Títol: Sauce ciego, mujer
dormida
Títol original: めくらやなぎと、眠る女 ( Mekurayanagi to, nemuru onna)
Autor: Haruki Murakami
Traductora del japonés:
Lourdes Porta
Any:1983-2005
Editorial: Tusquets
Editores
Col·lecció: Colección
Andanzas nº 649
Pàgines: 386
Edició: Febrer 2008
ISBN: 978 84 8383 532 6
DIBA: N Mur
Contingut:
Prólogo
1996 Sauce ciego, mujer dormida
2002 La chica del cumpleaños
1983 La tragedia de la mina de carbón de Nueva
York
1990 Avión… o cómo hablaba él a solas como si
recitara un poema
1983 El espejo
1990 El folclore de nuestra generación:
prehistoria del estadio avanzado del capitalismo
1985 El cuchillo de caza
1983 Un día perfecto para los canguros
1983 Somorgujo
1991 Los gatos antropófagos
1983 La tía pobre
1985 Náusea, 1979
1996 El séptimo hombre
1983 El año de los espaguetis
1996 Tony Takitani
1983 Conitos
1996 El hombre de hielo
2003 Cangrejo
1984 La luciérnaga
2005 Viajero por azar
2005 Hanalei Bay
2005 En cualquier lugar donde parezca que esto
pueda hallarse
2005 Una piedra con forma de riñón que se
desplaza día tras día
2005 El mono de Shinagawa
Recull de contes on és molt més important la
narració que els fets. En molts d’ells és molt difícil trobar plantejament – nus
- desenllaç. Es pot gaudir però difícilment enganxa. Per tant, molt en resum,
seria prescindible ja que, en el fons, et permet passar una bona estona però t’aporta
ben poc.
En qualsevol cas, si cal fer referència a
algun conte en concret resaltaria “El séptimo hombre” que genera una angoixa
considerable, i sobretot "Viajero por azar" on es tracta el tema de les casualitats.
"En cualquier lugar..." recorda una mica e1Q84 per l'acció detectivesca sense recerca de diners."La piedar con forma de riñón, està bastant bé traçat. En resum, el recull millora com més s'avança en el llibre.
La perla del llibre estaria en Hanalei Bay, pàg. 312:
"-Por mí, no hay problema. Pero ¿ni eso eres capaz de retener?
-No. Soy como una gallina. Doy tres pasos y se me ha ido todo."
"En cualquier lugar..." recorda una mica e1Q84 per l'acció detectivesca sense recerca de diners."La piedar con forma de riñón, està bastant bé traçat. En resum, el recull millora com més s'avança en el llibre.
La perla del llibre estaria en Hanalei Bay, pàg. 312:
"-Por mí, no hay problema. Pero ¿ni eso eres capaz de retener?
-No. Soy como una gallina. Doy tres pasos y se me ha ido todo."
Nota: No estic molt segur de la transcripció
del títol original. Els signes japonesos que apareixen en l’edició de Tusquets
no coincideixen amb els que he trobat en diferents pàgines:
めくらやなぎと、眠る女
En aquesta transcripció es fan servir 10
signes. En canvi, en Tusquets hi ha sols 6. Els quatre primers (en lectura japonesa)
sí són coincidents. La resta, no ho tinc gaire clar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada