Abans de res, deixar clar el més absolut respecte i ADMIRACIÓ per la tasca dels traductors. Molt sovint hom diu que li agrada un autor quan, en realitat, bona part del mèrit correspon al traductor. De fet, entenc que quan es fa una fitxa de qualsevol llibre traduït és indispensable fixar-se en el traductor.
Malgrat això, ara que he aconseguit llegir 1Q84 en anglès -el japonès ho tinc una mica rovellat-, encara estic més a favor d'intentar llegir les versions originals.
Molt sovint et trobes sorpreses. Per exemple, en les conversions. Aquesta es la comparativa entre la versió anglesa de
What I talk about when I talk about running, capítol 5,
Even if I had a long poyntal back then i la traducció d'Albert Nolla (
molt recomanable) en Empúries:
La gràfica es la visualització del comentari. "The log forms a nice pyramid".
Albert Nolla comenta que, en l'original japonès, les dades es troben en Km. Jo pensava que la traducció anglesa -de Philip Gabriel- era més respectuosa al presentar el copyright de Murakami. Evidentment cal tenir present la consideració de la persona que ha treballat amb les fonts originals.
Amb aquestes dades, des del punt de vista "running" el tema es pitjor que abans. El text en anglès parla de 156 milles, amb la qual cosa, amb 251 Km s'aconseguia arribar a la "seriositat". Acceptant que el valor real són, definitivament, 260 Km, cal fer un darrer esforç en els darrers dies del mes...
Finalment, una captura de la versió anglesa que ha provocat la confusió.
Novament hi ha un conflicte: d'on surten les mitjanes de 36,43,50 i 43 ?
Si apliquem els valors en Km de la traducció catalana, sembla confirmar-se la coherència:
Es podria filar més prim aplicant 30 a Juny i Setembre, però potser no cal ser tan estrictes.
Gràcies pels teus comentaris Albert !!!