diumenge, 25 de setembre de 2016

Títol: El bolet i la gènesi de les cultures. Gnoms i follets: àmbits culturals forjats per la Amanita muscaria.
Autor: Josep Maria Fericgla
Editorial: Altafulla
Primera edició: 1985
Segona edició: 1991
Pàgines: 220
Col·lecció: El Pedrís, 18
DIBA: 398 Fer MZ
ISBN: 84-85-403-88-6









Contingut:

Introducció

Primera part: IDEES
Enteògens
D’entrada
Mites
Símbols
Els estats alterats de la consciència

Segona part: FETS
Efectes de la ingestió de l’Amanita muscaria
Pobles micòfils i micòfobs del vell món
La gastronomia no justifica la micofília
Mostra estadística
Amanita muscaria: noms i usances
Sobre mites, símbols i tradicions entorn de l’Amanita muscaria
Estar tocat del bolet
Apunts de bioquímica
Addenda de les valls d’Andorra

Apèndix: Mites i al·lucinacions

Bibliografia citada


Com sempre, les coses es van lligant sense cap motiu transcendent. Simplement et fixes en allò que t’ha cridat l’atenció.

Fa temps que tinc un cert interès –diguem-ne antropològic- per substàncies com el peiot. El molt recomanable llibre de Rafael Reig “Señales de humo” parlava de la Amanita Muscaria. Al pocs dies trobo una contra en La Vanguardia (1) on Josep Maria Fericgla parla sobre les virtuts de la ayahuasca entre els jívaros (ells s’anomenen shuar que vol dir “les persones” i aprofito per apuntar la distinció entre jíbaros en castellà i jívaros en català) . Total que m’informo una mica sobre l’obra de Fericgla. 

Destacaria:
  • ·         Los jíbaros, cazadores de sueños
  • ·         El hongo y la génesis de las culturas
  • ·         Los enteógenos y la ciencia. Nuevas aportaciones científicas al estudio de las drogas


A la biblioteca trobo El bolet i la gènesi de les cultures. M’estimaria més llegir-ho en castellà però ho agafo.

Està editat en 1985. Època terrible pel català escrit. No puc deixar de sentir l’esglai de quan vaig encetar la traducció del Càndid de Voltaire per Pere Gimferrer. Fericgla, en el pròleg manifesta la voluntat de ser clar i comprensible. Francament no ho aconsegueix –com a mínim per aquest modest lector afectat pel gen garrulo- . En la meva descàrrega considero que es tracta d’un text científic en combinat amb un moment poc agraciat del català escrit. Sigui com sigui, aporta elements interessants.

Pel que fa als gnoms, el plantejament es que es tracta de fosfens –sensacions lluminoses d’origen químic produïdes pel nostre cervell- que, a partir de la intoxicació es van antropomorfitzant. Els xamans, en la seva recerca de poder religiós, van convèncer a la resta de la tribu que la ingesta del bolet s’havia de considerar sagrada i reservada per la casta religiosa dominant. D’aquí el tabú que relega els gnoms a un coneixement oblidat i fantasiós. Per tant, la idea es bastant semblant a la línea de pensament de Rafael Reig quan el poder oficial arracona la literatura popular.

Acabo el llibre i m’hi trobo amb un apèndix de Claudi Esteva i Fabregat sobre Mites i al·lucinacions . El tema sembla interessant i ho començo. El sentiment de confusió es considerable. Pococurante m’adverteix. Li dic que sempre puc trobar alguna cosa interessant. Morfeo es posa al cantó de Pococurante i em diuen, poèticament,que soc imbècil. Els hi faig cas amb un cert sentiment de honestedat personal.

Del llibre de Fericgla cal destacar la descripció de la seva experiència enteògena. (pàgina 60 en endavant). Es de les més impactants que he llegit. Net, concís, clar, vital.

L’apèndix de Esteva i Fabregat, simplement no ho he pogut llegir. Deu ser que no hi arribo. Tampoc arribo a Umberto Eco i no vol dir que no sigui bo. Què hi farem!

A destacar:

“Les persones que més critiquen les alteracions de l’estat ordinari de la consciència, incloent-hi una superficial anada a la discoteca, són els qui exposen a crits la necessitat que ells mateixos tenen de sortir de llur món limitat infecundament per les quatre parets conceptuals que els encerclen.”  Pàg. 55-56

En les pàgines 58 a 60 tenim referències al naturalista prusià-rus Langsdorff i al botànic català Pius Font i Quer. Langsdorff el 1908 va investigar els ritus dels koriak siberians (com ja havia fet en 1905 el rus Jochelson) . Els koriak mengen un parell d’amanites muscaria i gaudeixen de l’experiència al mateix temps que pateixen els efectes secundaris desagradables. Al segon dia, l’orina manté bona part de les propietats per la qual cosa han de menjar sols un bolet. Així, poden anar prenent orina durant una setmana i gaudir sense quasi efectes secundaris. D’aquesta manera, el fet d’oferir l’orina a un altri era un acte de gran cortesia. Els oferiments d’orina es recullen en Wasson (Soma, Divine Mushroom of Immortality, Nova York, Harvest (HB) Book 1968).

Font i Quer parla de l’alegria, augment de la capacitat física, seguida d’una considerable somnolència. En aquests somnis diuen veure el futur, i vol explicar les seves al·lucinacions tant als presents com als que ell considera que hi són: “Amb les pupil·les dilatades, al subjecte intoxicat tot se li fa gros, d’una manera tan prodigiosa que una petita concavitat pot semblar-li un avenc profundíssim; un got d’aigua se li presenta com un llac immens.”

Els pescadors clandestins de salmó a Escòcia barrejaven l’amanita muscaria amb whisky. Li deien “cathy” fent referència a la tsarina Caterina la Gran que sembla ser que també era aficionada a  barrejar el bolet amb alguna beguda alcohòlica (vodka suposo). (pàg. 104)

“La tradició escandinava indica que els pirates prenien el bolet juntament amb donzell macerat, una planta profundament embriagadora emprada, entre d’altres, pels artistes romàntics europeus del segle XIX i que es coneix actualment en el litoral mediterrani i a França amb el nom d’absenta, el mateix nom que rep el licor destil·lat que s’extreu de la planta (Artemisa absinthum)” pàg. 127

“Sorrejar” era una bonica tradició de Sant Boi de Lluçanès aprofitant les substàncies enteògenes de la pell d’alguns gripaus. La gent del poble ho aplicava als malfactor que consideraven que no era necessari lliurar a la justícia. S’omplia una mitja de sorra i es fuetejava al malfactor sense deixar marca. Si calia augmentar el càstig, es ficava dins de la mitja un gripau viu. A base de cops, el gripau anava deixant la seva substància i el castigat perdia la consciència i oblidava el que li havia passat. (pàgines 130-131)

Els indis amahuaca, de les muntanyes de Perú, i els indis de la Guaiaba britànica es fan talls i s’unten amb secrecions de gripau. Això els hi augmenta la capacitat física i els fa entrar en situacions extàtiques que els hi revelen on hi ha els millors llocs per caçar. (pág. 131)

Sobre Alicia en el país de les meravelles, de Lewis Carroll (pág. 106) havia sentit explicacions vinculades a l’anorèxia.  Fericgla ho vincula amb els viatges de Lewis Carroll a Sibèria. Els guants blancs que Alicia olora i li fan canviar de mida eren, en la primera versió, unes flors blanques. Fericgla proposa la Datura Estramonium.

Buscant documentació per aquesta entrada he trobat El blog de la velleta verda (2) casualment amb el mateix plantejament general que el llibre de Racionero que estic llegint ara: “Los mediterráneos y los bárbaros del Norte”.

Finalment, destacar les referencies a Robert Graves amb un text molt interessant sobre Dionis. (3)


(3) Robert Graves: Los dos nacimientos de Dionisio.

diumenge, 28 d’agost de 2016

Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer

Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer

Títol: Cuentos de Canterbury
Títol original: The Canterbury Tales
Autor: Geoffrey Chaucer
Any: Aprox 1387-1400
Edició i traducció: Pedro Guardia Massó
Editorial: Cátedra
Any edició: 1987
Col·l-ecció: Letras Universales nº 83
ISBN: 84-376-0673-X
DIBA: N 841 Cha






Contingut:

INTRODUCCIÓN
BIBLIOGRAFIA

SECCION PRIMERA
Prólogo general
El cuento del caballero
Diálogo entre el anfitrión y el molinero
El cuento del molinero
Prólogo al cuento del administrador
El cuento del administrador
Prólogo al cuento del cocinero
El cuento del cocinero

SECCION SEGUNDA
Palabras del anfitrión al grupo
Prólogo del magistrado
El cuento del magistrado
Epílogo

SECCION TERCERA
Prólogo de la comadre de Bath
La disputa entre el fraile y el alguacil
El cuento de la comadre de Bath
Prólogo del fraile
El cuento del fraile
Prólogo del alguacil
El cuento del alguacil

SECCION CUARTA
Prólogo del erudito
El cuento del erudito
Prólogo del mercader
El cuento del mercader
Epílogo

SECCION QUINTA
Prólogo del escudero
El cuento del escudero
Lo que el terrateniente dijo al escudero y el anfitrión al primero
Prólogo del terrateniente
El cuento del terrateniente

SECCION SEXTA
El cuento del doctor en medicina
Palabras del anfitrión al médico y al bulero
El cuento del bulero

SECCION SEPTIMA
El cuento del marino
Siguen las alegres palabras entre el anfitrión, el marinero y la priora
Prólogo al cuento de la priora
El cuento de la priora
Las alegres palabras entre el hospedero y Chaucer
El cuento de sir Topacio
Interrupción
El cuento de Melibeo
Las alegres palabras entre el anfitrión y el monje
El cuento del monje
Prólogo del capellán de monjas
El cuento del capellán de monjas
Epílogo al cuento del capellán de monjas

SECCION OCTAVA
Prólogo de la segunda monja
El cuento de la segunda monja
El prólogo del criado del canónigo
El cuento del criado del canónigo

SECCION NOVENA
Prólogo del intendente
El cuento del intendente

SECCION DECIMA
Prólogo del párroco
El cuento del párroco
La despedida del autor

Comentari general:

Molt irregular.
Bona part del llibres es pot considerar com a força addictiu, submergint-te plenament en un món medieval. Però El cuento de Melibeo és una mena d’inflexió. El mateix cuento de Melibeo es insuportable. El cuento del monje te un cert interès diguem-ne enciclopèdic, però és una mera relació de mites i personatges històrics. Es salven El cuento del capellán de monjas y El cuento de la segona monja. El cuento del criado del canónigo està totalment referit a temes d’alquímia i és una pobre còpia del esperit del Lazarillo, pel que fa a la picaresca. El cuento del intendente podria ser qualsevol conte de segona categoria de Esopo, però el últim, El cuento del pàrroco, tot i el seu valor per comprendre la concepció teológica del món mitjeval, és, literàriament, una veritable plasta.

Per tant, la recomanació, gaudiu-lo fins El cuento de Sir Topacio, i desprès deixeu-lo córrer. No paga la pena.

A destacar

Nota pàgina 76: Les dents separades són un signe de lascívia.

Nota pàgina 96: El cervell es dividia en tres parts: en la frontal residia la imaginació, en la central la raó i en la posterior, la memòria.

Nota pàgina 107: El color groc significava l’enveja.

Nota pàgina 110: “Al perder Calistopea su virginidad a manos de Júpiter, la convirtió en una constelación, la Osa Mayor y luego en la Estrella Polar”

Nota pàgina 140: El diluvi va començar un 17 d’abril, el mateix dia de la peregrinació dels contes de Canterbury.  Gènesis VII-11

Nota pàgina 165: L’amfitrió parla al grup a les 09:58 del matí del 18 d’abril. Els referents astronòmics són absolutament precisos.
“No encallezcamos en la pereza” pàg. 166

Pàg. 166: Els referents a la mitologia són superficials, sols es diu el nom dels personatges donant a entendre que l’ interlocutor coneix perfectament tota la història. El món dels déus antics seria tan conegut pel gran públic com el món de la faràndula actual.

Pàg. 177: Igual que els déus antics, la vida del sants era coneguda per tothom. En la nota d’aquesta pàgina se’ns parla de Santa María Egipcíaca que passà 47 anys de vida eremítica en el desert per purgar la seva vida dissoluta de jove.

Pàg. 180: El mateix per Santa Susanna, que fou acusada falsament per dos ancians.

Pàg. 211 “No se olvidó de ninguna de las penas y molestias que tuvo Sócrates con sus dos mujeres: de cómo Jantipa echó orina sobre su cabeza y el pobre hombre, sentado e inmóvil  como un cadáver, secó su cabeza sin atreverse a comentar más que esto: «Antes que cese el trueno, cae la lluvia»”

Pàg. 212 “…Lucilia amaba tanto a su esposo [Lucreci 99 aC – 55 aC] que, para que él solamente pensase en ella, le dio un afrodisíaco tan fuerte que falleció antes del siguiente amanecer.”  Lucreci plantejava la mortalitat de l’ànima i que tot estava compost per la unió d’àtoms i del no res. La seva filosofia, amb arrels epicúries, intenta alliberar a l’home de la por a la mort i als déus, que –en cas de que existissin – no afectarien als homes.

Pág. 212 “...un tal Latimio se quejó a su amigo Arrio de un árbol que crecía en su jardín y en el cual sus tres esposas se habían ahorcado presas de desesperación. «Mi querido amigo –repuso Arrio-, dame un esqueje de ese maravilloso árbol y lo plantaré en mi propio jardín.»
El cuento de la Comadre Beth destaca pel seu llenguatge groller i agressiu. Sembla que te doble influència llatina i celta. Però al mateix temps, presenta una constant: fa referència a dades que no desenvolupa ja que, novament, s’entén que el lector ja coneix els fets. En la pàgina 220  “Esto demuestra que nosotras no sabemos guardar nada en secreto; lo podemos callar por un tiempo, pero a la larga tiene que salir. Si queréis oír el resto del cuento, leed a Ovidio; todo lo hallaréis allí.”

Nota pàg. 394: Sant Nicolàs de Bari, també conegut com a Santa Claus, era tan pietós que quan era un nadó, per pròpia voluntat, sols prenia pit els dimecres i els divendres. (Flos Sanctorum de las vidas de los Santos escrito por el padre Pedro de Ribadeneyra de la Compañía de Jesús, 1610). Les notes diuen que sols prenia llet dimecres i divendres, la qual cosa, més que un miracle seria un suïcidi.

Pàg. 398 El cuento de la Priora fa referència a un cas recent. Acaba amb una invocació: “Oh, joven Hugo de Lincoln, muerto por los viles judíos, como es muy bien sabido (pues hace poco tiempo que ocurrió el suceso),..” La nota a peu de pàgina ens informa que 19 jueus foren executats per aquest infanticidi.

Pág. 456: Dins el Cuento del Monje, que com s’ha comentat és una mena de relació enciclopèdica, quan es parla de Hèrcules, es fa a partir de la versió de Boeci.

Pág. 460: Es fa referència a la llegenda de la ma que escriu a la paret en el palau de Baltasar, fill de Nabucodonosor:  Chaucer diu “Mane, Tecel, Fares”. Segons la wikipèdia:
“and so God sent this hand and wrote these words:
מנא, מנא, תקל, ופרסין
Daniel reads the words, MENE, MENE, TEKEL, PARSIN, and interprets them for the king: MENE, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end; TEKEL, you have been weighed and found wanting; and PERES, the kingdom is divided and given to the Medes and Persians”
La imatge adjunta reprodueix la interpretació de Rembrandt datada en 1635.

Pág. 483: Un passatge que fa pensar en Manguel o Reig quan parlen de la literatura oral seria aquest: “De verdad le digo que tiene una voz tan bonita como un ángel del cielo, aparte de que pone más sentimiento cantando  que Boecio o cualquier otro cantor.”

Nota pàg 484: Una explicació sobre la maledicció del divendres cristià que tant afectava a Sant Nicolau: el divendres fou el dia de la crucifixió, el dia que Adan mossegà la poma, l’assassinat de Ricardo Cor de Lleó i del rapte del pollastre Chantecler, protagonista de El cuento del Capellán de Monjas.

Pàg 485 Es fan vàries referències a Jack Straw, cap d’una revolta camperola del 1381, molt recent ja que la peregrinació està datada en el 1387.

dimarts, 23 d’agost de 2016

La ruta prohibida y otros enigmas de la historia de Javier Sierra

Títol: La ruta prohibida y otros enigmas de la historia
Autor: Javier Sierra
Any: 2007
Editorial: Planeta
ISBN: 978-84-08-07395-6
DIBA: 9(100) Sie











Contingut:

Introducción Por qué escibo este libro

Primer destino: AMERICA
La ruta prohibida
El mapa del fin del mundo
Operación Vinlandia
¿Llegaronlos templarios a América?
Los viracochas
La tribu más perdida

Segundo destino: METÁFORAS CÓSMICAS
El código perdido de la Iliada
Las puertas templarias
La ascensión de Chartres
Corona Stellarum Duodecim
El campo de la estrella
Retrato mágico de la Infanta Margarita

Tercer destino: LOS ENIGMAS DE LA FE
La medium azul del Rey
¿Se puede estar en dos lugares a la vez?
La extraña epilepsia de Santa Teresa
El último escondite de María Magdalena
La misteriosa cabeza del Bautista
La caza del grial nazi
El ajuar perdido de Dios
La escurridiza mesa del Rey Salomón

Cuarto destino: DE EGIPCIOS Y MASONES
¿Cuál es la edad de las pirámides?
La máquina de la resurrección
La religiosa de la razón
El talismán egipcio d Sir John Soane
El secreto masónico de George Washington
Blasco Ibañez, el hijo de la luz

Quinto destino CIVILIZACIONES PERDIDAS
La mica de los dioses mexicanos
El horóscopo más antiguo del mundo
Laberintos subterráneos en Turquía
La cultura X
La odisesa sumeria jamás contada
La tumba perdida de Alejandro Magno
El enigma de la sangre azul
Osiris de Nazaret

Sexto destino: LA CULTURA SECRETA
El Papa que no creía en Dios
In persecutione extrema
¿Qué ocurrió de verdad en Fátima?
El hombre que profetizó su propia muerte
Nuestra señora de la controversia
La tumba del inmortal
La biblioteca de Alejandría
El mayor acertijo de la historia del arte
El triple enigma de Leonardo da Vinci

Nota final; El juramento de Montserrat

Agradecimientos

Notas

Índice onomástico

Comentari:
Entretingut però perfectament prescindible. Va bé per passar una estona però poc més. S'ha de reconèixer la passió de l'autor però és molt més recomanable com novel·lista.

Sols tenir present que, per exemple, el plantejament astronòmic de Las Meninas, des dels ulls del XXI (no tinc altres) es més aviat ridícula, però, després de llegir Los Cuentos de Canterbury, la sensació es que tota explicació astronòmica de fets del passat fins a Newton com a mínim, es quedarà sempre curta.

diumenge, 21 d’agost de 2016

Sauce ciego, mujer dormida de Haruki Murakami

Títol: Sauce ciego, mujer dormida
Títol original: めくらやなぎと、眠る女 ( Mekurayanagi to, nemuru onna)
Autor: Haruki Murakami
Traductora del japonés: Lourdes Porta
Any:1983-2005
Editorial: Tusquets Editores
Col·lecció: Colección Andanzas nº 649
Pàgines: 386
Edició: Febrer 2008
ISBN: 978 84 8383 532 6
DIBA: N Mur







Contingut:

                Prólogo
1996      Sauce ciego, mujer dormida
2002      La chica del cumpleaños
1983      La tragedia de la mina de carbón de Nueva York
1990      Avión… o cómo hablaba él a solas como si recitara un poema
1983      El espejo
1990      El folclore de nuestra generación: prehistoria del estadio avanzado del capitalismo
1985      El cuchillo de caza
1983      Un día perfecto para los canguros
1983      Somorgujo
1991      Los gatos antropófagos
1983      La tía pobre
1985      Náusea, 1979
1996      El séptimo hombre
1983      El año de los espaguetis
1996      Tony Takitani
1983      Conitos
1996      El hombre de hielo
2003      Cangrejo
1984      La luciérnaga
2005      Viajero por azar
2005      Hanalei Bay
2005      En cualquier lugar donde parezca que esto pueda hallarse
2005      Una piedra con forma de riñón que se desplaza día tras día
2005      El mono de Shinagawa

Recull de contes on és molt més important la narració que els fets. En molts d’ells és molt difícil trobar plantejament – nus - desenllaç. Es pot gaudir però difícilment enganxa. Per tant, molt en resum, seria prescindible ja que, en el fons, et permet passar una bona estona però t’aporta ben poc.

En qualsevol cas, si cal fer referència a algun conte en concret resaltaria “El séptimo hombre” que genera una angoixa considerable, i sobretot "Viajero por azar" on es tracta el tema de les casualitats.
"En cualquier lugar..." recorda una mica e1Q84 per l'acció detectivesca sense recerca de diners."La piedar con forma de riñón, està bastant bé traçat. En resum, el recull millora com més s'avança en el llibre.

La perla del llibre estaria en Hanalei Bay, pàg. 312:
"-Por mí, no hay problema. Pero ¿ni eso eres capaz de retener?
-No. Soy como una gallina. Doy tres pasos y se me ha ido todo."

Nota: No estic molt segur de la transcripció del títol original. Els signes japonesos que apareixen en l’edició de Tusquets no coincideixen amb els que he trobat en diferents pàgines:
めくらやなぎと、眠る女

En aquesta transcripció es fan servir 10 signes. En canvi, en Tusquets hi ha sols 6. Els quatre primers (en lectura japonesa) sí són coincidents. La resta, no ho tinc gaire clar.

dijous, 18 d’agost de 2016

Guerra y paz de Liev Tolstói

Títol: Guerra y paz
Títol original: Война́ и мир
Autor: Liev Tolstói
Traductora: Lydia Kúper
Any: 1869
Pàgines: 1901
ISBN: 978-84-7669-967-6
Editorial: El Aleph Editores / El taller de Mario Muchnik Grup62
Col·lecció: Clásicos Rusos nº 333
Coberta: Eduardo Arroyo
Edició: Segunda edición: Enero 2011
DIBA: N TOL
Pes:1872 grams





Contingut

LIBRO PRIMERO:
                PRIMERA PARTE: 25 CAPÍTULOS
                SEGUNDA PARTE: 21 CAPÍTULOS
                TERCERA PARTE: 19 CAPÍTULOS
LIBRO SEGUNDO:
                PRIMERA PARTE: 16 CAPÍTULOS
                SEGUNDA PARTE: 21 CAPÍTULOS
                TERCERA PARTE: 26 CAPÍTULOS
                CUARTA PARTE: 13 CAPÍTULOS
                QUINTA PARTE: 22 CAPÍTULOS
LIBRO TERCERO:
                PRIMERA PARTE: 23 CAPÍTULOS
                SEGUNDA PARTE: 39 CAPÍTULOS
                TERCERA PARTE: 34 CAPÍTULOS
LIBRO CUARTO:
                PRIMERA PARTE: 16 CAPÍTULOS
                SEGUNDA PARTE: 19 CAPÍTULOS
                TERCERA PARTE: 19 CAPÍTULOS
                CUARTA PARTE: 20 CAPÍTULOS
EPÍLOGO:
                PRIMERA PARTE:  16 CAPÍTULOS
                SEGUNDA PARTE: 12 CAPÍTULOS

Unas palabras acerca de Guerra y paz  (Liev Tolstói)

Nota de la traductora (Lydia Kúper)

Algunos personajes de Guerra y paz ( Francisco Villalba)

NOTAS (Traducción de párrafos en francés)

Editar Guerra y paz (Mario Muchnik)

Contenido de los capítulos de Guerra y paz (Francisco Villalba)

COMENTARIS
L’acció dels quatre llibres es desenvolupa entre 1805 i 1812 i ens narra la vida de tres famílies russes al voltant de les guerres amb Napoleó. L’epíleg, dividit en dues parts, ens planteja, en la primera part una tarda de camp de 1820 amb els personatges –que han sobreviscut – ja en una situació estable. La segona part del epíleg ja no te cap vinculació amb els personatges i es tracta d’una reflexió -molt plasta- de les causes de la història. Mario Muchnik confessa que va considerar la possibilitat de posar una nota per a navegants o per a nàufrags avisant d’aquesta pedra.

En general, hom parla de cinc famílies: Bezújov, Bolkonski, Rostov, Drubetskói y Kuraguin; personalment, penso que els Drubetskoi no pertanyen realment al grup protagonista i pel que fa als Kuraguin són molt menys importants que les altres tres famílies.

Els tres personatges principals serien:
  • Piere Bezújov
  • Andréi Bolkonski  
  • Natasha Rostova


Els més importants després dels anteriors:
  • María Bolkónskaia (germana de Andréi)
  • Nikolái Rostov (germá de Natasha)
  • Mijail Kutúzov (general)


Des d’aquella tarda que vaig tancar El príncipe de Dostoyevski, a meitat de llibre, perquè em vaig perdre amb els personatges, tenia una certa por per aquests grans novel·listes russos. Cal reconèixer que l’edició de Muchnik / Kúper presenta un índex de personatges molt útil (tot i que amb algun petit error) però, per si de cas, vaig fer servir un petit truc: vaig veure el primer capítol de la sèrie dirigida per Tom Harper i em va servir per posar cara als personatges principals.

Opinió:  
L’he llegit en molts pocs dies, al voltant pot ser d’una setmana. T’enganxa i forma part de la teva vida, però, cap a la meitat, no li trobava, en cap cas, la “maestria” . Vaig pensar en El Quixot i trobava molt més valuosa l’obra castellana però, un bon dia, em vaig sorprendre pensant en tot el que podria dir un psicòleg sobre Natasha, i sobre Pierre, i sobre... penso que aquí està el valor d’aquesta obra: en la descripció de l’evolució psíquica dels personatges. Continuo pensant que, literàriament, qualsevol de les grans obres de la literatura castellana supera amb molt la novel·la russa, però no puc deixar de recomanar-ho tot i advertint que s’ha de prendre amb calma i, si es possible, en alguna edició que no pesi casi dos quilos. L’òptim seria considerar-ho com a quatre llibres –ben separadets- i un epílog. I sobre tot, no perdeu el temps amb la segona part de l’epíleg.

Sols una perla, per mi –i dubto que fos la voluntat de Tolstói- un veritable projectil al babosisme monàrquic:
Llibre tercer, primera part, capítol XXI, pàgina 979:
Una multitud s’apropa al Palau Reial de Moscou per veure al Tzar. Entre ells, el jove Pètia Rostov, germà de Natasha que aspira a ingressar en l’exèrcit:

“Durante la comida, Valúiev dijo al Emperador, mirando hacia las ventanas:
-El pueblo espera todavía ver a su majestad.
La comida estaba a punto de acabar; el Zar se levantó de la mesa, terminando de comer un bizcocho, y se acercó al balcón.
-¡Padrecito! ¡Ángel nuestro! ¡Padre! ¡Hurra!... –gritaron todos, y Petia con ellos.
Y de nuevo las mujeres y los hombres de espíritu más leve (Petia entre ellos) lloraban de felicidad. Un buen resto de bizcocho, que el Emperador tenía en la mano, se desprendió, cayó en la barandilla y de allí al suelo. Un cochero que  estaba cerca se lanzó sobre el pedazo de bizcocho y se apoderó de él. De la muchedumbre varias personas corrieron hacia el cochero; al advertirlo, el Emperador, hizo traer una bandeja llena de bizcochos y comenzó a tirarlos a la calle. Los ojos de Petia se inyectaron en sangre; el peligro de ser aplastado lo exacerbó aún más y se lanzó sobre los bizcochos del Zar dispuesto a no retroceder por nada del mundo. No sabía para qué, pero le parecía imprescindible conseguir un bizcocho tocado por las manos del Zar. Se precipitó y al hacerlo derribó a una viejecita que iba a coger un bizcocho. La viejecita no se dio por vencida, y aun tendida en el suelo, se esforzaba por alcanzarlo, pero Petia apartó la mano de la viejecita con una rodilla, agarró el bizcocho y, como si temiese llegar tarde, vitoreó de nuevo al Emperador, ya con voz ronca.”

Cal recomanar aquesta traducció de Lydia Kúper. Es tracta d’una versió traduïda del rus amb recolzament de les edicions en castellà de José Alcántara i Lain Entralgo en Planeta, de la italiana de Einaudi, de la francesa de Gallimard i l’anglesa de Modern Library. Segons Lydia Kúper, la traducció de Alcántara i Lain Entralgo està plena d’errades però, sobretot fugiu de la editada per Juventud amb 512 pàgines (front les 1774 de Muchnik) on ningú diu que estigui abreujada.



Finalment, una petita errada en la pàgina 548, en el final del capítol IX del llibre segon, segona part, apareix:

"Se amenazaron el uno al otro y permanecieron un poco más en aquella media luz mate como si no quisieran apartarse de aquel mundo donde ellos, los tres, estaban lejos de todo".

Deuria ser "Se abrazaron" i no "Se amenazaron". En una traducció anglesa llegeixo:

"Each made the other a warning gesture and stood still in the dim light..."


He intentat comunicar-ho a la editorial, però el mail no funciona…

diumenge, 7 d’agost de 2016

Señales de humo. Manual de literatura para caníbales I de Rafael Reig

Títol: Señales de humo. Manual de literatura para caníbales I
Autor: Rafael Reig
Any: Mayo 2016
Editorial: Tusquets Editores
Colecció: Andanzas nº 883
Pàgines: 375
ISBN: 978-84-9066-284-7


El plantejament general seria que els poderosos van ser conscients de la necessitat d’ocupar la darrera frontera del cos humà: la individualitat, el pensament, la opinió, la imaginació.

El món medieval se’ns presenta com un desert literari fins principis del XIII. Això es impossible. La necessitat de explicar històries es consubstancial al ser humà per tant, la literatura existia, com a mínim, en forma oral. Era la literatura dels joglars, igual que els aedos en la Grècia d’Homer.

Les classes dominants poc a poc van desprestigiant aquesta literatura i van imposant els seus temes on destaca el invent de l’amor cortès. El missatge és que el lector és únic, la idea de pertànyer a un col·lectiu s’afebleix. Si els esclaus s’uniformessin serien conscients del seu poder.

La literatura ha estat, com a producte intel·lectual, al servei del poder, com ara Hollywood i les grans empreses d’oci. En un món on cada vegada ens diuen més que ens ha d’agradar encara i ha lloc per la resistència. Lope al final de la seva vida o el Quixot quan surt de l’encanteri són alguns d’aquests resistents.

L’estil és una mica caòtic. Fins i tot, en algun moment recorda el detectiu de Eduardo Mendoza. En qualsevol cas és un cas d’erudició amable que també recorda a Manguel. D’altra banda, les aportacions etimològiques són delicioses. Es nota la passió.

Passarà de llarg. Si t’ho perds, tu mateix...

Com a mínim no et perdis l’entrevista en RNE del dia 06/06/2016 en El ojo crítico
15:56 “Soy como Nabókov, pienso como un genio, escribo como un novelista tolerable y hablo como un perfecto imbecil. Y yo empiezo más abajo que Nabokov.”

Dates, evidentment aproximades:
850 Primeras jarchas
1207 El Cantar de mio Cid
1230 Libro de Alexandre (probablement de Gonzalo de Berceo, “Mester traigo fermoso..”
1330 – 1343 Libro de buen amor

1476 Coplas por la muerte de su padre de Jorge Manrique
1499 La Celestina de Fernando de Rojas

Retalls suculents:

Inscripcions trobades a Pompeia:
HIC EGO BIS FVTVI (Aquí follé dos veces)
Ens remet a la doble lectura de “fotre” en català i “joder” en castellà.
AMAT QUI SCRIBET PEDICATVR QUI LEGET (Ama el que escribe, al que lee se la meten)
Ens introdueix al verb PEDICO (pág. 28)

Paraules pre-romanes:
“Tras la segunda guerra púnica vino la romanización, de la que solo se libró el vascuence, y sobrevivieron unas pocas palabras prerromanas que aún nos hacen soñar: abarca, aliaga, barda, barro, charco, perro, rebeco, silo, sima y un no tan largo etcétera. Parecen íberas barranco o carrasca; celtas, légamo, álamo, beleño, puerco y toro, gancho y estancar. “ (pág. 32)

No hi hagué un desert literari. Fou una literatura popular verbal:
“Menéndez Pidal es contundente:  «los pueblos románicos no pudieron estarse sin ningún recreo literario medio milenio largo antes de ese siglo XI en que se suponen nacidas las literaturas neolatinas». Pidal ya defendía en 1919, con respecto a los juglares, la continuidad de una tradición popular que venía de la lirica romana y más atrás de la lírica femenina griega. Las jarchas no hicieron sino comprobar sus teorías y permitirle ampliarlas.” (pág. 34)

Amanita muscaria:
“Bajo un árbol, uno de ellos orinó en un cuenco de barro y después se bebió su pis. Como los siberianos, y los indios vedantas, estos medioevales conocían la rara virtud de la Amanita muscaria, cuyo principio psicoactivo se conserva intacto en la orina.” (pág. 36-37)

La etimología de la paraula fascinant:
“…al pene, que los romanos llamaban mentula cuando estaba fláccido y fascinus si estaba erecto y por tanto era capaz de provocar fascinación hipnótica en quien lo contemplara.” (Nota en pág. 43)
D’altra banda, sembla que mentula faria referencia a la segona ment, o cervell, de l’home.
Seria la ment petita.

Cras = demà
“Cras, cras, siempre mañana y nunca luego, luego. De cras en cras vase el triste a Satanás” (pág. 44)

Comença la batalla:
“Durante cientos de años, tipos como ellos habían sido la única expresión literaria del romance hispánico. La lírica, las colecciones de cuentos, ya fueran admirables o ejemplares; las historias divertidas o terrible, con personajes inolvidables, y en suma el largo etcétera que forma una cultura había estado a cargo de los centauros.
Los poderosos no tardaron en reaccionar. No basta con poseer la tierra y las armas; someter a los vasallos tampoco es suficiente. Sabían que para mantener el poder necesitaban invadir la imaginación de los sometidos. Por eso Alfonso X el Sabio se disfraza de jovencita enamorada para escribir cántigas a imitación de las jarchas y la poesía popular. Los letrados (casi todos clérigos entonces) querían ocupar el lugar de los juglares y poder utilizar sus mismas armas, así que acabaron llevando a cabo un muy español pronunciamiento militar.” (pág. 49)

Gonzalo de Berceo; una de les primeres ofensives en torn al 1230 (segons el manuscrit trobat el segle XIX on se li atribueix l’autoria;  per d’altres seria una obra anònima.)
“La primera ofensiva tuvo como jefe de operaciones a un benedictino del monasterio de San Millán de la Cogolla que vivió en la primera mitad del siglo XIII, Gonzalo de Berceo, que anunció, mirando por encima del hombro a los juglares, en su Libro de Alexandre:
Mester traigo fermoso, non es de joglaría,
mester es sin pecado, ca es de clerecía
fablar curso rimado por la cuaderna vía
a silabas cuntadas, ca es gran maestría.” (pág. 53)

Las serranillas. La Chata del Libro de buen amor front a la Vaquera de la Finojosa de Santillana.
“Tras el arcipreste, las serranillas fueron capturadas por el enemigo y conducidas a un campo de prisioneros de guerra: les raparon el pelo y les dieron aceite de ricino, pero aguantaron de pie  y la Chata, con las manos atadas a la espalda, le escupió en la cara al marqués de Santillana.” (pàg. 64)

El invent de l’amor cortès
“-El amor es un engañabobos, un invento para que los ricos desocupados crean que tienen corazón y hasta vida interior. El arcipreste sólo creía en folgar, en un amor alegre, pero ahora los enamorados sufren, en lugar de disfrutar. ¿A quién se le habrá ocurrido tal desatino?” (pág. 67)

“La invención del amor verdadero (es decir cortés) tuvo lugar hacia el siglo XI, en las cortes de los duques y condes, en Provenza, Aquitania, Borgoña y otros lugares, y se extendió de inmediato entre la nobleza europea como nueva práctica deportiva, igual que en otros tiempos lo haría el golf o el pádel.”  (pág. 68)

La Celestina. Una reacció de la cultura popular.
“La Celestina es, entre otras muchas cosas, una impugnación de este amor cortés”. (pág. 70)

La paraula “zaraza”
“Las zarazas son las bolas de pan con cristales y agujas dentro; se las damos a los animales que hay que matar.” (pág, 73)

Etimologia de “cadàver” i de “cel·lulitis”:
“Cadáver no es más que Cara data vermibus, carne entregada a los gusanos. La celulitis es término antiguo, creado por el temor que nuestros antepasados sentían a que su mujer se transformara en otra (o en árbol como Dafne), lo cual solía suceder a partir de cierta edad, cuando la piel suave se torna piel de naranja y entonces, el cielo se convierte en piedra: el caelum se vuelve λίθος (litos).” (pág. 84)

Aristòtil:
“Entre otras múltiples boberías, Aristóteles había asegurado que las mujeres tenían un diente menos que los hombres (Hist. Anim. II, 3,501b)” pág. 84

Et in Arcadia ego
“Los visigodos mantuvieron el control sobre España cuando cayó el Imperio romano, pero hasta en el paraíso había una serpiente (et in arcadia ego). “ pág. 90

La mort de Don Rodrigo, desprès de la violació de La Cava i la derrota de Guadalete:
“Ya me come, ya me come
por do más pecado había” Pág. 94


Sobre les emocions:
“Las emociones no se sienten, se aprenden. Son una construcción social y cultural. Una emoción no es la respuesta espontánea a un estímulo, sino que incorpora sentido, valores, finalidad.” Pág. 95

Els sentiments, les emocions són apresos
“Nos contamos historias, desde la época de las cavernas hasta estos tristes tiempos de a cafeterías con aire acondicionado, para construir y explicarnos nuestras propias emociones, para transmitir lo que hemos aprendido sobre cómo hay que vivir. Nos contamos sin parar unos a otros, en forma de historias, nuestros amores y divorcios, los problemas laborales, el reparto de las herencias, nuestra reacción a la adversidad, nuestra juventud, lo que pensamos de nosotros mismos y de quienes nos quieren (nunca lo suficiente) o nos rechazan (jamás por nuestra culpa. Recibimos sin parar modelos, patrones que nos enseñan qué debemos sentir, siempre a través de las ficciones narrativas: en películas, en canciones, en historias, en leyendas; es la vida de los héroes, de los santos, de los famosos; en novelas, en series de la tele, en rumores de barrio, en cotilleos de oficina.” Pág. 97

Periodisme
“Rovirosa, un periodista de colmillo retorcido y larga experiencia, escribió la crónica de un suceso, el hallazgo de un cadáver en una zanja: «El cuerpo sin vida del joven fue encontrado en una fosa de cuatro metros de altura.»
El joven y por tanto impertinente jefe de redacción le devolvió el artículo con una tachadura en rojo:
-Será profundidad, Rovirosa, no altura –le corrigió.
-Altura, jefe, altura –respondió con chulería, sin quitarse el cigarrillo de la boca-. Es que yo escribo desde el punto de vista del muerto.” (pág. 120)

Els homuncles
“Nada más fácil que crear un homúnculo, según explicó Paracelso un siglo más tarde: basta con introducir licor espermático en un alambique y dejarlo pudrir durante cuarenta días enterrado en estiércol de caballo. Pasado ese tiempo, aparecerá un hombrecillo transparente, casi sin sustancia y muy pequeño, de unos treinta centímetros. Un atributo notable que Paracelso descubrió en el homúnculo era que dormía muy poco, apenas dos o tres horas al día.” (Nota pág. 143)

Alfons XI li va regalar a la seva dona, Maria de Portugal, la ciutat de Talavera. Per això és Talavera de la Reina. La jove Maria, casada des dels quinze anys, suportà estoicament  a l’amant  d’Alfons, Leonor de Guzmán. Alfons i Leonor varen tenir deu fills.
Quan Alfons mor de pesta a Gibraltar, Maria fa detenir i assassinar a Leonor. Un dels fills de Leonor i Alfons fou Enric II, el primer Trastàmara. (pág. 159)

Fernando de Rojas, ateu:
“…en 1541 murió en su casa [de Talavera] de la calle de los Siete Linajes el que había sido alcalde muchas veces desde 1508, Fernando de Rojas (…)
-Noli timere –le dijo en latín a su mujer, no tengas miedo; pero cuando esta salió de la habitación añadió algo que no quería que ella escuchara-: No hay nada, pero ya no me da miedo.” (pág. 159)
I es que Fernando de Rojas ja havia llegit el Rerum Natura de Lucreci. La darrera borratxera, la lectura de Lucreci i un començament trobat de La Celestina li van fer deixar el vi, perdre la por a Déu i escriure sense parar durant quinze dies La Celestina.

Petrarca:
Petrarca i el seu germà van pujar al Mont Ventoux, un dels punts més famosos del Tour de France. Fou un dels primers en pujar per gaudir de la perspectiva, de la vivendi cupiditate. (pág. 190)

Càtul:
«Pedicabo ego vos et irrumabo» (pág. 190-191) Es el principi del Catuli Carmina XVI. Es podria traduir per “et donaré per cul i me la xuclaràs”.

Sant Agustí:
“Agustín de Hipona, futuro San Agustín, visitó en una ocasión a Aurelio Ambrosio, futuro San Ambrosio, y se quedó muy sorprendido al encontrarlo leyendo en silencio. ¡Ni siquiera movía los labios! Un fenómeno nunca visto que Agustín consignó alarmado en sus confesiones:
Cuando leía sus ojos se desplazaban sobre las páginas y su corazón buscaba el sentido, pero su voz y su lengua no se movían.
Agustín creyó que intentaba proteger su garganta, pues solía quedarse afónico predicando.
Ambrosio fue un pionero. Hasta el siglo XV nadie leía solo con los ojos.” (pág. 205)
Això també ho comenta Manguel.


La lectura ens canvia:
“La lectura se convierte así en una experiencia, un acto que modifica a quien lee y en igual medida modifica lo escrito, como en el caso de la imitatio. Los libros nos cambian y nuestra lectura cambia los libros, ...” (pág.206)

Carlos V:
“ En otras palabras, [Carlos V] era analfabeto. Analfabeto funcional, si se quiere; bastante funcional,  qué duda cabe, puesto que tenía a su cargo un imperio, pero tan analfabeto como lo era en el siglo XVI quien no sabía ni leer ni escribir latín. «Los exercicios de su juventud, demás de las armas, eran luchas, pruebas de fuerça, juego de pelota y la caça»
Los propios de cualquier chaval de barriada, de uno de mis alumnos del Sansón Carrasco, como Jorge, por ejemplo, los que juegan al fútbol en descampados, cazan ranas y lagartijas y se pelean por cualquier cosa a puñetazos; y así, cuando alcanzan la edad adulta, miran a su alrededor y sólo ven en el taller de chapa y pintura, la mujer desnuda que sonríe en el calendario de pared, la barra del bar, las deudas, la cena con la tele encendida; y vuelven aterrados a la vista hacia el patio del instituto, y se miran las manos, en las que no encuentran nada más que «un vasto dolor y cuidados pequeños»
Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido,
la pérdida del reino que estaba para mí,
el pensar que un instante pude no haber nacido,
¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací! “  [Rubén Darío, Nocturno] (pág.229-230)

La cultura imposada:
“El amor, el de los poemas y el de las canciones pop, no nos separa del mundo y de los demás para exaltarnos: nos separa de nosotros mismos para someternos. Nos hace sentirnos singulares y así no sólo nos consuela, sino que nos desarma” (pág. 233)

Lutero, Carlos V, Clemente VII, la guàrdia suïssa i Enric VIII
Carles V, prop de la seva mort, del que més es penedia era de no haver matat a Lutero. Lutero, el 1517 (aviat farà 500 anys) va penjar les seves tesis i, amb l’ajut de la impremta, es varen difondre ràpidament. Fou un moment ple de conseqüències. El 6 de maig de 1527 Carles és el responsable del “Saco di Roma” que no havia estat saquejada des de l’antiguitat. Benvenuto Cellini mata  al Duc de Borbó. Clement VII fuig per un passadís secret al Castell  de Sant Angelo, la guàrdia suïssa és massacrada (ara renoven el jurament cada 6 de maig).Un cop pagat el seu rescat, Clement VII, per no molestar a Carles V no autoritza el divorci d’Enric VIII i Catalina d’Aragó, i es munta el cisma anglicà...” (pàg. 234)

Proust:
“Como aprendí leyendo a Proust, el que habla en pasado siempre espera dar pena.” (pàg. 238)

La moda del cabell curt:
“Así lo refiere la Historia de la vida y hechos del Emperador Carlos V, de Prudencio Sandoval: «Con todos estos caballeros salió el emperador de Barcelona, donde, porque él se cortó el cabello largo que hasta entonces se usaba en España, por achaque de un dolor de cabeza, se lo quitaron todos los que le acompañaban, con tanto sentimiento que lloraban algunos. Y ha quedado en costumbre que no se usó ya más el cabello largo, que los primeros siglos tanto preciaban.» (Nota  pág. 242)

Garcilaso no va morir tot seguit de rebre la pedrada des de la torre. En la seva agonía “Se cagó en el emperador, varias veces. Habló de cosas impensables,  actos nefandos, pecados sin remissión..”  Abans d’aquesta batalla final “..se quejaba en verso italiano de los desdenes de las bellas damas con las que él jamás se quedaría a solas en un dormitorio, y mucho menos sin ropa.” (pág. 242)

L’amor com eina de dominació:
“Visto desde este triste siglo, visto desde las películas románticas, queda patente que la interioridad, el alma inventada, el amor de verdad, no eran más que las nuevas armas químicas de la conspiración contra la cultura popular.
¡Cosa vana,
que la lengua castellana,
tan cumplida y singular,
se haya toda de emplear
en materia tan liviana!
(pág. 244)

Sancho confon paraules que ara ja no fem servir. Fins i tot parla d’ulls de perles i, passat el temps Quixot se n’adona que seran dents de perles, no ulls... El diàleg, en el XVII era hilarant. Ara no ens adonem. (pág. 245-246)

Aristòtil i Filis:
“¿Quién no recuerda a Aristóteles tal y como le recordaba el arcipreste de Talavera, «uno de los letrados del mundo y sabedor, ponerse freno en la boca y silla en el cuerpo, cinchado como bestia asnal, y ella, la su coamante, de suso cabalgando, dándole con unas correas en las ancas»? ¿Quién no renegaría de amor, viendo un tan gran sabio, sobre cuantos fueron sabios, hacer una simple mujer de él bestia enfrenada a cuatro pies? Pues así aconteció, cuando la hetaira Filis se hizo amazona a lomos del Filósofo con bridas y ensillado como cuadrúpedo, tal y como le encontró Alejandro el Magno.” (pág. 255)

El plantejament  del punt de vista en el Lazarillo, seguint les directrius de Francisco Rico, es una veritable delícia. (pág. 255-266)

Aldana estaria en les antípodes de Garcilaso:
“Contempla de los pies hasta la frente,
las caderas de mármol liso y duro,
las partes donde Amor el cetro tiene,
y allí, con ojos muertos se detiene.
Mientras los ojos inmóviles de Medoro siguen mirando «el cetro», se despierta Angélica:
La cual con breve y repentino salto,
viéndose así desnuda y de tal suerte,
los muslos dobla y lo mejor encubre,
y por cubrirse más, más se descubre.” (pág. 278)

Margites seria un llibre d’Homer dedicat a la ironia. Plató, Arquíloco, Crátinos, Dión de Prusa, Calímaco fan referència. En les excavacions de Oxirrinco iniciades el 1897, pot ser s’hagi trobat un fragment: Margites comença a pixar dins un pot i se li queda el penis enganxat. Se li acut trencar el pot sobre una pedra però resulta que és el cap d’un home... (pág. 279-283)

Lo que no puede ser, no puede ser y además es imposible. Però no pels arbitristes:
“...Hacerse puede, que ser imposible es otra cosa” Quevedo en la Vida del Buscón (pág. 290)

Felip II sense cos:
“ En 1598 Felipe II murió encerrado en el granito de El Escorial, en un charco de sangre, pus y excrementos, del que, después de treinta y cinco días de cama, salían gusanos  y un olor insoportable incluso para los más aduladores de sus cortesanos. Había mandado fabricar un ataúd con los restos de la quilla de un barco desguazado. Sus últimas palabras fueron: «¡Ya es hora!»
Lope afirmaba que murió sin carne, convertido en un esqueleto o en espíritu puro, aunque no perfumado ni en olor de santidad:
Aquí yace el gran Filipo,
de tan celestial materia,
que apenas murió con carne
por no resolverse en tierra.

Más tarde insiste en lo mismo, quizá porque a Lope no le importaba repetirse, quizá porque aquella agonía le hubiera conmovido:
Fue tan alto su vivir,
que sola el alma vivía,
pues aún cuerpo no tenía
cuando acabó de morir.” (pág. 292)

Escarbats:
“En este siglo XVII aún se creía que el escarabajo no tenía hembra, sino que se engendraba a sí mismo, como el amor de Garcilaso. Expulsaba su esperma en esa pelota de estiércol que va empujando y de ahí salía un nuevo escarabajo. Los egipcios pensaban que esta criatura era la que transportaba cada noche al sol que desaparecía bajo el horizonte y lo empujaba a través del mundo subterráneo, para que volviera a salir por el otro lado cada mañana.” (pág 303)

Probable diàleg entre el pare de Lope i la seva mare que l’havia anat a cercar desprès de ser abandonada. Impossible no pensar en un dibuix de Forges:
“-Pareces una ménade, Paca –le dijo el bordador, que había leído más de media docena de libros.
-Tú pareces idiota, y no me toques. ¿Qué cosa me has llamado?” (pág. 311)

Quevedo i una Espanya de banyuts:
“ha de ararse en España con maridos”. Quevedo (pág. 318)

Lope s’allunya de l’amor cortès i dibuixa la seva enamorada tal com és.
 “Aunque decir que entonces florecieron,
y por  ella cantaron ruiseñores,
será mentira, porque no lo hicieron.

Pero es verdad que, en viendo sus colores,
a mí me pareció que se rieron
selvas, aves, cristal, campos y flores.

Comienza otro soneto diciendo: «Bien puedo yo pintar una hermosura» sin igual en mi Juana, pero puede que algún lector «viéndola después se desengañe».

Pues si ha de hallar algunas partes feas,
Juana, no quiera Dios que a nadie engañe; 
basta que para mí tan linda seas.” (pág. 360)

També el Quixot surt –momentàniament- del seu encanteri:
“«Bástame a mi pensar y creer» que es hermosa, le responde don Quijote, «y píntola en mi imaginación como la deseo» (I,25)” (pág. 361)

El testament:
“Lejos de uniformar a los esclavos, los poderosos no han hecho sino exacerbar el individualismo, para controlarnos y para protegerse. Ésa fue el arma química del petrarquismo: la interioridad en la que cada uno es singular; el amor, del que cada uno puede ser el protagonista único y excepcional. Así es como los explotados hemos acabado perdiendo ese sexto sentido que, según Auguso Monterroso, permite a los enanos reconocerse unos a otros a simple vista. A ese sexto sentido también se le puede llamar conciencia de clase. Un desahucio, un despido o perder la cobertura sanitaria es algo que sólo le puede ocurrir a otros, porque son distintos de nosotros, que somos únicos, y cada uno nos vestimos como nos da la gana y tenemos garantizado el derecho a elegir el color de nuestro móvil y nuestro propio perfil en las redes sociales. Para saber quiénes somos, también es necesario saber cuántos somos. Sólo entonces la solidaridad se podrá convertir en resistencia efectiva. No hay que ser uno mismo, gente del porvenir, por mucho que lo repitan los poetas y las compañías telefónicas: hay que ser otro, todos los demás.

Digan lo que digan, el tamaño importa. Tenemos que ponernos uniforme para reconocernos unos a otros y saber que, si no somos iguales, somos mentira de nosotros mismos, como un huerto deshecho. Ahora ya los únicos que tienen conciencia de clase (e intereses comunes que defender) son los explotadores. Los demás tenemos que hacer recuento, «nómina de huesos» (diría César Vallejo), para saber cuántos somos y por tanto quiénes somos. Sólo así es posible la transformación social, que también desencadena la individual: la posibilidad de ser otro. Frente al derecho propugnado por los poderosos de ser uno mismo, se alza el derecho y el deber de ser todos los demás.


La guerra no ha terminado.” (pág. 364)

dilluns, 25 de juliol de 2016

La peste de Albert Camus

Autor: Albert Camus
Título: La peste
Título original: La peste
Año: 1947
Traductora: Rosa Chacel
Páginas: 285
Editorial: Edhasa (Pocket)
Reimpresión: 26ª Febrero 2004
ISBN: 84-350-1506-8

Venint de L'estranger, la Peste és queda a molta distància. L'ambient d'Oran, la personalitat tranquil·la del Dr. Rieux són elements molt valuosos però sigui per la traducció (que essent d'una autora consagrada com Rosa Chacel deuria ser força bona) o per algun motiu fosc, no he conseguit connectar amb l'obra.

Certament, la part final de la peste, probablement a partir de l'agonia del fill del jutge, millora, però és una mica massa tard. Reconec que de tractar-se d'un altre autor ho hagués deixat. He estat infidel al mestre Pococurante.

Encara estic sota els perniciosos efectes del caos derivat de la multiplicitat de personatges de El Idiota de Dostoievsky. Certament aquí són pocs, però trobo que no s'aconsegueix una definició inicial que provoca que, poc a poc, et vagis perdent.

Alguna perla:

Pág. 171: "Pues el amor exige un poco de porvenir y par nosotros no había ya más que instantes."
Pág. 191: "-A mi edad es uno sincero forzosamente. Mentir cansa mucho.
Pág. 193: "..y que no era en modo vergonzoso elegir la felicidad"

Com a nota final, es dona el cas que ha estat el primer llibre que he començat abans que el meu fill i que ell ha acabat abans que jo.