divendres, 28 de juny del 2019

Anna Karénina. Parte I Momentos destacables


Las páginas se refieren a la séptima edición de Alba Minus traducida por Víctor Gallego

PARTE I

Página 23. La primera frase
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo.

31. Nabokov, en su libro sobre literatura rusa considera que el dato del conde Beust permite fechar el día en que empieza la acción: viernes 11/23 de febrero de 1872 (calendario ruso pre-revolucionario)
He read, too, that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden, and that one need have no more gray hair, and of the sale of a light carriage, and of a young person seeking a situation; but these items of information did not give him, as usual, a quiet, ironical gratification.
Se enteró también de que, según los rumores, el conde Beust había partido para Weisbaden, de que las canas habían pasado a mejor vida, de que se vendía un carruaje ligero y de que un joven ofrecía sus servicios; pero ninguna de esas novedades le procuró esa satisfacción serena y un tanto irónica de antaño.

59. Cambio de foco inmediato
Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates.

"My God! what have I done! Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles.

At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice.

"Ah, that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick.
¿No oyó Kitty ese comentario final o no quiso oírlo? El caso es que, como si tropezara, dio dos golpes con el pie y se alejó a toda prisa. Se acercó a mademoiselle Linón, le dijo algo y se dirigió al pabellón en el que las señoras se quitaban los patines.

«¡Dios mío, qué he hecho! ¡Señor, ayúdame, guíame!», se decía Levin, rezando; y al mismo tiempo, sintiendo la necesidad de entregarse a un ejercicio violento, tomó velocidad y se puso a trazar círculos, unas veces hacia fuera y otras hacia dentro.

En ese momento, uno de los jóvenes, el mejor patinador de la nueva generación, salió del café con un cigarrillo entre los labios y los patines puestos, tomó carrerilla y bajó a saltos los peldaños, en medio de un gran estrépito. Una vez abajo se deslizó por el hielo, sin modificar siquiera la posición de los brazos.

-¡Ah, un truco nuevo! -dijo Levin, subiendo a toda prisa hasta lo alto con intención de imitarlo.

60. Pensamientos simultáneos de Levin y Kitty
"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. "And can it be my fault, can I have done anything wrong? They talk of flirtation. I know it's not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly. Only, why did he say that?..." she mused.
«¡Qué muchacho tan encantador!», pensó Kitty, que en ese momento salía del pabellón en compañía de mademoiselle Linón, y lo miró con una sonrisa amable y tierna, como a un hermano querido. «¿Acaso tengo yo la culpa? ¿Es posible que haya actuado mal? Coquetería, llaman a eso. Sé que no es a él a quien amo, pero me encuentro a gusto en su compañía. ¡Y es tan simpático! Pero ¿por qué me habrá dicho eso?...», se preguntaba.

68. Cita de Pushkin (1799-1837)
"Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it.... Yes."
-Ah, aun así -replicó Levin-, aun así, «leo con repugnancia el libro de mi vida, me estremezco y maldigo, me lamento amargamente»... Sí.

70. No se indica el autor de la cita en alemán. ¿El propio Tolstoi?
Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual.

"Why not? A roll will sometimes smell so good one can't resist it." "Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir!"
Los ojos de Stepán Arkádevich se volvieron más brillantes que de costumbre.

-¿Y por qué no? A veces un bollo huele tan bien que uno no es capaz de contenerse. Himmlisch ist’s wenn ich bezwungwen Meine irdische Begier; Aber, doch wenn’s nicht gelungen, Hatt’ich auch recht hübsch Plaisir!

73. La tendencia tan propia de las mujeres de esquivar la cuestión fundamental
The prince was on Levin's side; he said he wished for nothing better for Kitty. The princess for her part, going round the question in the manner peculiar to women, maintained that Kitty was too young, that Levin had done nothing to prove that he had serious intentions, that Kitty felt no great attraction to him, and other side issues; but she did not state the principal point, which was that she looked for a better match for her daughter, and that Levin was not to her liking, and she did not understand him.
El príncipe estaba de parte de Levin y decía que no deseaba nada mejor para Kitty. La princesa, por su parte, con esa tendencia tan propia de las mujeres de esquivar la cuestión fundamental, afirmaba que Kitty era demasiado joven, que Levin no había dado muestras de que sus intenciones fueran serias, que la muchacha no sentía ninguna inclinación por él, y otros argumentos por el estilo; pero se callaba lo fundamental, que esperaba un partido más ventajoso para su hija, que no comprendía a Levin ni le tenía afecto.

91. En la traducción castellana se hace hincapié en la constancia de su tranquilidad de espíritu mediante un “como siempre”
He went straight to his room at Dussot's Hotel, ordered supper, and then undressed, and as soon as his head touched the pillow, fell into a sound sleep.
Se fue derecho a su habitación del hotel Dussaux, ordenó que le sirvieran la cena, se desvistió y, en cuanto apoyó la cabeza en la almohada, se quedó profundamente dormido, como siempre.

91. Referencia al lema de la orden de la jarretera que hace poco (junio 2019) ha recibido el “preparao”, hijo del “campechano”
"I? I've come to meet a pretty woman," said Oblonsky.
"You don't say so!"
"-Honi soit qui mal y pense!- My sister Anna."
"Ah! that's Madame Karenina," said Vronsky.
"You know her, no doubt?"
-¿Yo? A una mujer maravillosa -dijo Oblonski.
-¡Vaya!
-Honni sois qui mal y pensé! A mi hermana Anna.
-Ah, ¿la señora Karénina? -preguntó Vronski.
-Seguro que la conoces.

111. Momento móvil
"She is in my album," she said; "and, by the way, I'll show you my Seryozha," she added, with a mother's smile of pride.
Towards ten o'clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha. She longed to look at his photograph and talk of him. Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase.
-Tengo un retrato suyo en mi álbum -dijo-. Por cierto, voy a enseñaros a mi Seriozha -añadió con una sonrisa de orgullo maternal.
Solía darle las buenas noches a su hijo a eso de las diez, y a menudo lo acostaba ella misma antes de ir a algún baile. Por eso, al acercarse esa hora, se sintió triste de estar tan lejos de él. Cualquiera que fuera el tema que abordasen, ella seguía pensando en su hijito de cabellos rizados. Le apetecía hablar de él y contemplar su fotografía. Aprovechando la primera oportunidad, se puso en pie y, con sus andares ligeros y decididos, se fue a buscar el álbum. La escalera que conducía a su habitación partía del caldeado descansillo de la escalinata principal.

116. En castellano, es imposible no pensar en Cien años de soledad
Kitty looked into his face, which was so close to her own, and long afterwards--for several years after--that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame.
Kitty, entonces, miró esa cara que tenía tan cerca... Pasaría mucho tiempo, años y años, antes de que fuera capaz de recordar, sin que el corazón se le desgarrara de vergüenza, la mirada llena de amor que le dirigió y a la que él no respondió.

148. Decepción maternal
The first person to meet Anna at home was her son. He dashed down the stairs to her, in spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked: "Mother! mother!" Running up to her, he hung on her neck.

"I told you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!"

And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. She had imagined him better than he was in reality. She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was.
La primera persona que salió a recibirla cuando llegó a casa fue su hijo. Sin hacer caso de los gritos de la institutriz, bajó corriendo la escalera, chillando loco de alegría: -¡Mamá, mamá! Y se colgó de su cuello.

-¡Ya le había dicho que era mamá! -le gritó a la institutriz-, ¡Lo sabía!

Pero, igual que antes con el padre, Anna sintió cierta decepción al ver a su hijo. Se lo había imaginado mejor de lo que era, y ahora tenía que volver a la realidad para poder disfrutar de su presencia.

157. Cita sobre la esclava Rebeca (?)
His tailor was trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get him locked up. The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave. As for the baroness, he was sick to death of her, especially since she'd taken to offering continually to lend him money. But he had found a girl--he'd show her to Vronsky--a marvel, exquisite, in the strict Oriental style, "genre of the slave Rebecca, don't you know." He'd had a row, too, with Berkoshov, and was going to send seconds to him, but of course it would come to nothing. Altogether everything was supremely amusing and jolly.
Un sastre quería meterlo en la cárcel y otro amenazaba con lo mismo. El comandante del regimiento le había anunciado que, si no ponía fin a esos escándalos, tendría que expulsarlo. Estaba harto de la baronesa, sobre todo por sus constantes ofrecimientos de dinero; pero había otra mujer -ya se la enseñaría a Vronski-, un encanto, una maravilla, de tipo puramente oriental, «algo así como la esclava Rebeca, ya me entiendes». También había reñido la víspera con Berkóshev, que tenía intención de enviarle sus padrinos, pero el asunto no tendría mayores consecuencias, seguro. En general, lo había pasado de maravilla y se había divertido muchísimo.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada