PARTE III
| 
   
350. Amor puro 
 | 
 
| 
   
Levin looked
  more attentively at Ivan Parmenov and his wife. They were loading a haycock
  onto the cart not far from him. Ivan Parmenov was standing on the cart,
  taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his
  pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on
  the pitchfork. The young wife worked easily, merrily, and dexterously. The
  close-packed hay did not once break away off her fork. First she gathered it
  together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned
  the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under
  the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white
  smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of
  hay high onto the cart. Ivan, obviously doing his best to save her every
  minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the
  bundle and lay it in the cart. As she raked together what was left of the
  hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck,
  and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white
  brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie
  up the load. Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and
  at something she said he laughed aloud. In the expressions of both faces was
  to be seen vigorous, young, freshly awakened love. 
 | 
 
| 
   
Levin contempló con mayor atención a Vanka Parménov y a su mujer. Estaban
  cargando heno no lejos de allí. Iván Parménov, de pie en el carro, recibía,
  extendía y aplastaba los enormes montones de heno que su joven y bella esposa
  le entregaba, primero con los brazos y después con ayuda de una horca. La
  joven trabajaba con alegría, moviéndose con agilidad y desenvoltura. No era
  fácil coger con la horca el heno apelmazado y prensado. Primero lo ahuecaba,
  luego hundía la horca, descargaba todo el peso de su cuerpo, con un
  movimiento rápido y ligero, y doblaba la espalda; a continuación se
  enderezaba y, con el opulento pecho marcándose por debajo de la blusa blanca,
  ceñida con un cinturón rojo, blandía con habilidad la horca y arrojaba los
  montones en el carro. Con el propósito evidente de ahorrarle cualquier
  esfuerzo superfluo, Iván se apresuraba a abrir los brazos, cogía el heno y lo
  depositaba en el fondo. Después de rastrillar los montones más menudos, la
  mujer se sacudió las briznas que se le habían pegado al cuello y,
  arreglándose el pañuelo rojo, que se le había caído sobre la frente blanca,
  aún no tostada por el sol, se metió debajo del carro para atar la carga. Iván
  le indicaba el modo de amarrar las cuerdas a la vara inferior del carro, y a
  un comentario de su mujer, estalló en una carcajada. En los rostros de ambos
  se reflejaba un amor intenso, juvenil, recién despertado. 
 | 
 
| 
   
356. La fama popular de
  Troya. Schlieman descubre el Tesoro de Príamo el 27/05/1873 y lo publicó en
  1874. Más adelante se citarán personajes de la Ilíada 
 | 
 
| 
   
"I cannot
  be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime.
  I have only to find the best way out of the difficult position in which she
  has placed me. And I shall find it," he said to himself, frowning more
  and more. "I'm not the first nor the last." And to say nothing of
  historical instances dating from the "Fair Helen" of Menelaus,
  recently revived in the memory of all, a whole list of contemporary examples
  of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey
  Alexandrovitch's imagination. 
 | 
 
| 
   
«No merezco ser desdichado por el hecho de que una mujer despreciable
  haya cometido una bajeza. Tengo que encontrar la mejor salida posible para la
  penosa situación en la que me encuentro por su culpa. Y la encontraré -se
  decía, arrugando cada vez más el ceño-. No soy el primero ni seré el último.»
  Dejando a un lado los ejemplos históricos, que se remontaban al mismo
  Menelao, cuyo recuerdo estaba fresco en la memoria de todos gracias a La
  belle Héléne,^ Alekséi Aleksándrovich pasó revista a una serie de
  infidelidades conyugales de que habían sido víctimas hombres de la alta
  sociedad. 
 | 
 
| 
   
361. Las tablas eugubinas 
 | 
 
| 
   
Alexey
  Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the
  massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been
  placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics
  that he had begun. 
 | 
 
| 
   
Alekséi Aleksándrovich respondió afirmativamente y, después de jugar unos
  instantes con la plegadera, se acercó al sillón, al lado del cual había ya
  una lámpara y un libro en francés, que tenía a medias, sobre las tablas
  eugubinas 
 | 
 
| 
   
376. Momento whatsapp 
 | 
 
| 
   
"I must
  write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a
  few lines, and put the note in an envelope. "I'm telling him to come to
  dinner. I've one lady extra to dinner with me, and no man to take her in.
  Look what I've said, will that persuade him? Excuse me, I must leave you for
  a minute. Would you seal it up, please, and send it off?" she said from the
  door; "I have to give some directions." 
Without a
  moment's thought, Anna sat down to the table with Betsy's letter, and,
  without reading it, wrote below: "It's essential for me to see you. Come
  to the Vrede garden. I shall be there at six o'clock." She sealed it up,
  and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken. 
 | 
 
| 
   
-Voy a responder a Alekséi -dijo. Y, sentándose a la mesa, le escribió
  unos renglones y guardó la hoja en un sobre-. Le digo que venga a comer. Me
  falta un caballero para una de las damas. ¿Cree que lograré convencerle con
  ese argumento? Perdone que la deje sola un momento. Haga el favor de cerrar
  la carta y despacharla -añadió desde la puerta-. Tengo que ocuparme de los
  preparativos. 
Sin pensárselo dos veces, Anna se sentó a la mesa y, sin leer la carta de
  Betsy, añadió debajo: «Necesito verle. Vaya al jardín de la señora Vrede.
  Estaré allí a las seis». Acto seguido selló la carta. Cuando Betsy regresó,
  llamó a un criado para que la llevara. 
 | 
 
| 
   
390. Cosas de rusos 
 | 
 
| 
   
Serpuhovskoy
  kissed the moist, fresh lips of the gallant-looking quartermaster, and wiping
  his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky. 
 | 
 
| 
   
Serpujovski besó los frescos y húmedos labios del apuesto sargento y,
  después de secarse con un pañuelo, se acercó a Vronski. 
 | 
 
| 
   
397. Lenguaje no verbal 
 | 
 
| 
   
But she was
  not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression
  of his face. She could not guess that that expression arose from the first
  idea that presented itself to Vronsky--that a duel was now inevitable. The
  idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different
  interpretation on this passing expression of hardness. 
 | 
 
| 
   
Pero ella, sin prestar atención a lo que le decía, le miraba a los ojos,
  tratando de adivinar sus pensamientos. Lo primero que se le pasó a Vronski
  por la cabeza fue que, dadas las circunstancias, un duelo se hacía
  inevitable, y a esa razón obedecía su expresión. Pero Anna no podía saberlo y
  atribuyó a otra causa esa repentina seriedad. 
 | 
 
| 
   
404. Intereses discrepantes 
 | 
 
| 
   
In reality,
  what was the struggle about? He was struggling for every farthing of his
  share (and he could not help it, for he had only to relax his efforts, and he
  would not have had the money to pay his laborers' wages), while they were
  only struggling to be able to do their work easily and agreeably, that is to
  say, as they were used to doing it. It was for his interests that every
  laborer should work as hard as possible, and that while doing so he should
  keep his wits about him, so as to try not to break the winnowing machines,
  the horse rakes, the thrashing machines, that he should attend to what he was
  doing. What the laborer wanted was to work as pleasantly as possible, with
  rests, and above all, carelessly and heedlessly, without thinking. 
 | 
 
| 
   
De hecho, ¿en qué consistía esa lucha? Mientras él miraba por cada
  céntimo que le correspondía (no podía actuar de otro modo, porque, si bajaba
  la guardia, no dispondría de dinero suficiente para pagar a los
  trabajadores), ellos sólo se preocupaban de trabajar con calma y sin agobios,
  como habían hecho siempre. Para salvaguardar sus intereses, Levin necesitaba
  que cada campesino trabajara lo más posible, que no se distrajera, que
  procurara no estropear las aventadoras, los rastrillos, las trilladoras; que
  se concentrara en lo que estaba haciendo. Los campesinos, en cambio, querían
  trabajar de la manera más agradable, sin agobios, y, sobre todo, sin
  preocupaciones, ni cuidados, ni quebraderos de cabeza. 
 | 
 
| 
   
410. La siembra de un
  pensamiento 
 | 
 
| 
   
Very probably
  the good-looking face of the young woman in the clogs had a good deal to do
  with the impression of well-being this peasant household made upon Levin, but
  the impression was so strong that Levin could never get rid of it. And all
  the way from the old peasant's to Sviazhsky's he kept recalling this peasant
  farm as though there were something in this impression that demanded his
  special attention. 
 | 
 
| 
   
Puede que el agraciado rostro de la muchacha de los chanclos contribuyera
  en gran medida a la impresión de bienestar que produjo en Levin esa casa
  campesina, pero lo cierto era que esa impresión había sido tan fuerte que no
  lograba quitársela de la cabeza. A lo largo del camino que le quedaba para
  llegar a casa de su amigo, no fue capaz de pensar en otra cosa, como si en la
  escena que había contemplado hubiera algo que mereciera una atención
  especial. 
 | 
 
| 
   
411. Rusia, un país de
  tercera categoría 
 | 
 
| 
   
Sviazhsky was
  an extremely advanced man. He despised the nobility, and believed the mass of
  the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their
  views from cowardice. He regarded Russia as a ruined country, rather after
  the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never
  permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a
  functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he
  drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red
  band. 
 | 
 
| 
   
Sviazhski era un hombre extremadamente liberal. Despreciaba a los nobles
  y pensaba que la mayoría de ellos eran partidarios de la servidumbre, aunque
  no se atreviese a confesarlo. Consideraba que Rusia era un país de tercera
  categoría, algo así como Turquía, con un gobierno tan incapaz que ni siquiera
  perdía el tiempo en criticarlo. Pero al mismo tiempo era funcionario, así
  como un mariscal de la nobleza ejemplar, y nunca se ponía en camino sin la
  gorra con la escarapela y el galón rojo. 
 | 
 
| 
   
414. El escote 
 | 
 
| 
   
"You
  teach in it yourself?" asked Levin, trying to look above the open neck,
  but feeling that wherever he looked in that direction he should see it. 
 | 
 
| 
   
-¿Enseña usted misma? -preguntó Levin, tratando de no mirar el escote,
  aunque sabía que, si dirigía la vista hacia ese lado, sería incapaz de ver
  otra cosa. 
 | 
 
| 
   
416. La emancipación de
  los siervos 
 | 
 
| 
   
"Why,
  manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent
  to the peasants; that one can do--only that's just how the general prosperity
  of the country is being ruined. Where the land with serf-labor and good
  management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields
  three to one. Russia has
  been ruined by the emancipation!" 
 | 
 
| 
   
-Pues como hace Mijaíl Petróvich: a medias con los campesinos o
  arrendándoles la tierra. Todo eso es posible, pero con esas medidas se
  destruye la riqueza común del país. Una tierra que, en tiempos de la
  servidumbre, con una administración adecuada, rendía nueve veces lo que se
  sembraba, ahora, a medias, no rinde más que tres. ¡La emancipación ha
  arruinado Rusia! 
(…) 
Tomemos, por ejemplo, las reformas de Pedro, de Catalina, de Alejandro.
  Fíjese en la historia europea. Y esa regla es válida sobre todo para la
  agricultura. Hasta la patata ha sido introducida por la fuerza. Y no siempre
  se ha labrado con el arado. Puede que se introdujera en los tiempos del
  feudalismo, y probablemente también fue necesario recurrir a la fuerza. En
  nuestra época, durante el régimen de servidumbre, los propietarios
  introdujimos innovaciones en nuestras haciendas: secadoras, aventadoras, el
  acarreo del estiércol, aperos de todo tipo. Y todo lo hemos hecho gracias a
  nuestra autoridad. Los campesinos en un principio se oponían, pero luego
  acabaron imitándonos. Ahora, una vez abolida la servidumbre, se nos ha
  arrebatado nuestro poder, y nuestra agricultura, que había alcanzado un alto
  nivel de desarrollo, volverá a un estado primitivo y salvaje. Ésa es mi
  opinión. 
 | 
 
| 
   
420. El campesino ruso es
  un cerdo 
 | 
 
| 
   
… but the
  landowner, like all men who think independently and in isolation, was slow in
  taking in any other person's idea, and particularly partial to his own. He
  stuck to it that the Russian peasant is a swine and likes swinishness, and
  that to get him out of his swinishness one must have authority, and there is
  none; one must have the stick, and we have become so liberal that we have all
  of a sudden replaced the stick that served us for a thousand years by lawyers
  and model prisons, where the worthless, stinking peasant is fed on good soup
  and has a fixed allowance of cubic feet of air. 
 | 
 
| 
   
Pero el propietario, como todas las personas que alumbran pensamientos
  originales en sus largos ratos de soledad, era reacio a admitir las opiniones
  ajenas y se aferraba apasionadamente a las suyas. Insistía en que el
  campesino ruso era un cerdo, capaz de vivir sólo en medio de la inmundicia, y
  en que para sacarle de ese estado se necesitaba autoridad, y, a falta de
  ésta, un buen palo. Pero, como todos se habían vuelto tan liberales, habían
  sustituido el palo secular por abogados y cárceles, en las que esos campesinos
  incapaces y malolientes recibían un buen plato de sopa y tantos metros
  cúbicos de aire. 
 | 
 
| 
   
427. No hay tiempo, no hay
  tiempo 
 | 
 
| 
   
On beginning
  to talk to the peasants about it, and making a proposition to cede them the
  land on new terms, he came into collision with the same great difficulty that
  they were so much absorbed by the current work of the day, that they had not
  time to consider the advantages and disadvantages of the proposed scheme. 
The
  simple-hearted Ivan, the cowherd, seemed completely to grasp Levin's
  proposal--that he should with his family take a share of the profits of the
  cattle-yard--and he was in complete sympathy with the plan. But when Levin
  hinted at the future advantages, Ivan's face expressed alarm and regret that
  he could not hear all he had to say, and he made haste to find himself some
  task that would admit of no delay: he either snatched up the fork to pitch
  the hay out of the pens, or ran to get water or to clear out the dung. 
 | 
 
| 
   
Al hablar con los campesinos de la misma cuestión y ofrecerles el
  arriendo de la tierra bajo condiciones nuevas, Levin se topó de nuevo con la
  misma dificultad: estaban tan ocupados con las labores del día que no tenían
  tiempo para pensar en las ventajas y los inconvenientes de la proposición. 
Un mujik ingenuo, Iván el vaquero, pareció entender plenamente la
  propuesta de Levin -participar con su familia en los beneficios de la
  vaquería- y acogerla de buen grado. Pero, cuando Levin pasó a exponerle las
  ventajas de que gozaría en el futuro, el rostro de Iván expresó inquietud, y
  a continuación lamentó no poder escucharle hasta el final, pues tenía que
  ocuparse de alguna tarea que no admitía demoras: echar heno a las vacas,
  sacar agua o barrer el estiércol. 
 | 
 
| 
   
440. El comunismo tiene
  futuro 
 | 
 
| 
   
"Why do
  you mix things up? I've never been a communist." 
"But I
  have, and I consider it's premature, but rational, and it has a future, just
  like Christianity in its first ages." 
 | 
 
| 
   
-¿Por qué mezclas las cosas? Yo nunca he sido comunista. 
-Pues yo sí, y considero que es una idea prematura, pero razonable, y que
  tiene futuro, como el cristianismo en los primeros siglos. 
 | 
 
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada