dilluns, 1 de juliol del 2019

Anna Karénina. Parte IV Momentos destacables


PARTE IV

449. La realidad por debajo del recuerdo
She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. She was studying his face to make up for the time she had not seen him. She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was.
Le puso las dos manos en los hombros y lo contempló largo rato con una mirada profunda, apasionada y a la vez penetrante. Examinaba su rostro para resarcirse del tiempo que llevaba sin verlo. Como en todas sus entrevistas, sobreponía la imagen que le forjaba su imaginación (incomparablemente mejor, imposible en la realidad) con la que le mostraban sus ojos.

451. Momento Tennyson-Goethe (Erich Fromm)
But he could not at once recall what he had been going to say. These fits of jealousy, which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her, although he knew the cause of her jealousy was her love for him. How often he had told himself that her love was happiness; and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life--and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow. Then he had thought himself unhappy, but happiness was before him; now he felt that the best happiness was already left behind. She was utterly unlike what she had been when he first saw her. Both morally and physically she had changed for the worse. She had broadened out all over, and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it. He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it.
Pero Vronski ya no se acordaba de lo que quería decir. Esos ataques de celos, cada vez más frecuentes en los últimos tiempos, le horrorizaban, y, por más que se esforzara en disimularlo, enfriaban los sentimientos que albergaba por ella, a pesar de que sabía que la causa de los celos era el amor que le tenía. Cuántas veces se había repetido que ese amor era la auténtica felicidad. Anna le amaba como sólo puede amar una mujer para quien el amor es más importante que todas las alegrías de la vida, pero Vronski se sentía más lejos de la felicidad que en la época en que había dejado Moscú para seguirla. Entonces se consideraba feliz, aunque la felicidad estaba por delante; ahora se daba cuenta de que los mejores momentos quedaban ya detrás. Anna ya no era como en los primeros tiempos. Había cambiado a peor tanto en el aspecto físico como en el moral. Había engordado y a veces, como hacía un momento al referirse a esa actriz, su rostro adoptaba una expresión malévola que alteraba sus rasgos. Vronski la miraba como se mira una flor marchita que uno mismo ha cortado, en la que apenas se reconoce la belleza que le ha impulsado a cortarla y destrozarla.

477. What I’m doing here?
Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing-room without him. Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown, obviously worried about the children, who were to have their dinner by themselves in the nursery, and by her husband's absence, was not equal to the task of making the party mix without him. All were sitting like so many priests' wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being silent.
Stepán Arkádevich se dio cuenta en seguida de que, sin él, la conversación no acababa de arrancar. Daria Aleksándrovna, con su elegante vestido de seda gris, preocupada sin duda por los niños, que tenían que comer solos en su cuarto, y por la ausencia de su marido, no había sabido entretener a los invitados. Estaban todos sentados como hijas de pope de visita (según expresión del viejo príncipe), preguntándose cómo habían acabado allí y buscando alguna palabra con la que romper su silencio

480. Levin constata que la certeza con la que sintió la mirada de Kitty (página 353) no era tal. El narrador no es omnisciente
"You've not seen me, but I've seen you," said Levin, with a radiant smile of happiness. "I saw you when you were driving from the railway station to Ergushovo."

"When?" she asked, wondering.

"You were driving to Ergushovo," said Levin, feeling as if he would sob with the rapture that was flooding his heart. "And how dared I associate a thought of anything not innocent with this touching creature? And, yes, I do believe it's true what Darya Alexandrovna told me," he thought.
-Usted no me ha visto a mí, pero yo a usted sí -dijo Levin, con una radiante sonrisa de felicidad-. La vi cuando se dirigía de la estación a Yergushovo.

-¿Cuándo? -preguntó Kitty con sorpresa.

-Iba usted a Yergushovo -prosiguió Levin, sintiendo que la felicidad que embargaba su alma le ahogaba. «¡Cómo he podido creer que esta delicada criatura pudiera albergar un pensamiento que no fuera inocente! Sí, por lo visto es verdad lo que me dijo Daria Aleksándrovna», se dijo.

486. Momento feminista
"I consider, on the contrary, that the two questions are inseparably connected together," said Pestsov; "it is a vicious circle. Woman is deprived of rights from lack of education, and the lack of education results from the absence of rights. We must not forget that the subjection of women is so complete, and dates from such ages back that we are often unwilling to recognize the gulf that separates them from us," said he.
-Pues yo soy de la opinión de que esos dos problemas están íntimamente unidos -objetó Pestsov-, Es un círculo vicioso. La mujer está privada de derechos porque carece de educación, y su falta de educación proviene de que está privada de derechos. No debemos olvidar que el sometimiento de la mujer es tan abrumador como antiguo. Por eso, a menudo perdemos de vista el abismo que nos separa de ellas.

487. Ruptura con la tradición. En la versión inglesa el proverbio es más largo: cabellos largos e inteligencia… En ruso coincide con la versión castellana: волос долог… (pelo largo…)
"How about the proverb?" said the prince, who had a long while been intent on the conversation, his little comical eyes twinkling. "I can say it before my daughter: her hair is long, because her wit is..."

"Just what they thought of the negroes before their emancipation!" said Pestsov angrily.

"What seems strange to me is that women should seek fresh duties," said Sergey Ivanovitch, "while we see, unhappily, that men usually try to avoid them."
-¿Y el proverbio? -preguntó el príncipe, que llevaba ya un buen rato escuchando la conversación, con sus ojillos brillantes y burlones-. Puedo decirlo delante de mis hijas: «Cabellos largos y...».

-¡Lo mismo se pensaba de los negros antes de la emancipación! -replicó con enfado Pestsov.

-Lo único que me parece raro es que las mujeres busquen nuevas obligaciones -dijo Serguéi Ivánovich- cuando vemos que los hombres, por desgracia, procuran eludirlas.

502. Ironía?
And Levin saw that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most heartfelt emotions.

"My life, too, has been a wonderful one. From a child up..." he was beginning with flashing eyes, apparently catching Levin's enthusiasm, just as people catch yawning.
Y Levin advirtió que también Yegor se encontraba en un estado de ánimo exaltado y que se aprestaba a revelarle sus sentimientos más íntimos.

-Mi vida también es sorprendente. Desde mi más tierna infancia... -empezó a decir con los ojos brillantes; no cabía duda de que Levin le había contagiado, como sucede cuando uno ve bostezar a otra persona.

513. Aún quedaba esperanza de que muriera. Los deseos de que la muerte solucione los problemas son recurrentes
"Take my things," said Alexey Alexandrovitch, and feeling some relief at the news that there was still hope of her death, he went into the hall.
-Ocúpate de mi equipaje -dijo Alekséi Aleksándrovich y, sintiendo cierto alivio al oír que aún quedaba alguna esperanza de que muriera, entró en la antesala.

523. ¡Capa de perro americano! американской собаки. En inglés se queda en capa de piel (fur cloak)
Going into the hall he saw a handsome groom, in a braided livery and a bear fur cape, holding a white fur cloak.
Al entrar en el vestíbulo, se encontró con un apuesto criado, que vestía una levita con galones y una pelerina de piel de oso y llevaba en las manos una capa blanca de perro americano.

530. Políticamente incorrecto
After accompanying Betsy to the outside hall, once more kissing her hand above the glove, at the point where the pulse beats, and murmuring to her such unseemly nonsense that she did not know whether to laugh or be angry, Stepan Arkadyevitch went to his sister. He found her in tears.
Tras acompañar a Betsy a la entrada, besarle una vez más la mano por encima del guante, donde late el pulso, y soltarle una broma tan indecorosa que la princesa no supo si reírse o enfadarse, Stepán Arkádevich pasó a ver a su hermana. La encontró bañada en lágrimas.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada