dijous, 7 de setembre del 2017

Noche de Walpurgis en La montaña mágica de Thomas Mann. Traducción al castellano.

Si no dominas el francés, leer el la parte final del capítulo V de La montaña mágica de Thomas Mann te va a costar bastante.

En studyulib.es han transcrito esa parte llamada Noche de Walpurgis. Básicamente es la declaración de Hans Castorp a Claudia. Me he tomado la libertad de cambiar Clawdia por Claudia (es que, aunque pueda ser más fiel, me rechinaba bastante)

Espero que te ayude.

https://studylib.es/doc/6702021/la-monta%C3%B1a-magica-thomas-mann 

Pág. 224 - 233



-Es un joven muy rígido, honesto y alemán.
-¿Rígido, honesto? -repitió él-. Comprendo el francés mucho mejor de lo que lo hablo.
Me parece que quieres decir que es un pedante. ¿Nos consideras tú como pedantes a nosotros los alemanes?
-Hablamos de tu primo. Pero es verdad, todos sois un poco burgueses. Amáis más el orden que la libertad, toda Europa lo sabe.
-Amar, amar, ¿qué es eso? Esa palabra está falta de definición. El uno la posee, el otro la ama, como dice nuestro proverbio -afirmó Hans Castorp. Y continuó diciendo-: En estos últimos tiempos he reflexionado con frecuencia sobre la libertad. Es decir: he oído esta palabra con tanta  frecuencia  que  me  ha  hecho  reflexionar. Te  diré,  en  francés, lo  que  pienso. Eso  que  toda  Europa  llama  libertad  es  tal  vez  una  cosa bastante más burguesa que nuestra necesidad de orden, ¡eso es!
-¡Qué divertido! ¿Piensas en tu primo al decir esas cosas tan extrañas?
-No, es verdaderamente un alma bondadosa, una naturaleza sencilla que no se ve amenazada por nada, ¿sabes? Pero no es un burgués, es un militar.
-¿Que no se ve amenazada por nada? -inquirió ella con esfuerzo-.¿Quieres decir: una naturaleza completamente firme, segura de sí misma? Pero si está gravemente enfermo, tu pobre primo.
-¿Quien te lo ha dicho?
-Aquí estamos bien informados los unos de los otros.
-¿Te ha dicho esto el doctor Behrens?
-Tal vez, cuando me enseñaba sus cuadros.
—Es decir: ¿cuando pintaba tu retrato?
—Tal vez, ¿Te gustó mi retrato?
-Sí,  extraordinariamente.  Behrens  ha  conseguido  dar  exactamente  la  sensación  de  tu  piel.  ¡Oh,  con  mucha  fidelidad!  A  mí  también me gustaría mucho ser retratista, para tener ocasión de estudiar tu piel, como él.
-Hable usted en alemán, si gusta.
-Oh, yo hablo alemán incluso en francés.Es una especie de estudio artístico y médico; en una palabra: se trata de literatura humana, ¿comprendes?
¿Que decides? ¿No quieres bailar?
-No, es cosa de chiquillos. A escondidas de los médicos. Inmediatamente que Behrens aparezca, todo el mundo se precipitará hacia las sillas. Será una cosa muy ridicula.
-¿Tanto respeto le tienes?
-¿A quien? -preguntó ella, pronunciando la interrogación con una brevedad extranjera.
-A Behrens.
-¡Déjame en paz con tu Behrens! Ya ves que aquí no hay sitio para bailar. Además, sobre la alfombra...Veremos cómo bailan los demás.
-Sí, es mucho mejor -aprobó él, y se puso a mirar, sentado cerca de ella, con el rostro pálido, los ojos azules, con la mirada pensativa de un abuelo,  cómo  saltarineaban  los  enfermos  disfrazados,  en  el  salón,  y  al  otro  lado,  en  la  biblioteca.  La  «hermana  muda»  bailaba con  el «Heinrich azul», y la señora Salomon, disfrazada de bailarín, con frac y chaleco blanco, un plastrón saliente, un bigote y un monóculo, giraba sobre sus altos tacones que salían por debajo del largo pantalón de hombre, con el Pierrot, cuyos labios brillaban con un rojo de sangre en la cara espolvoreada de blanco, y cuyos ojos parecían los de un conejo albino. El griego,  en  mantilla,  agitaba  sus  piernas  armoniosas,  enfundadas  en  punto  lila,  en  torno  de  Rasmussen,  escotado  y  resplandeciente  de  jade negro. El procurador, vestido con un quimono, la señora Wurmbrand y el joven Gaenser bailaban juntos, manteniéndose entrelazados, y la señora Stoehr bailaba con su escoba, que apretaba contra su corazón, acariciando el plumero como si fuese la erizada cabellera de un hombre.
-Eso es lo que haremos -repitió Hans Castorp maquinalmente. Hablaban bajo y el piano ahogaba sus voces-. Permaneceremos sentados aquí y  miraremos  como  en  sueños.  Para  mí  es  como  un  sueño,  ¿sabes?,  como  un  sueño  singularmente  profundo,  pues  es  preciso  dormir profundamente para soñar de este modo... Quiero decir: es un sueño bien conocido, soñado siempre, eterno, largo; sí, estar sentado cerca de ti, como ahora, eso es la eternidad.
-¡Poeta!-dijo ella-. Burgués, humanista y poeta. ¡Un alemán completo, comme il faut!
-Temo mucho que no seamos comme il faut -dijo él-. Bajo ningún aspecto. Somos tal vez niños mimados por la vida, sencillamente.
-Hermosa palabra. Dime, pues... No hubiera sido muy difícil tener ese sueño más pronto. Es un poco tarde cuando el señor se decide a dirigir la palabra a su humilde servidora.
-¿Para  qué  hablar? -dijo  él-.
¿Para  qué  sirven  las  palabras?  Hablar,  discurrir,  es  una  cosa  muy  republicana,  lo admito.  Pero  dudo  que  sea poético en el mismo grado. Uno de nuestros huéspedes, que se ha hecho amigo mío, monsieur Settembrini...
—Acaba de dirigirte algunas palabras.
—Es sin duda un gran hablador, le gusta mucho recitar bellos versos, pero ¿es acaso un poeta ese hombre?
-Lamento sinceramente no haber tenido jamás el placer de hablar con ese caballero.
-Me lo figuro.
-¡Ah!¿Lo crees?
-¿Cómo? Era una frase completamente indiferente lo que acabo de decir. Ya te darás cuenta de que no hablo con frecuencia el francés. Sin embargo, contigo prefiero esa lengua a la mía, pues, para mí, hablar en francés es hablar, en cierta manera, sin responsabilidad, o como decimos ahora, en sueños. ¿Comprendes?
—Me parece que sí.
—Eso basta… Hablar -continuó diciendo Hans Castorp- ¡pobre asunto! En la eternidad no se habla de nada. En la eternidad, ¿sabes?, se hace como cuando se dibuja un cerdito: se inclina la cabeza hacia atrás, se cierran los ojos.
-¡No  está  mal  eso!  Te  bailas  en  la  eternidad  lo  mismo  que  en  tu casa,  sin  duda  alguna  la  conoces  a  fondo.  Hay  que  confesar  que eres  un pequeño soñador muy curioso.
-Y además -dijo Hans Castorp-,si te hubiese hablado más pronto, hubiera sido necesario tratarte de «usted».
-¿Es que tienes la intención de tratarme de «tú» siempre?
-Seguramente. Te he tuteado siempre y te tutearé eternamente.
-Es un poco fuerte. En todo caso, no tendrás por mucho tiempo ocasión de decirme «tú». Me marcho.

Esta palabra tardó algún tiempo en penetrar en su conciencia. Luego Hans Castorp se sobresaltó, mirando en torno de él con aire extraviado, como un hombre que despierta de repente. Su conversación había continuado con bastante lentitud, pues Hans Castorp hablaba el francés de un modo muy pesado y con un titubeo pensativo. El piano, que había permanecido callado un instante, resonaba de nuevo, esta vez bajo las manos del joven Mannheim, que sustituía al joven eslavo y había cogido un cuaderno de música. La señorita Engelhart estaba sentada a su lado y volvía las páginas. El baile se había desanimado. Numerosos pensionistas habían tomado la posición horizontal. Nadie se hallaba sentado ya delante de ellos. En la sala de lectura jugaban a las cartas.
-¿Qué quieres hacer? -preguntó Hans Castorp, con la mirada extraviada.
-Quiero marcharme -contestó ella sonriente, como sorprendida, al ver su estupor.
-No es posible. Se trata de una broma
Nada de eso. Formalmente, me marcho.
-¿Cuándo?
-Mañana. Después de comer.
Un gran cataclismo se produjo en él. Luego añadió:
-¿Adonde vas?
-Muy lejos de aquí.
-¿Al Daguestán?
-No estás mal informado. Tal vez, por el momento.
-¿Estás, pues, curada?
-Respecto a eso... no. Pero Behrens cree que, por el momento, no puedo realizar grandes progresos aquí.Por eso voy a probar un cambio deaires.
-¿Volverás, pues?
-Tal  vez.  Pero  no  sé  cuándo.
Respecto  a  mí,  ¿sabes?,  amo  la  libertad  ante  todo,  y especialmente  la  de  elegir  mi  domicilio.  No  puedes comprender eso: tener la obsesión de la independencia. Tal vez es a causa de mi raza.
-¿Y tu marido, en el Daguestán, te concede la libertad?
-Es la enfermedad la que me la concede. Estoy aquí por tercera vez. Esta vez he pasado un año. Es posible que vuelva. Pero entonces tú estarás muy lejos.
-¿Lo crees, Claudia?
-¡También mi nombre!¡Verdaderamente te tomas muy en serio las costumbres del Carnaval!
-¿Sabes tú, pues, en qué medida estoy enfermo?
-Sí, no. Como estas cosas se saben aquí. Tienes una pequeña mancha húmeda, aquí dentro, y un poco de fiebre. ¿No es eso?
-Treinta y siete, ocho o nueve por la tarde -dijo Hans Castorp-. ¿Y tú?
-Oh, mi caso es un poco más complicado... nada sencillo.
-En  esa  rama  de  las  letras  humanas  llamada  la  medicina -dijo  Hans  Castorp- hay  algo  que  se  conoce  con  el  nombre  de  obturación  de  los vasos de la linfa.
-¡Se ve bien que has fisgoneado, querido!
-Y tú.
¡Perdóname! ¡Permite que te pregunte algo con insistencia y en alemán! El día en que me levante de la mesa para ir a la consulta, hace seis meses... Tú te volviste, ¿recuerdas?
-¡Qué pregunta! ¡Hace seis meses!
-¿Sabías adónde iba?
-Ciertamente, era por pura casualidad...
-¿Te lo había dicho Behrens?
-¡Siempre ese Behrens!
-¡Oh!, ha reproducido tu piel de una manera tan exacta... Por otra parte, es un viudo de mejillas ardientes que posee un servicio de café muy notable. Creo que conoce tu cuerpo, no sólo como medico, sino también como adepto de otra disciplina de las ciencias humanas.
—Tienes toda la razón al decir que hablas en sueños, amigo mío.
—Sea... Déjame soñar de nuevo después de haberme despertado tan cruelmente con esa campana de alarma de tu marcha. Siete meses bajo tus ojos... ¡Y ahora, que en realidad hablo contigo, me hablas de que te vas!
—Te repito que hubiéramos podido hablar mucho antes.
-¿Lo hubieras deseado?
-¿Yo? No me cogerás. Se trata de tus intereses. ¿Es que eres demasiado tímido para acercarte a una mujer a la cual hablas en sueños ahora?
¿O es que había alguien que te lo impedía?
-Ya le lo he dicho, no quería tratarte de «usted».
-No bromees. Contesta: ese charlatán, ese italiano que ha abandonado la velada, ¿qué es lo que te ha dicho ahora?
-No  he  oído  absolutamente  nada.  Me  preocupo  muy  poco  de  ese  señor  cuando  te  ven  mis ojos.  Pero  olvidas...  No  hubiera  sido  muy  fácil trabar amistad en ese ambiente. Estaba mi primo, con el cual estoy ligado y que tiene muy pocos deseos de divertirse aquí. No piensa más que en volver a la llanura para hacerse soldado.
-¡Pobre diablo! Está, en efecto, más enfermo de lo que cree. Tu amigo italiano tampoco está muy bien.
-El mismo lo dice. Pero mi primo... ¿Es verdad? Me asustas.
-Es muy posible que muera si intenta ser soldado en las llanuras.
-Que muera... La muerte. Terrible palabra, ¿no es verdad? Pero es extraño, no me impresiona en modo alguno hoy. Era un modo de hablar completamente convencional cuando te decía: me asustas. La idea de la muerte no me asusta. Me deja muy tranquilo. No tengo piedad ni demi buen Joachim, ni de mí mismo, al oír que es posible que muera.Si eso es verdad, su estado se asemeja mucho al mío, y me parece muy imponente.  El  está  moribundo  y  yo  enamorado.  ¡Bien!  Hablaste  a  mi primo  en  el  taller  de  fotografía  íntima,  en  la  salita  de  espera,  ¿te acuerdas?
-Un poco.
-¿Hizo aquel día Behrens tu retrato transparente?
-¡Dios mío! ¿ Lo llevas?
—No, lo tengo en mi cuarto.
—Ah, ¿en tu cuarto? Yo llevo siempre el mío en la cartera. ¿Quieres que te lo enseñe?
—Muchas gracias. Mi curiosidad no es invencible. Será un aspecto muy inocente.
—Yo  he  visto  tu  retrato  exterior.  Me  gustaría  mucho  más  ver  el  retrato  interior  que tienes  encerrado  en  tu  cuarto...  ¡Permíteme que  te pregunte otra cosa! A veces, un señor ruso que vive en la ciudad viene a verte, ¿Quién es? ¿ Con qué objeto viene ese hombre?
-Eres muy fuerte en espionaje, lo confieso. Pues bien, te voy a contestar; Sí, es un compatriota enfermo, un amigo. Le conocí en un balneario hace muchos años. ¿Nuestras relaciones? Tomamos el té juntos, fumamos dos o tres pápiros, charlamos, filosofamos, hablamos del hombre, de Dios, de la vida, de la moral, de mil cosas. Esta es mi información. ¿Estás satisfecho?
-¡También de moral! ¿ Y qué es lo que habéis descubierto en cuestiones de moral, por ejemplo?
-¿La moral? ¿Eso te interesa? Pues bien, nos parece que habría que buscar la moral no en la virtud, es decir: en la razón, la disciplina, las buenas costumbres,  la  honestidad,  sino  más  bien en  lo  contrario,  quiero  decir:  en  el pecado,  dándose  cuenta  del  peligro,  de  lo que  es perjudicial,  de  lo  que  nos  consume.  Nos  parece  que  es  más  moral perderse  y  el  dejarse  languidecer que  el conservarse.  Los  grandes moralistas  no  eran  en  modo  alguno  virtuosos,  sino  aventureros  del mal,  viciosos,  grandes  pecadores que  nos  enseñan  a  inclinarnos cristianamente ante la miseria. Todo eso te debe de disgustar mucho, ¿no es verdad?
Él  guardó  silencio.  Se  hallaba  todavía  como al  principio,  las  piernas  cruzadas  bajo  el asiento,  que  crujía,  inclinado  hacia  la mujer,  que  se encontraba sentada, con su tricornio, y conservaba su lapicero entre los dedos.
Los  ojos  azules  de  Hans  Castorp  contemplaban la  habitación  que  se  había  ido  quedando  vacía.  Los  pensionistas  se  habían  dispersado.  El piano, en el ángulo, ante ellos, no dejaba oír más que algunos sonidos incoherentes; el enfermo de Mannheim tocaba con una sola mano, y a su lado estaba la institutriz sentada, hojeando una partitura que tenía sobre las rodillas.
Cuando la conversación entre Hans Castorp y Claudia Chauchat expiró, el pianista cesó también de tocar, dejando caer sobre sus rodillas la mano que había acariciado el teclado, mientras la señorita Engelhart continuaba mirando sus notas. Las cuatro únicas personas que habían quedado  de  la  fiesta  del  Carnaval  se  encontraban  sentadas,  inmóviles.  El  silencio duró  algunos  minutos.  Lentamente,  a  causa  de su  propio peso, las cabezas de la pareja que estaba cerca del piano parecieron inclinarse más, la del joven de Mannheim hacia el piano, la de la señorita Engelhart hacia la partitura. Finalmente, los dos al mismo tiempo, como si se hubiesen puesto secretamente de acuerdo, se pusieron en pie y, sin ruido, evitando dirigirse hacia el otro lado de la habitación que se hallaba todavía ocupado, con la cabeza y los brazos colgantes, el joven de Mannheim y la institutriz se alejaron juntos, por la sala de correspondencia y de lectura.
-Todo el mundo se retira-dijo Mme. Chauchat-.¡Eran los últimos. Es tarde. Bueno, la fiesta de Carnaval ha terminado.-Y elevó los brazos para quitarse con las dos manos el tricornio de papel de su cabellera roja, cuya trenza se hallaba arrollada en torno de la cabeza como una corona-.Ya conoce usted las consecuencias, señor.
-Jamás, Claudia. Jamás te trataré de «usted»; jamás en la vida ni en la muerte,
si se puede decir de este modo.Esa forma de dirigirse a una persona, que pertenece al Occidente cultivado y a la civilización humanista, me parece muy burgués y pedante. ¿Para qué las formas?  ¡La forma  es  la  pedantería  misma!  Todo  lo  que habéis  establecido  respecto  a  la  moral,  tú  y  tu  compañero  enfermo,  ¿quieres  que me  cause sorpresa?, ¿crees que soy tonto? Dime, ¿qué piensas de mí?
-Es  un  asunto  que  no  da  mucho  que pensar.  Eres  un  joven  convencido, de  buena  familia,  de  aspecto agradable,  discípulo  dócil  de sus preceptores,  que  volverá  pronto  a  las  llanuras  para  olvidar  completamente  que  ha  hablado  en  sueños aquí  y  para  ayudar  a  hacer  grande  y poderoso a su país por su trabajo honrado en los astilleros. He aquí tu fotografía íntima, obtenida sin aparato. ¿La encuentras exacta?
-Faltan algunos detalles que Behrens ha encontrado.
-Los médicos encuentran siempre, son entendidos en la materia...
-Hablas como Settembrini. ¿Y mi fiebre? ¿De qué procede?
-Vamos, es un incidente sin consecuencias que pasará pronto.
-No,  Claudia,  sabes  perfectamente  que  lo  que dices  no  es  verdad,  lo  dices  sin  convicción, estoy  seguro.  La  fiebre  de  mi  cuerpo  y las palpitaciones de mi corazón enjaulado y el estremecimiento de mis nervios son lo contrario de un incidente, se trata -y su rostro pálido, de labios estremecidos, se inclinó hacia el rostro de la mujer-, se trata nada menos que de mi amor por ti, ese amor que se apoderó de mí en el instante  en  que  mis  ojos  te  vieron,  o  más  bien,  que  reconocí  cuando  te  reconocí  a  ti,  y  es  él  evidentemente  el  que  me  ha  conducido  a  este lugar...
-¡Qué locura!
-¡Oh! El amor no es nada si no es la locura, una cosa insensata, prohibida y una aventura en el mal. Si no es así es una banalidad agradable, buena para servir de tema a cancioncitas tranquilas en las llanuras. Pero que yo te he reconocido y que he reconocido mi amor hacia ti, sí, eso es verdad; yo ya te conocí, antiguamente, a ti y a tus ojos maravillosos oblicuos, y tu boca y la voz con que me hablas; una vez ya, cuando era colegial, te pedí tu lápiz para entablar contigo una relación social, porque te amaba sin razonar, y es por eso, sin duda, por mi antiguo amor hacia ti, por lo que me quedan esas marcas que Behrens ha encontrado en mi cuerpo y que indican que en otro tiempo yo estaba ya enfermo...Sus dientes rechinaron. Había sacado un pie de debajo del asiento de la silla, que crujía, mientras iba divagando y, al avanzar ese pie, con la otra rodilla tocaba casi el suelo, de manera que se arrodillaba delante de ella con la cabeza inclinada y temblando todo su cuerpo.
-Te amo -balbuceó-, te he amado siempre, pues tú eres el Tú de mi vida, mi sueño, mi destino, mi deseo, mi eterno deseo.
-¡Vamos, vamos!-dijo ella-.¡Si tus preceptores te viesen!
Pero él meneó la cabeza con desesperación, inclinando el rostro hacia el suelo, y contestó:
-Me tendría sin cuidado, me tienen sin cuidado todos esos Carducci, la República elocuente, el progreso humano en el tiempo, pues ¡te amo!
Ella acarició dulcemente con la mano los cabellos cortados al rape en la nuca.
-Pequeño burgués -dijo -. Lindo burgués de la pequeña mancha húmeda. ¿Es verdad que me amas tanto?
Y exaltado por este contacto, ya sobre las dos rodillas, la cabeza echada hacia atrás y los ojos cerrados, él continuó hablando:
-Oh, el amor, ¿sabes...? El cuerpo, el amor, la muerte, esas tres cosas no hacen más que una. Pues el cuerpo es la enfermedad y la voluptuosidad, y es el que hace la muerte; sí, son carnales ambos, el amor y la muerte, ¡y ése es su terror y su enorme sortilegio! Pero la muerte, ¿comprendes?, es, por una parte, una cosa de mala fama, impúdica, que hace enrojecer de vergüenza; y por otra parte es una potencia muy solemne y majestuosa (mucho más alta que la vida risueña que gana dinero y se llena la panza; mucho más venerable que el progreso que fanfarronea por los tiempos) porque es la historia y la nobleza, la piedad y lo eterno, lo sagrado, que hace que nos quitemos el sombrero y marchemos sobre la punta  de  los  pies...  De  la  misma  manera,  el  cuerpo  también,  y  el amor  del  cuerpo,  son  un  asunto indecente  y  desagradable,  y  el cuerpo enrojece y palidece en la superficie por espasmo y vergüenza de sí mismo. ¡Pero también es una gran gloria adorable, imagen milagrosa de la vida orgánica, santa maravilla de la forma y la belleza, y el amor por él, por el cuerpo humano,  es  también  un  interés  extremadamente  humanitario  y  una potencia  más  educadora  que  toda la  pedagogía  del  mundo...!  ¡Oh, encantadora belleza orgánica que no se compone ni de pintura al óleo, ni de piedra, sino de materia viva y corruptible, llena del secreto febril de la vida y de la podredumbre! ¡Mira la simetría maravillosa del edificio humano, los hombros y las caderas y los senos floridos a ambos lados del pecho, y las costillas alineadas por parejas y el ombligo en el centro, en la blandura del vientre, y el sexo oscuro entre los muslos! Mira los omóplatos cómo se mueven bajo la piel sedosa de la espalda, y la columna vertebral que desciende hacia la doble lujuria fresca de las nalgas, y las grandes ramas de los vasos y de los nervios que pasan del tronco a las extremidades por las axilas, y cómo la estructura de los  brazos  corresponde  a  la  de  las  piernas. ¡Oh,  las  dulces  regiones  de  la  juntura  interior  del  codo  y  del  tobillo,  con  su  abundancia  de delicadezas  orgánicas  bajo  sus  almohadillas  de  carne!  ¡Qué  fiesta más  inmensa  al  acariciar  esos  lugares  deliciosos  del  cuerpo  humano! ¡Fiesta  para  morir  luego  sin  un  solo  lamento!  ¡Sí,  Dios  mío,  déjame sentir  el  olor  de  la  piel  de tu  rótula,  bajo  la  cual  la  ingeniosa  cápsula articular segrega su aceite resbaladizo! ¡Déjame tocar devotamente con mi boca la «Arteria femoralis» que late en el fondo del muslo y que se divide, más abajo, en las dos arterias de la tibia! ¡Déjame sentir la exhalación de tus poros y palpar tu vello, imagen humana de agua y de albúmina, destinada a la anatomía de la tumba, y déjame morir con mis labios pegados a los tuyos!
No abrió los ojos después de haber hablado.
Permaneció sin moverse, con la cabeza inclinada, las manos que sostenían el pequeño lapicero de plata separadas, temblando y vacilando sobre sus rodillas. Ella dijo:
-Eres, en efecto, un adulador que sabe solicitar de una manera profunda, a la alemana.
Y le puso el gorro de papel.
-¡Adiós, príncipe Carnaval! ¡Esta noche la íinea de tu fiebre será muy mala, estoy segura!
Al  decir  esto  se  levantó  de  la  silla,  se  dirigió  a  la  puerta, dudó  un  momento  en  el  umbral,  dio  media  vuelta  elevando  uno  de  sus  brazos desnudos, con la mano en el pestillo y, por encima del hombro, dijo en voz baja:
-No olvides devolverme el lápiz.
Y salió.

21 comentaris:

  1. gracias!!!!!!!!!!!!!! no sabía que hacer, lo he leído hoy y estaba en ascuas! me perdía la declaración! gracias otra vez.

    ResponElimina
  2. Gracias!! Esperando casi 500 páginas, cuando Castorp por fin entabla conversación con Claudia, y uno entender lo que se decían era frustrante!!

    ResponElimina
  3. Muchas gracias por la traducción, de veras.
    Nunca entenderé la decisión de la editorial Edhasa, que es la edición que estoy leyendo, de no traducir esta parte crucial de la historia.
    A mi juicio, merece mi reprobación más sincera.

    ResponElimina
  4. Gracias, te agradezco mucho, por fin pude leer este fragmento hermoso de tan gran libro.

    ResponElimina
  5. Muchas gracias, lo mejor de la nov3la hasta ahora, debe ser porque decirlo en francés, asi sea no tan bueno como el de Hans, debe sonar como lp dirian los dioses.

    ResponElimina
  6. Gracias por la tradicción! Gran contribución la tuya, lleva a dias anclado en esta parte, por no saber como proceder. Un cálido saludo! (cómo diaria Setembrini).

    ResponElimina
  7. Gracias por la traducción, como dicen todos, es increíble que este memorable final de episodio y crucial en la trama no lo tradujeran, gracias por hacerlo, saludos

    ResponElimina
  8. Muchas gracias, en verdad muchas gracias por la traducción. Necesitaba leer esa conversación que tuvieron estos dos.

    ResponElimina
  9. Hace tiempo leí La montaña mágica en una edición que incluía los pasajes en francés traducidos. Tengo ahora una más moderna de Edhasa y tropiezo con algo insospechado en una traducción: excluye los textos íntegros en francés, supongo que porque en la versión original en alemán tampoco se tradujeron.
    Estoy a punto de llegar al capítulo donde aparece esta conversación fascinante cuyo recuerdo me ha impulsado a releer la obra. Han pasado las horas, los días, las semanas y los años y quizás deba pedir disculpas a Edhasa por no haber aprendido francés en este lapso de tiempo como hubiera sido lógico hacer, pero ruego que posibiliten a personas a las que se les pasó hacerlo como a mí la lectura de tan fascinante diálogo dándole la importancia que tiene.
    Por muy buena que sea una traducción, es un castigo verse obligado a saltarse una parte importante de un libro, o a media lectura tener que buscar otras ediciones, o aprender francés o recurrir al traductor de google. Todo esto podría conducir incluso al abandono del libro, propósito que no creo que esté entre los de una editorial.
    A mi pesar leeré el capítulo V saltando de las páginas del libro a la pantalla del móvil, que es lo último que me apetece, pero estoy muy agradecida de tener esta posibilidad.

    ResponElimina
  10. Muchas gracias. Cuesta entender que en la lectura de un clásico uno se encuentre con un fragmento tan largo e importante sin traducir.

    ResponElimina