diumenge, 21 d’agost de 2016

Sauce ciego, mujer dormida de Haruki Murakami

Títol: Sauce ciego, mujer dormida
Títol original: めくらやなぎと、眠る女 ( Mekurayanagi to, nemuru onna)
Autor: Haruki Murakami
Traductora del japonés: Lourdes Porta
Any:1983-2005
Editorial: Tusquets Editores
Col·lecció: Colección Andanzas nº 649
Pàgines: 386
Edició: Febrer 2008
ISBN: 978 84 8383 532 6
DIBA: N Mur







Contingut:

                Prólogo
1996      Sauce ciego, mujer dormida
2002      La chica del cumpleaños
1983      La tragedia de la mina de carbón de Nueva York
1990      Avión… o cómo hablaba él a solas como si recitara un poema
1983      El espejo
1990      El folclore de nuestra generación: prehistoria del estadio avanzado del capitalismo
1985      El cuchillo de caza
1983      Un día perfecto para los canguros
1983      Somorgujo
1991      Los gatos antropófagos
1983      La tía pobre
1985      Náusea, 1979
1996      El séptimo hombre
1983      El año de los espaguetis
1996      Tony Takitani
1983      Conitos
1996      El hombre de hielo
2003      Cangrejo
1984      La luciérnaga
2005      Viajero por azar
2005      Hanalei Bay
2005      En cualquier lugar donde parezca que esto pueda hallarse
2005      Una piedra con forma de riñón que se desplaza día tras día
2005      El mono de Shinagawa

Recull de contes on és molt més important la narració que els fets. En molts d’ells és molt difícil trobar plantejament – nus - desenllaç. Es pot gaudir però difícilment enganxa. Per tant, molt en resum, seria prescindible ja que, en el fons, et permet passar una bona estona però t’aporta ben poc.

En qualsevol cas, si cal fer referència a algun conte en concret resaltaria “El séptimo hombre” que genera una angoixa considerable, i sobretot "Viajero por azar" on es tracta el tema de les casualitats.
"En cualquier lugar..." recorda una mica e1Q84 per l'acció detectivesca sense recerca de diners."La piedar con forma de riñón, està bastant bé traçat. En resum, el recull millora com més s'avança en el llibre.

La perla del llibre estaria en Hanalei Bay, pàg. 312:
"-Por mí, no hay problema. Pero ¿ni eso eres capaz de retener?
-No. Soy como una gallina. Doy tres pasos y se me ha ido todo."

Nota: No estic molt segur de la transcripció del títol original. Els signes japonesos que apareixen en l’edició de Tusquets no coincideixen amb els que he trobat en diferents pàgines:
めくらやなぎと、眠る女

En aquesta transcripció es fan servir 10 signes. En canvi, en Tusquets hi ha sols 6. Els quatre primers (en lectura japonesa) sí són coincidents. La resta, no ho tinc gaire clar.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada