’re still my dad.’ ”
“Do you believe that there’s a sense
in which you are her father?” I asked.
Ishii closed his eyes, looking
tired. “It proves a possibility that—even if we’re not a real family, even if
it’s a rental family—the way we interact with each other makes this a form of a
family.”
One evening, back at my hotel,
feeling jet-lagged and confused by all the stories I had been hearing, I
decided to splurge on an in-room massage. Unlike the
sessions with the weeping swordsman and the rental mother, a massage wouldn’t
count as a work expense. On the other hand, I reasoned, I had missed a shrink appointment back in New York, which cost more than
the massage, so I was really saving money.
Splurge on: If you splurge on something, you spend a lot of money, usually on
things that you do not need.
Shrink appointment back: ????
Two hours later, a smiling young
woman knocked on the door, waited to be asked inside, took off her shoes, and
gave me a form to sign. The form said that I agreed not to demand a sexual
massage, and that if I was a man I would keep the hotel-room door ajar. Everything contributed to the dreamlike
atmosphere: her soft voice and sure touch, the fact that I was lying on the
bed, and the compactness of Tokyo hotel rooms, which meant that she
periodically had to move things around to make enough room to stand. At some
point, I realized that she was kneeling next to me on the bed. How strange that
it was somehow O.K. for us to be in bed like this together. “Your shoulders are
so hard!” she said, somehow releasing the muscles with her fingers. I felt full
of love and gratitude, and thought about how the fact that I was paying her,
which could have felt uncomfortable, was instead a source of joy and relief,
because it meant that I didn’t have to think about anything at all. I could
just relax. It felt like unconditional love—the kind you don’t get, or ask for,
from people in your life, because they have needs, too, and you always have to
take turns. I didn’t have to give her a massage or listen to her problems,
because I had given her money, with which she could do anything she wanted: pay
bills, buy an aquamarine coat, or even hire someone to give her a massage or
listen to her problems. This hour, during which she paid attention to me and I
didn’t pay attention to her, wasn’t going to be entered in a ledger where she could accumulate resentment toward me over
the years. I didn’t have to feel guilty: that was what I was paying for.
Door ajar: If a door is ajar, it is slightly open.
Ledger: Register
I’d started off assuming that the
rental schema somehow undercut the idea of unconditional love. Now I found
myself wondering whether it was even possible to get unconditional love without
paying. The questions I’d been asking myself about what Ishii really felt for
Reiko and her daughter made more sense when I thought about them in these
terms. A person can do things professionally—for a set time, in exchange for
money and recognition—that she can’t do indefinitely for free. I knew that
Ishii had put a lot of preparation into his job, watching family movies to
learn how “a kind father” would walk, talk, and eat. Likewise, I had read about
a host-club worker who studied romance novels in order to be able to anticipate
and fulfill his clients’ every need, and consequently had no time left for a
personal life. “Women’s ideal romance entails hard work,” he said, “and that is
nearly impossible in the real world.” He said he could never have worked so
hard for a real girlfriend.
I thought about my missed shrink
appointment, and about a psychology professor I met, Kenji Kameguchi, who has
been trying for the past thirty years to popularize family therapy in
conflict-averse, stoical Japan, where psychotherapy is still stigmatized. He
said that he thought rental relatives were, in an unschooled way, fulfilling
some of the functions of group-therapy techniques such as psychodrama, in which
patients act out and improvise one another’s past situations or mental
processes. Dramatic reënactments can help
people in a way that talking with them can’t, because even when we are unable
to tell someone what our problem is—because it’s too terrible to say, or
because we don’t have the right words, or because we don’t know what it is—we
can still act it out with another person. In this light, transference, a key
element of Freudian psychotherapy, may be viewed as a process by which the
therapist becomes the patient’s rental relative—as Freud put it, “the
reincarnation of some important figure out of his childhood or past.”
Reënactment: Recreation
Thinking about transference, I found
myself wondering who the masseuse was a
substitute for. The swordsman who didn’t succeed in making me cry? The psychotherapist
whom I hadn’t been able to see that week? The parents whose relationship to my
childhood self I had presumably hired the therapist to replay? It was, I
realized, with a falling sensation, turtles all the way down.
My next thought was whether it was possible, in Tokyo, to rent a turtle. After
the masseuse left, I looked it up. Two clicks later, I was reading about the
Yokohama Subtropical Teahouse, where, for the price of a pot of tea, visitors
may handle a variety of land turtles. The article was accompanied by a
photograph of a leopard tortoise climbing on top of a larger, African spurred
tortoise, which it seemed to have mistaken for the world. ♦
Masseuse: A masseuse is a woman whose job is to give massages.
Turtles all the way down: It is an expression of the problem of infinite
regress. The saying alludes to the mythological idea of a World Turtle that
supports the earth on its back. It suggests that this turtle rests on the back
of an even larger turtle, which itself is part of a column of increasingly
large turtles that continues indefinitely:
This article appears in the print
edition of the April 30, 2018, issue, with the headline “A Theory of
Relativity.”
Elif Batuman has been a staff writer
at The New Yorker since 2010.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada