PARTE II
218. Momento cervantino en
  que una perra expresa su opinión. Más adelante tomará decisiones 
 | 
 
While they
  were saying this, Laska, with ears pricked up, was looking upwards at the
  sky, and reproachfully at them. 
"They
  have chosen a time to talk," she was thinking. "It's on the
  wing.... Here it is, yes, it is. They'll miss it," thought Laska. 
 | 
 
Mientras los dos amigos hablaban, Laska, aguzando las orejas, miraba el
  cielo y luego se volvía a ellos con expresión de reproche. 
«Vaya momento de ponerse a charlar. Ya viene una... Sí, ahí está. La van
  a dejar escapar», pensaba Laska. 
 | 
 
229. Momento dietista 
 | 
 
On the day of
  the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat
  beefsteak in the common messroom of the regiment. He had no need to be strict
  with himself, as he had very quickly been brought down to the required light
  weight; but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed
  farinaceous and sweet dishes. He sat with his coat unbuttoned over a white
  waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak
  he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. He was
  only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in
  and out; he was thinking. 
 | 
 
El día de las carreras de Krásnoie Seló, Vronski se había dirigido más
  pronto de lo habitual a la sala común del regimiento para tomarse un filete.
  No necesitaba restringir su alimentación de una manera rigurosa, ya que
  pesaba los setenta y dos kilos de rigor. Pero era importante que no
  engordara, por eso se abstenía de comer féculas y dulces. Con los dos codos
  apoyados en la mesa y la levita desabotonada, que dejaba al descubierto el
  chaleco blanco, hojeaba una novela francesa que había sobre el plato,
  mientras esperaba el filete que había pedido. Fingía leer para no tener que
  hablar con los oficiales que entraban y salían, y poder sumirse en sus
  reflexiones. 
 | 
 
275. Estructura cristalina
  de la sociedad 
 | 
 
In the little
  German watering-place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves, as
  in all places indeed where people are gathered together, the usual process,
  as it were, of the crystallization of society went on, assigning to each
  member of that society a definite and unalterable place. Just as the particle
  of water in frost, definitely and unalterably, takes the special form of the
  crystal of snow, so each new person that arrived at the springs was at once
  placed in his special place. 
 | 
 
Como en todos los lugares en que se reúne gente, en el pequeño balneario
  alemán al que se habían dirigido los Scherbatski se había producido esa
  habitual cristalización social que asigna a cada miembro un lugar definido e
  inmutable. Igual que una partícula de agua adquiere con el frío la forma
  definida e inmutable de un cristal de nieve, cada persona nueva que llegaba
  al balneario ocupaba en seguida el lugar que le correspondía. Gracias a su
  nombre, a las habitaciones que les asignaron y las amistades que encontraron,
  Früst Scherbatski, sammt Gemahlin und Tochter cristalizaron inmediatamente en
  el lugar definido que les correspondía. 
 | 
 
281. Narrador explícito y
  objetivo 
 | 
 
The
  particulars which the princess had learned in regard to Varenka's past and
  her relations with Madame Stahl were as follows: 
 | 
 
A continuación paso a referir las informaciones de las que entró en
  conocimiento la princesa, no sólo relativas al pasado de Várenka y su
  relación con madame Stahl, sino también sobre esta última. 
 | 
 
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada