dilluns, 21 de novembre del 2016

Las puertas de la percepción. Cielo e infierno de Aldous Huxley

Título: Las puertas de la percepción. Cielo e Infierno
Autor: Aldoux Huxley
Título original:The doors of perception. Heaven and Hell
Año: 1954
Traductor: Miguel de Hernani
Primera edición. Noviembre de 2009
Cuarta reimpresión: Abril 2016
Páginas:
Las puertas de la percepción: 83
Cielo e infierno 190-83 = 107
Editorial: Edhasa
Colección: Pocket Edhasa nº 20
ISBN: 978-84-350-1860-9

La mescalina es el principio activo del peyote que, hacia 1950 había conseguido ser sintetizada.
La composición química de la mescalina y de la adrenalina es muy semejante.
El ácido lisérgico se obtiene a partir del cornezuelo (un hongo en forma de espolón de gallo que puede aparecer en las espigas del centeno)
El adrenocromo se produce de forma natural a partir de la descomposición de la adrenalina.
Para Huxley es sorprendente que, lo que él llama la plaga del siglo XX, la esquizofrenia pueda estar causada por reacciones químicas involuntarias.
En mayo de 1953 Huxley ingiere 0,4 gramos de mescalina.

We live together, we act on, and react to, one another; but always and in all circumstances we are by ourselves. The martyrs go hand in hand into the arena; they are crucified alone. Embraced, the lovers desperately try to fuse their insulated ecstasies into a single self-transcendence; in vain. By its very nature every embodied spirit is doomed to suffer and enjoy in solitude. Sensations, feelings, insights, fancies - all these are private and, except through symbols and at second hand, incommunicable. We can pool information about experiences, but never the experiences themselves. From family to nation, every human group is a society of island universes (pág 14-15)

No podemos vivir otras vidas ni participar de otros niveles. Jamás sabremos cómo veían el mundo Bach, Falstaff o Joe Louis (un boxeador) pero mediante sustancias químicas podemos participar en experiencias de visionarios, médiums o místicos.

La sensación dependerá del mundo interior. Huxley apunta su carencia de imaginación mental. Ello hace que probablemente la mescalina le afecte menos que a personas más sensibles.

Apunta que está plenamente de acuerdo con Bergson:
The suggestion is that the function of the brain and nervous system and sense organs is in the main eliminative and not productive. Each person is at each moment capable of remembering all that has ever happened to him and of perceiving everything that is happening everywhere in the universe. The function of the brain and nervous system is to protect us from being overwhelmed and confused by this mass of largely useless and irrelevant knowledge, by shutting out most of what we should otherwise perceive or remember at any moment, and leaving only that very small and special selection which is likely to be practically useful. (pág. 25)

El lenguaje es benéfico y limitador. Nos permite comunicarnos pero nos limita el marco de nuestro conocimiento.

La mescalina reduce la aportación de azúcar al cerebro. En resumen, no afecta a la capacidad intelectual (Huxley plantea que dice las mismas estupideces que habitualmente), reduce la voluntad en el sentido de que la supervivencia biológica se desvanece y nada tiene mayor importancia, aumenta la percepción visual liberándola de las coordenadas habituales de espacio y tiempo.

The sum of evil, Pascal remarked, would be much diminished if men could only learn to sit quietly in their rooms. (pág. 46)

Mediante la mescalina cualquiera puede acceder a los mismos niveles estéticos que, por ejemplo Blake, el problema es que difícilmente será capaz de transmitirlo.

But the reasonably healthy person knows in advance that, so far as he is concerned, mescalin is completely innocuous, that its effects will pass off after eight or ten hours, leaving no hangover and consequently no craving for a renewal of the dose.  (pág. 57)

Most men and women lead lives at the worst so painful, at the best so monotonous, poor and limited that the urge to escape, the longing to transcend themselves if only for a few moments, is and has always been one of the principal appetites of the soul. Art and religion, carnivals and saturnalia, dancing and listening to oratory -all these have served, in H. G. Wells's phrase, as Doors in the Wall. And for private, far everyday use there have always been chemical intoxicants. All the vegetable sedatives and narcotics, all the euphorics that grow on trees, the hallucinogens that ripen in berries or can be squeezed from roots -all, without exception, have been known and systematically used by human beings from time immemorial. And to these natural modifiers of consciousness modern science has added its quota of synthetics - chloral, for example, and benzedrine, the bromides and the barbiturates.
Most of these modifiers of consciousness cannot now be taken except under doctor's orders, or else illegally and at considerable risk. For unrestricted use the West has permitted only alcohol and tobacco. All the other chemical Doors in the Wall are labeled Dope, and their unauthorized takers are Fiends. (pág 65-66)

La sugerencia de Huxley no es prohibir las puertas, sino buscar mejores: El alcohol genera violencia y accidentes, el tabaco hace perder grandes extensiones de cultivo y provoca cáncer. Mucho mejor la mescalina. El problema es la larga duración de sus efectos. Por eso Huxley confía en la ingeniería química para buscar un sustituto mejorado.

Existe una combinación de cristianismo y uso del peyote: la Native American Church (https://en.wikipedia.org/wiki/Native_American_Church)

“Ser arrancados de raíz de la percepción ordinaria y ver durante unas horas sin tiempo el mundo exterior e interior, no como aparece a un animal obsesionado por la supervivencia o a un ser humano obsesionado por palabras y nociones, sino como es percibido directa e incondicionalmente por la Inteligencia Libre, es una experiencia de inestimable valor para cualquiera y especialmente para el intelectual.” (pág.  76)


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada