dijous, 22 de gener del 2015
A bit of slang
BRITISH SLANG
John left his coat on
a chair with his wallet in the pocket, and someone nicked it.
STEAL
I couldn’t sleep the
night before. I’m knackered.
VERY TIRED
Their bathroom is so manky I don’t think they’ve cleaned it for about a month.
DIRTY
AMERICAN SLANG
I know zilch about cars. I never use them.
NOTHING,ZERO
He’s loaded. That’s why he can buy so expensive clothes.
VERY RICH
She’s got a great
job. Sixty grand a year.
ONE THOUSANT DOLLARS
OR POUNDS
She’s not a bad
person, just kind of kooky.
STRANGE, CRAZY
I flunked my exam, so I’m going to have to do it again.
FAIL (AN EXAM OR A
COURSE)
Are you asking me if
I know Mike? Of course I do! We’ve been buddies for years!
FRIEND
The shop is open 24/7 so you can buy stuff whenever you want.
ALL THE TIME
dissabte, 10 de gener del 2015
New York, New York de Frank Sinatra. Traducció al català
Lletra en català de New York, New York de Frank Sinatra
Frank Sinatra – New York, New York Lyrics
The
greatest city in the whole world!
Start
spreading the news, I am leaving today
I want to
be a part of it
New York,
New York
These
vagabond shoes, they are longing to stray
Right
through the very heart of it
New York,
New York
I wanna
wake up in a city that doesn't sleep
And find
I'm king of the hill, top of the heap
My little
town blues, they are melting
away
I gonna
make a brand new start of it in old New York
If I can
make it there, I'll make it anywhere
It's up
to you, New York, New York
New York,
New York
I want to
wake up in a city that doesn’t sleep
And find that
I'm the number one, top of the hit
Head of
the heap
King of
the hill
These little
town blues, they are melting away
I am
about to make a brand new start of it in old New York
And if I
can make it there, I'll make, I'll make it anywhere
It's up
to you, New York, New York, New York
|
La ciutat més gran de tot el món!
Comença a dir-ho a tothom, avui me’n vaig.
Vull formar part d’allò.
New York,
New York
Aquestes sabates de rodamón, s’estan desitjant perdre
pel cor de New York
New York, New York
Em vull despertar en una ciutat que mai no dorm
i sentir-me el rei de la muntanya, a dalt de tot
La meva tristor de ser d’una ciutat petita, s’està fonent
Vaig a fer un canvi total començant de zero en la vella
New York
Si ho puc fer allà, ho podré fer en qualsevol lloc
depèn de tu, New York, New York
New York, New York
Vull despertar-me en una ciutat que no dorm i sentir-me el número u, el primer de tots
al capdamunt de tot
el rei de la muntanya
Aquesta tristor per ser d’una ciutat petita, s’estan fonen
Vaig a fer un canvi total, un nou començament en la vella
New York
I si ho puc fer allí, ho podré, ho podré fer en qualsevol lloc
Depèn de tu, New York, New York, New York
|
New York, New York lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Longing: A prolonged unfulfilled desire or
need
Stray: To wander from a given place,
limited area, direct course, etc., esp. aimlessly; roam; rove
Heap: A heap of things is a pile of them,
especially a pile arranged in a rather untidy way.
Blues: A feeling of depression or deep
unhappiness
Melting: (of ice, ice cream, etc) in the
process of becoming liquid.
Brand new: A person's behavior which is
drastically different than normal usually because they are in the presence of
certain people.
dimarts, 6 de gener del 2015
Eleanor Rigby. Traducció al català
Traducció al catala de la canço dels Beatles Eleanor Rigby
Eleanor Rigby | Eleanor Rigby | |
Ah look at all the lonely people | Mira a tota la gent solitària | |
Ah look at all the lonely people | Mira a tota la gent solitària | |
Eleanor Rigby, picks up the rice | Eleanor Rigby recull les restes d’arròs | |
In the church where a wedding has been | A l'església després d'un casament | |
Lives in a dream | Viu en un somni | |
Waits at the window, wearing the face | Espera a la finestra possant una cara | |
That she keeps in a jar by the door | que guarda en una gerra al costat de la porta | |
Who is it for | Per a qui és? | |
All the lonely people | Tota la gent solitaria | |
Where do they all come from? | D'on venen? | |
All the lonely people | Tota la gent solitaria | |
Where do they all belong? | A qui pertanyen? | |
Father McKenzie, writing the words | El pare McKenzie, escriu les paraules | |
Of a sermon that no one will hear | d'un sermó que ningú escoltarà | |
No one comes near | Ningú s'acosta | |
Look at him working, darning his socks | Mira'l treballant , sargint els seus mitjons | |
In the night when there's nobody there | de nit quan no hi ha ningú | |
What does he care | Què li fa? | |
All the lonely people | Tota la gent solitaria | |
Where do they all come from? | D'on venen? | |
All the lonely people | Tota la gent solitaria | |
Where do they all belong? | A qui pertanyen? | |
Ah look at all the lonely people | Mira a tota la gent solitària | |
Ah look at all the lonely people | Mira a tota la gent solitària | |
Eleanor Rigby, died in the church | Eleanor Rigby, va morir a l'església | |
And was buried along with her name | i va ser enterrada juntament amb el seu nom | |
Nobody came | Ningu va anar | |
Father McKenzie, wiping the dirt | El pare McKenzie, netejant-se la bruticia | |
From his hands as he walks from the grave | de les seves mans s'allunya de la tomba | |
No one was saved | Ningú es va salvar | |
All the lonely people | Tota la gent solitaria | |
Where do they all come from? | D'on venen? | |
All the lonely people | Tota la gent solitaria | |
Where do they all belong? | A qui pertanyen? |
dilluns, 5 de gener del 2015
A hard day's night. Traducció al català
Traducció basada en el post de Ramon Carreté
http://ramoncarrete.blogspot.com.es/search/label/Beatles
http://ramoncarrete.blogspot.com.es/search/label/Beatles
Expresions a destacar:
And it's worth: Paga la pena
Why on earth: Per què
A hard day’s night
|
La nit d’un dia
dur
|
It's been a hard day's night,
|
És
la nit d’un dia que ha estat dur
|
and I been working like a dog
|
i he treballat com un ruc.
|
It's been a hard day's night,
|
És
la nit d’un dia que ha estat dur
|
I should be sleeping like a log
|
hauria
d’estar dormint com un soc.
|
But when I get home to you
|
Però
quan arribo a casa, amb tu,
|
I find the things that you do
|
trobo
que les coses que fas
|
Will make me feel alright
|
em
faran trobar bé.
|
You know I work all day
|
Saps
que treballo tot el dia
|
to get you money to buy you things
|
per
donar-te diners per comprar coses,
|
And it's worth it just to hear
|
i
val la pena, tan sols per sentir-te
|
you say you're going to give me everything
|
a
dir que m’ho donaràs tot.
|
So why on earth should I moan,
|
Doncs,
per què carai m’hauria de queixar,
|
cause when I get you alone
|
si
quan estic sol amb tu
|
You know I feel OK
|
saps
que m’hi trobo molt bé?
|
When
I'm home
|
Quan
sóc a casa,
|
everything seems to be right
|
tot
sembla que va bé.
|
When
I'm home
|
Quan
sóc a casa
|
feeling you holding me tight, tight, yeah
|
sentint com m’abraces fort, fort, sí.
|
diumenge, 4 de gener del 2015
Luka de Suzanne Vega. Traducció al català
Lletra en català de My name is Luka de Suzanne Vega sobre un nen maltractat.
My name is Luka | Em dic Luka |
I live on the second floor | Visc en la segona planta |
I live upstairs from you | Visc a sobre teu |
Yes I think you've seen me before | Si, penso que m'has vist abans |
If you hear something late at night | Si sents algun soroll cap el tard |
Some kind of trouble. some kind of fight | Alguna mena de problema o algun soroll de baralla |
Just don't ask me what it was | No em preguntis res |
Just don't ask me what it was | No em preguntis res |
Just don't ask me what it was | No em preguntis res |
I think it's because I'm clumsy | Penso que és perquè soc una mica patós |
I try not to talk too loud | Intento no parlar massa fort |
Maybe it's because I'm crazy | Potser és perquè estic boig |
I try not to act too proud | Intento no ser massa orgullós |
They only hit until you cry | Sols et colpegen fins que plores |
After that you don't ask why | Desprès no preguntis el per qué |
You just don't argue anymore | No li donis més voltes |
You just don't argue anymore | No li donis més voltes |
You just don't argue anymore | No li donis més voltes |
Yes I think I'm okay | Si, crec que estic bé |
I walked into the door again | He tornat un altre cop cap a la porta |
Well, if you ask that's what I'll say | Bé, si em preguntes, és el que et diré |
And it's not your business anyway | I de fet no és el teu problema |
I guess I'd like to be alone | Suposo que m'agradaria estar sol |
With nothing broken, nothing thrown | Sense cap cosa trencada, sense llençar res |
Just don't ask me how I am | No em preguntis com em trobo |
My name is Luka … |
Una traducció alternativa dins:
dissabte, 3 de gener del 2015
PERCEPCION DE RIESGO, SESGOS COGNITIVOS Y CONDUCCIÓN
PSICOLOGÍA SOCIAL APLICADA (VV.AA) Editorial Médica Panamericana
Capítulo 9: Conducción a cielo abierto y a través de túneles carreteros desde una perspectiva psicosocial.
Itziar Fernández Sedano
PERCEPCION DE RIESGO, SESGOS COGNITIVOS Y CONDUCCIÓN
Capítulo 9: Conducción a cielo abierto y a través de túneles carreteros desde una perspectiva psicosocial.
Itziar Fernández Sedano
PERCEPCION DE RIESGO, SESGOS COGNITIVOS Y CONDUCCIÓN
- Ilusión de control
- Ilusión de invulneravilidad
- Efecto primus inter pares
- Falso consenso
- Sesgo confirmativo
- Heurístico de disponibilidad
Ilusión de control: Tendencia a tener una visión optimista de la capacidad de controlar la realidad.
Ilusión de invulnerabilidad: Tendencia de las personas a percibir que tienen menos probabilidades que la población en general de que les ocurran acontecimientos negativos.
Efecto primus inter pares: Tendencia de las personas a percibir que tienen menos probabilidades que la persona media de que les ocurran acontecimientos negativos.(al compararse a similares)
Falso consenso: Tendencia a percibir la existencia de un consenso social sobre la aceptación de las propias actitudes y los comportamientos individuales de la población. (el 50% de los que superan los límites de velocidad consideran que casi todo el mundo lo hace). Menos del 19% de los que respetan los límites creen que todo el mundo supera dichos límites.
Sesgo confirmativo: Tendencia a buscar información que confirme las preconcepciones y actitudes de los demás. Si se considera que las mujeres conducen mal, se buscan casos que lo confirmen. El sesgo se complementa con el rechazo de información estadística opuesta.
Heurístico de disponibilidad: Se hace más caso al dato que viene a la cabeza que a cualquier estadística. Ejemplo, accidentes de avión o de coche en túneles son más vividos y provocan un mayor miedo.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)