dimarts, 15 de desembre del 2020
diumenge, 13 de desembre del 2020
divendres, 11 de desembre del 2020
diumenge, 18 d’octubre del 2020
COVID-19 en España: una tormenta predecible? Traducción editorial The Lancet
COVID-19 in Spain: a predictable storm?
COVID-19 en España: una tormenta predecible?
The Lancet Public Health
Open AccessPublished: October 16, 2020
DOI: https://doi.org/10.1016/S2468-2667(20)30239-5
As of Oct 12, there have been 861 112 confirmed cases and 32 929 deaths due to COVID-19 in Spain. More than 63 000 health-care workers have been infected. Spain was one of the most affected countries during the first wave of COVID-19 (March to June), and it has now been hit hard again by a second wave of COVID-19 infections. While the reasons behind this poor outcome are still to be fully understood, Spain's COVID-19 crisis has magnified weaknesses in some parts of the health system and revealed complexities in the politics that shape the country.
Con fecha 12 de octubre se han contabilizado 861,112 casos confirmados y 32.929 muertes debidas a la COVID-19 en España. Más de 63.000 trabajadores de la salud han sido infectados. España ha sido uno de los países más afectados durante la primera ola de la COVID-19 (de marzo a junio), y ahora ha vuelto a ser golpeada por una segunda ola de infecciones. Mientras las razones para este pobre resultado aún no se comprenden del todo, la crisis española de la COVID-19 ha puesto de manifiesto las debilidades en algunas partes del sistema de salud público y ha revelado las complejidades en la gestión política del país.
The COVID-19 pandemic tested health system resilience and pandemic preparedness. Despite the creation in 2004 of a Centre for Coordination of Health Alerts and Emergency, the pandemic laid bare the country's “weak surveillance systems, low capacity for PCR tests, and scarcity of personal protective equipment and critical care equipment, a delayed reaction by central and regional authorities, slow decision-making processes, high levels of population mobility and migration, poor coordination among central and regional authorities, low reliance on scientific advice, an ageing population, vulnerable groups experiencing health and social inequalities, and a lack of preparedness in nursing homes”, according to 20 Spanish public health leaders writing in August in The Lancet.
La COVID-19 ha puesto a prueba la resiliencia del sistema de salud y la preparación ante la pandemia. Pese a la creación en 2004 de un Centro para la Coordinación de Alertas de Salud y Emergencias, la pandemia ha evidenciado -de acuerdo a un escrito publicado en The Lancet en agosto por 20 responsables de salud pública españoles- la debilidad de los sistemas de vigilancia, la baja capacidad en tests PCR, la carencia de Equipos de Protección Individual y de equipos de protección crítica, retrasos en las reacciones de los gobiernos autonómicos y central, lentitud en los procesos de toma de decisiones, altos niveles de movimientos de población y migraciones, pobre coordinación entre la administración central y las regionales, poca confianza en los consejos científicos, una población envejecida, grupos vulnerables ante las desigualdades sociales y de salud y la falta de capacitación en las residencias de ancianos,
The Spanish health system's four pillars—governance, financing, delivery, and workforce—were already fragile when they were overwhelmed by COVID-19 in March. A decade of austerity that followed the 2008 financial crisis had reduced the health workforce and public health and health system capacities. Health services are understaffed, under-resourced, and under strain. With 5·9 nurses per 1000 inhabitants, Spain has one of the lowest ratios in the EU (where the average is 9·3 per 1000), and too often relies on temporary contracts that can run for just a few days or weeks.
Los cuatro pilares del sistema de salud español -gobierno, financiación, prestaciones y mano de obra- ya eran frágiles cuando fueron sobrepasados por la COVID-19 en marzo. Una década de austeridad que siguió a la crisis financiera del 2008 redujo la fuerza de trabajo de la salud pública y las capacidades del sistema de salud. Los servicios de salud se han reducido, se les han recortado los presupuestos y se les ha tensionado. Con 5,9 enfermeras por 1000 habitantes, España tiene una de las menores ratios en la Unión Europea (donde la media es de 9,3 enfermeras por 1000 habitantes) y que. muchas veces, viven de contratos temporales que pueden durar unos pocos días o semanas.
Granular data surveillance is key for understanding and responding to an outbreak. For Sergi Trias-Llimós and colleagues, writing in The Lancet Public Health, the data currently published at the country and regional levels are insufficient to understand the dynamics of the epidemic. They call on authorities to provide comprehensive data updates on tests, cases, hospitalisations, intensive care unit admissions, recoveries, and deaths, all disaggregated by age, sex, and geography.
El análisis de datos de alta resolución (hasta el máximo nivel de atomización posible) es clave para comprender y responder a un estallido. Para Sergi Trias-Llimós y sus colegas en su artículo en The Lancet Public Health, los datos actualmente publicados tanto en España como en las autonomías, son insuficientes para comprender la dinámica de la epidemia. Piden a las autoridades que proporcionen datos exhaustivos y actualizados de tests, casos, hospitalizaciones, admisiones en unidades de cura intensivas, recuperaciones y muertes desagregadas por edad, sexo y lugar de origen.
The test-trace-isolate tryptic, which is the cornerstone of the response to the pandemic, remains weak—COVID-19 cases are increasing alarmingly, and authorities are again looking at lockdowns to contain the spread of the virus. When the national lockdown was lifted in June, some regional authorities were probably too fast at reopening and too slow at implementing an efficient track and trace system. In some regions, the local epidemiological control infrastructure was insufficient to control future outbreaks and limit community transmission. Spain's political polarisation and decentralised governance might also have hampered the rapidity and efficiency of the public health response. Whereas the first wave might have been unpredictable, the second wave in some parts of Spain was quite predictable, Rafael Bengoa (Institute for Health and Strategy, Bilbao, and former Minister of Health Basque Country) told The Lancet Public Health.
La tríada test-trazabilidad-aislamiento, que es la base para la respuesta a la pandemia, permanece débil: los casos de COVID-19 han aumentado alarmantemente y las autoridades han vuelto a considerar los confinamientos para contener la dispersión del virus. Cuando el confinamiento nacional se levantó en junio, algunas autoridades regionales fueron, probablemente, demasiado rápidas en reabrir y demasiado lentas en implementar sistemas eficientes de trazabilidad. En algunas regiones, las infraestructuras de control epidemiológico fueron insuficientes para controlar futuros estallidos y limitar la transmisión comunitaria. La polarización política y la descentralización gubernamental pueden haber dificultado la rapidez y la eficiencia de la respuesta de la salud pública. Según Rafael Bengoa (Instituto de Salud y Estrategia de Bilbao y ex-consejero de salud del Gobierno Vasco) en declaraciones a The Lancet Public Health, mientras la primera ola pudo haber sido impredecible, la segunda ola fue bastante predecible en algunas partes de España.
In an attempt to identify areas where public health and the health and social care system need to be improved, Alberto García-Basteiro and colleagues, in their Letter in The Lancet Public Health, urged the Spanish central and regional governments to set up an independent evaluation of their COVID-19 responses, and lay down the requirements and principles for such an evaluation. The evaluation should start immediately, should build consensus among society, and requires firm commitment from the central and regional governments; the evaluation committee should be independent, diverse and multidisciplinary, the evaluation should be broad in scope (health, economic, and social effects) and providing recommendations. Such an independent evaluation will be key to reassure the population and rebuild trust in the Government's approach to public health.
En un intento para detectar las áreas donde la salud pública y los sistemas de protección han de ser mejorados, Alberto García-Basteiro y sus colegas, en su Carta a The Lancet Public Health, han instado a los gobiernos central y autonómicos a poner en marcha una evaluación independiente de sus respuestas a la COVID-19 y establecer los requisitos y los principios para dicha evaluación. La evaluación debería empezar inmediatamente, debería construir consensos entre la sociedad, y exigir firmes compromisos de los gobiernos centrales y autonómicos: el comité de evaluación debería ser independiente, diverso y multidisciplinar; la evaluación debería ser de amplia mirada (salud, economía y efectos sociales) y debería facilitar recomendaciones. Tal evaluación independiente será la clave para tranquilizar a la población y reconstruir la confianza en la aproximación del Gobierno a la salud pública.
And there are reasons for hope. In the latest Global Burden of Disease analysis, published in The Lancet, health indicators (such as life expectancy and healthy life expectancy) suggest that Spain overperforms, with indicators better than would be predicted according to the country's socio-demographic index. If Spain's political leaders can draw the lessons from their sub-optimal response to COVID-19, the country is very well placed to give its population a bright and healthy future.
Y hay razones para la esperanza. En el último Análisis Global de la Carga de la Enfermedad, publicado en The Lancet, los indicadores de salud (esperanza de vida y esperanza de vida saludable) sugieren que España supera las expectativas, con indicadores mejores de lo que se podría predecir de acuerdo con los índices socio-demográficos. Si los políticos españoles pueden aprender las lecciones de su ‘sub-óptima’ respuesta a la COVID-19, el país está muy bien posicionado para proporcionar al país un brillante y saludable futuro.
dimecres, 14 d’octubre del 2020
Guías de lectura por Josep Fontana
Guías de lectura por Josep Fontana
01 MAR 2009
https://elpais.com/diario/2009/03/01/opinion/1235862004_850215.html
Agradezco mucho a Manuel Rivas que me haya descubierto una guía de libros prohibidos, la del Opus, que desconocía. Debo admitir que, tras haber fracasado en el intento de leer Camino, no suelo frecuentar la literatura de la secta. Pero esto de un índice de lecturas condenadas es algo muy distinto y lo buscaré con interés, porque estoy seguro de que voy a descubrir en él muchos libros que merece la pena leer.
Me gustan los libros prohibidos, que son los que expresan las ideas del futuro que no acepta todavía el orden establecido, pero que ayudarán a construir el mundo de mañana. Como sucedió, por ejemplo, con l'Encyclopédie de Diderot, que, pese a las condenas y prohibiciones de que fue objeto, consiguió extender su influencia por toda Europa y ayudó a cambiar el mundo. Por lo menos en lo que se refiere a la parte más o menos racional de la especie humana, en la que no figuran, evidentemente, los redactores de índices de libros prohibidos.
Confieso que he aprendido mucho del Index librorum prohibitorum del Vaticano en su edición de 1948, que se mantuvo en vigor hasta 1966. Allí se prohíbe la lectura, bajo pena de excomunión, de Erasmo, Montaigne, Diderot, Hume, Balzac, Sartre, Spinoza, Tom Paine y de la mayor parte de los libros que importa haber leído. Se puede recomendar, por ello, a los jóvenes para que lo utilicen como un manual de las lecturas necesarias.
De un estilo semejante eran las listas de libros destinados a la quema por el nazismo o las que estableció Roy Cohn, el equívoco abogado colaborador de McCarthy -judío y antisemita a la vez- que inspeccionó las bibliotecas públicas de las Casas de América en Europa y dijo haber descubierto en ellas 30.000 libros procomunistas que había que retirar, incluyendo obras de Hemingway, Arthur Miller o Mark Twain (en especial aquel nefando cuento rojo que es El hombre que corrompió a una ciudad), con la desafortunada consecuencia de que algunas de las obras que hizo depurar, como La montaña mágica, La teoría de la relatividad o las de Freud eran las mismas que los nazis habían quemado unos años antes.
Pocos libros me han enseñado tanto acerca de la literatura universal como las Lecturas buenas y malas del padre Garmendi de Otaola, S.I. Allí se aprende que La Regenta "rebosa porquerías, vulgaridades y cinismo", o que Tolstói "es un incrédulo, racionalista, anarquista, nihilista, que declara guerra al cristianismo, porque éste enseña el amor a la patria", lo cual, como se ve, es un certero análisis de Guerra y paz.
Otro tanto diría de las listas de libros prohibidos de la España franquista, donde el entusiasmo por quemar y destruir libros llegó al extremo: en los primeros días del "alzamiento" el Abc de Sevilla publicaba una noticia que decía: "Los falangistas, al día siguiente de iniciarse el Alzamiento, recogieron en kioskos y librerías centenares de ejemplares, que fueron quemados como merecían". La incoherencia y la estupidez, propias de los censores de todos los tiempos y creencias, resultarían evidentes cuando se hicieran las listas oficiales, destinadas a depurar las bibliotecas públicas, con indicaciones tan extraordinarias como una que determinaba la obligación de eliminar del todo "la mal llamada literatura rusa", fuese roja o blanca.
En la primera revisión de bibliotecas que conozco, que es la de Valladolid en 1937, se prohíbe la mayor parte de Azorín, todo Baroja, Blasco Ibáñez, las poesías de Espronceda, Goethe, Kant, la Carmen de Merimée, la mayor parte de Gabriel Miró, Pardo Bazán, Pérez Galdós incluyendo algunos Episodios nacionales, La Celestina, las fábulas de Lafontaine, El Libro de Buen Amor, Valera, Valle-Inclán, etcétera. En las primeras listas de libros prohibidos en Barcelona, que le pasaron a mi padre en 1939 para que expurgase su librería -que, entretanto, hubo de permanecer cerrada durante meses-, figuraban Gandhi, Gogol, Maeterlinck, los hermanos Heinrich y Thomas Mann, Pascal (!), Rabelais, William Blake, Darwin (¡faltaría!) y, sorprendentemente, las novelas de Emilio Salgari, que eran toleradas en Valladolid pero estaban prohibidas en Barcelona.
Me gustan también otro tipo de guías que os informan de libros que no han sido prohibidos por la autoridad, sino relegados al olvido por el consentimiento general de la sociedad biempensante. Hay uno, realmente fascinante, que nos lleva por el mundo de lo que Raymond Queneau llamaba los "locos literarios". El diccionario de "locos literarios" de André Blavier, publicado en una colección que tiene un nombre tan prometedor como Le rappel au désordre, es un libro extraordinario. Los autores aparecen clasificados en él por actividades y materias. Hay los profetas, visionarios y mesías; los que se dedican a la cuadratura del círculo; los perseguidos y los perseguidores; los inventores, filántropos, sociólogos, etcétera. Toda clase de personajes singulares que exponen ideas fascinantes. Los profetas, por ejemplo, son impagables. Hay uno que asegura que Dios no es un puro espíritu, sino que vive arriba en los cielos, dotado de un cuerpo material, y que bebe, come y duerme igual que hacen los hombres. Y debía saber de qué hablaba, porque nos dice que él tenía contacto frecuente con el propio Dios. Hay otro que nos dice que "el reino de Dios es el reino de las cárceles" y que "antes del fin del mundo más de la mitad de la humanidad estará encerrada en cárceles". Una profecía que, si tenemos en cuenta que incluye en la categoría de cárceles los conventos, las escuelas, los seminarios, los cuarteles o las sectas, tal vez no sea tan loca como parece a primera vista.
En todo caso, una de las virtudes que tiene la lectura de este panorama de los locos literarios es la de convencernos de que las fronteras entre la normalidad y la locura son muy difusas y que tal vez sea razonable el consejo que se nos da en un grabado del siglo XVIII que figura al fin del libro: "El mundo está lleno de locos, y quien no quiera ver ninguno, que se quede en casa y rompa el espejo".
Tengo otras guías de este estilo, como The Chatto Book of Dissent, de Rosen y Widgery; Don't do it. A Dictionary of the Forbidden, de Philio Thody, junto a otras de carácter más informativo, como la Enciclopedia de la utopía, de los viajes extraordinarios y de la ciencia-ficción de Pierre Versins o el entrañable Dictionnaire rationaliste, entre cuyos autores figuran personajes como Langevin, Lévy-Bruhl o Jacques Proust.
Pero ninguno de ellos tiene la utilidad y el encanto de los índices de libros prohibidos, donde la estupidez de los censores resulta una guía segura para el hallazgo de la excelencia, que parecen oler igual que los cerdos descubren las trufas bajo tierra. ¡Benditos sean los censores que nos han descubierto tantos libros que merecía la pena leer! Y, de paso, gracias por haberme condenado. Son ya muchos los amigos que me han felicitado por esta distinción.
dimecres, 23 de setembre del 2020
Substantius acabats en -é tònica tancada
L'anàlisi s'ha fet cercant els substantius amb format *-é amb el Lèxic Obert Flexionat i creuant-los amb els mots acceptats en el DIEC2. El total eren 72 mots dels quals se n'han rebutjat 4. Dels 68 restants, s'han considerat 27 com a comuns i la resta com poc freqüents (seguint el meu criteri no gaire científic).
RESUM: En cas de dubte, davant un substantiu agut acabat en -e, fes servir è. Evidentment, si pots, fes servir un diccionari però, estadísticament hi ha més mots que acaben en -è, com ara CAFÈ:
Els 27 mots:Substantius *-é (27 / 68)
Tots fan el plural afegint una 's' excepte bé que ho fa amb 'bens'. Les més freqüents serien:
- un mot molt freqüent i un dels 15 diacrítics: bé (béns)
- dos científics: peroné, ximpanzé
- dos de finances: abonare, pagaré
- tres culinaris: consomé, paté, puré
EL LLISTAT DELS 27
peroné ciència grec
ximpanzé ciència origen bantu (Congo)
abecé filologia
calé filologia caló
koiné filologia grec
abonaré finances
pagaré finances
cartoné gal·licisme
claqué gal·licisme
clixé gal·licisme
frivolité gal·licisme
matiné gal·licisme
melé gal·licisme
quinqué gal·licisme
consomé gastronomia gal·licisme
glacé gastronomia gal·licisme
paté gastronomia gal·licisme
praliné gastronomia gal·licisme
puré gastronomia gal·licisme
suflé gastronomia gal·licisme
bé lèxic comú (PLURAL BÉNS)
vaivé lèxic comú compost de va i ve
cabriolé mecànica gal·licisme
relé mecànica gal·licisme
jaqué tèxtil gal·licisme
lamé tèxtil gal·licisme
macramé tèxtil gal·licisme
La resta dels mots, diria jo bastant menys freqüents, seria:
abkhazoadigué
adigué
adigué
aualé
avancé
azobé
balancé
bamileké
bamileké
beté
brillanté
bulé
canalé
ciré
cuixé
dublé
elapé
epokhé
framiré
fricassé
giroflé
granité
karité
macoré
mandé
mandé
micvé
moaré
negligé
ocumé
otopamé
pamé
perlé
piqué
plaqué
sargé
sergé
tacaé
tereré
tigré
xiné
dissabte, 19 de setembre del 2020
A 12-storey pig farm in China
A 12-storey pig farm: has China found the way to tackle animal disease?
Michael Standaert and Francesco De Augustinis
“Courtesy of Guardian News & Media Ltd”.
(...)
But intensive farming systems like the multistorey Yaji site can still be a breeding ground for disease. “A concentrated farming operation creates a condition for cross infection among the pigs or other livestock animals,” says Peter Li, associate professor of east Asian politics at the University of Houston-Downtown in the US and a China policy specialist for the Humane Society International.
And the effect on the welfare of the animals that live in these spaces is still very poorly understood. Li believes that limited space, concrete floors, and inability to root and display other natural behaviours, and a perennial sense of frustration, can lead to a decline in the pigs immunity.
“These farms are very health-focused, and there’s a longstanding belief that that good health equals good welfare. But actually that is not always the case,” says Jeremy Marchant-Forde, research animal scientist with the US Department of Agriculture. “Welfare within that type of environment, a very intensive system, is very different to typical UK outdoor production, for example. It may well have some advantages with regard to health. But at the end of the day you couldn’t call this high welfare. There is not a lot of room or environmental complexity here just to let pigs be pigs.”
Jeff Zhou, chief representative at Compassion in World Farming in Beijing, says progress is being made with animal welfare issues but that the issue is still only understood “at a low level” in China.
(...)
Do you dare to change 'pigs' for 'humans'?
dimarts, 8 de setembre del 2020
Messi? No sé pas qui és ella per Xavier Melero
Messi? No sé pas qui és ella
Xavier Melero
https://www.lavanguardia.com/opinion/20200907/483364895765/messi-no-se-pas-qui-es-ella.html
Perquè, encara que estic disposat a admetre que el futbol és la més important de les coses que no tenen la més mínima importància, he de reconèixer que la meva ignorància en la matèria és abismal, d’una profunditat semblant al meu desinterès per aquest joc, del qual aconsegueix avorrir-me fins i tot el resum dels millors gols de la jornada. Sens dubte ofereix grans satisfaccions a molta gent i copiosos beneficis a uns pocs, i deu tenir molt mèrit, però també en tenen els cors i danses del Daguestan, que em desperten més o menys el mateix entusiasme.
Per al profà, tot és excés en el futbol, però en els últims temps la cosa està passant de taca d’oli. Sense anar més lluny, la identificació entre equip i pàtria, la veneració religiosa pels seus ídols i la indiferència de gent molt més raonable davant altres aspectes de la vida per les xifres obscenes que aquests poden arribar a cobrar. A Barcelona, en una data no tan llunyana com el 1982, el fitxatge de Maradona per vuit milions de dòlars semblava un escàndol difícilment superable, encara que és veritat que ningú en aquells anys no hauria pogut preveure el que arribaria a costar un pis mínim, d’aquests que s’han revelat tan inhòspits durant el recent confinament. Maradona se’n va anar al Nàpols poc temps després i alguns soferts empresaris hotelers van descansar per sempre de la seva esverada presència (i de la d’aquell mànager de nom un pèl descoratjador, un tal Cysterpiler), però la veritat és que el seu pas pel Barça va acabar de convertir aquest club en un fenomen planetari, en una presa inexplicablement cobejada pels polítics i en una autèntica llauna per als aliens al culte. Uns polítics que, sense excepció, sembla que adoren el futbol i consideren una de les activitats més nobles de la democràcia representativa el fet de passejar-se per les llotges dels estadis intercanviant carantoines amb els directius de torn, canapè i copa de xampany a la mà.
Si no, no s’explica que el president de la Generalitat hagi d’intervenir amb solemne dramatisme en les vicissituds de la fugida del Sr. Messi, o que l’alcaldessa supliqui melodramàtica perquè el cavaller en qüestió no ens deixi. Com els passa als ateus en les discussions sobre la Santíssima Trinitat, tot això em resulta una mica incomprensible i, si m’ho fan dir, una mica ofensiu. Així que la cosa es resumeix en què Messi, un home dotat d’una extraordinària habilitat per jugar a la pilota, ha decidit abandonar el Barça –tot i que sembla que al final es queda un any més– i animar un estiu marcat per les funestes cròniques del virus amb l’espectacle dels seus tràfecs professionals, tot plegat d’allò més pintoresc en un assalariat amb els seus emoluments. Els mitjans ho han descrit fins a la sacietat amb el rigor amb què els kremlinòlegs d’abans analitzaven el significat de qualsevol alçament de cella de Bréjnev, però convindran amb mi que es poden resumir en un melodramàtic (a l’estil de Solo el cielo lo sabe de Douglas Sirk): “Messi no és feliç”.
Pel que sembla, la directiva del club, malgrat abonar-li religiosament l’estipendi, no li ha brindat l’afecte i la tendresa que es mereix i diuen que s’ha produït un divorci entre la directiva i un sanedrí misteriós anomenat el vestidor, els components del qual pateixen l’indicible per trobar-se entre els individus més ben retribuïts d’aquest pobre país. A més, Messi s’ha entristit per algunes derrotes –la qual cosa prova el seu bon cor– sense que el despietat Bartomeu hagi acudit immediatament a brindar-li consol. Això ha produït la indignació del tercer actor en lliça, l’afició , dividida entre els que creuen que per tal que Messi es quedi han de dimitir Bartomeu, l’alcaldessa, Torra i Sánchez (amb això es matarien diversos pardals d’un tret i la cosa començaria a interessar-me) i els que, al contrari, el titllen d’ingrat mercenari aliè al batec de les entranyes de la pàtria. Per agreujar les coses, un tal Koeman, de simpàtica aparença, no comptava per a la pròxima temporada amb el seu amic de l’ànima, el davanter Suárez, cèlebre per les seves aficions gastronòmiques. Com vostès poden veure, es tracta de greus assumptes que mereixen la més concentrada atenció d’aquest país a punt de la depressió i la ruïna, però que a uns quants ressentits ens està produint aquesta mena de fatiga que acaba per portar a subscriure les maldats de Keith Richards.
diumenge, 6 de setembre del 2020
Jo, jo i jo per Quim Monzó - Maig 2012
https://www.lavanguardia.com/encatala/20120517/54294394517/quim-monzo-jo-jo-i-jo.html
Jo, jo i jo
Quim Monzó
Això explica el comportament d'algunes persones. Fa molts anys vaig tenir una senyora de fer feines que era especialista -en un moment o altre de les hores que passava a casa- a preguntar-me pel meu fill: "I el teu fill, com està?". Jo començava a contestar: "Bé, ara estud...". No havia tingut temps d'acabar la tercera paraula de la resposta que ja m'havia tallat, per parlar-me de la seva néta: "Ui, doncs la meva Alexia està tremenda. És un dimoniet. Guaita si és entremaliada que l'altre dia, mentre el seu germà dinava, li va agafar el plat i el va tirar a terra! És molt intel·ligent. Fa dues setmanes...". Minuts i minuts de rellotge per parlar de la seva Alexia, que era el motiu real pel qual m'havia fet la pregunta trampa "I el teu fill, com està?". Com estigués el meu fill li importava un rave: el que de debò volia era parlar d'ella i del seu món, i el seu món d'aleshores eren les gracietes de la seva néta estimada. Des d'aquella vegada he anat veient que el món és ple de persones que et pregunten coses sobre tu per, sense que hagis tingut temps de pronunciar tres paraules de resposta, deixar-te anar un monòleg d'una hora al llarg del qual t'expliquen -amb pèls i senyals- les seves últimes visites al metge, les bones notes dels fills i tots i cada un dels problemes que tenen amb els contractes dels dependents de la botiga que regenten. Gràcies a Josep Corbella i als psicòlegs de Harvard, ara sé que el que els passa és que activen les mateixes àrees que activen quan es dediquen a menjar o al sexe, de manera que la pròxima vegada que em deixin anar un d'aquests monòlegs, quan acabin el rotllo trauré el paquet de tabac i els convidaré: "Què? Ja t'has escorregut prou? Vols un cigarret?".
dimarts, 25 d’agost del 2020
El objetivo de Uber
John Naughton, en su columna The Networker en The Guardian, publicaba el pasado sábado 22/08/2020 un artículo sobra la gig economy. En cuatro párrafos resumía su punto de vista sobre la viabilidad futura de empresas como Uber. Dejo aquí su traducción al castellano así como el link al artículo completo.
This “economy” is neoliberal because it embodies the idea that society consists only of markets and individuals. In the Uber/Lyft case, there is a market for rides and there are individuals who can drive. So a software platform is built to connect said individuals with those needing their services. The owner of the platform has no obligations to the atomised individuals who provide the service: they are free to work (or not) and are “managed” by an algorithm and drivers have none of those expensive rights that come from being a normal “employee”. Pricing of the services is decided algorithmically: when there’s a thunderstorm, the cost of a ride goes up; when there’s a lull, they go down. Truly the gig economy is a Hayekian wet dream.
Esta “economía” es neoliberal porque parte de la base de que la sociedad consiste únicamente en mercados e individuos. En el caso Uber/Lyft, hay un mercado para desplazamientos y hay individuos que pueden conducir. Así que se construye una plataforma de software para conectar esos individuos con aquello que necesitan de sus servicios. El propietario de la plataforma no tiene obligaciones respecto a los individuos atomizados que prestan el servicio: ellos son libres de trabajar (o no) y son ‘asesorados’ por un algoritmo; los conductores no tienen ninguno de esos costosos derechos que tienen los empleados normales. Los precios de los servicios se deciden de forma algorítmica: cuando hay una tormenta, el precio del desplazamiento aumenta; cuando la situación es de calma chicha, el precio baja. Realmente, la gig economy es el sueño húmedo de F. A. Hayek
The lengths to which gig economy companies go in order to pretend they’re not employers are comical. A while back, the Financial Times got hold of a Deliveroo internal manual. Never say “We pay you every two weeks”, it advises; instead, it’s “Rider invoices are processed fortnightly”. Never say “Yesterday, you were late to start your shift”; instead, it’s “Yesterday, you logged in later than you agreed to be available”. And of course never mention “uniforms”: they’re “branded clothing”.
Los extremos a los que las compañias de la gig economy llega para pretender que no tienen empleados son cómicas. Hace poco, el Financial Times accedió a un manual interno de Deliveroo: Nunca dicen: “Le pagaremos cada dos semanas” en su lugar dicen “Se abonarán las facturas cada quincena”. Nunca dicen “Ayer llegaste tarde a tu turno”, en su lugar dicen “Ayer, su conexión a la plataforma se produjo más tarde de lo que usted indicó que era su momento disponible”. Y, evidentemente, ninguna mención a uniformes; se trata de ropa de marca.
So much for the neoliberal lexicon. But the gig economy is also a racket because it’s based on a dodgy business model. Many of the companies burn money like it’s going out of fashion. Uber lost $8.5bn in 2019, for example. “We have incurred significant losses since inception, including in the United States and other major markets,” the company wrote in its SEC filing. “We expect our operating expenses to increase significantly in the foreseeable future and we may not achieve profitability.”
Esto por cuanto hace al léxico neoliberal. Pero la gig economy es también un escándalo porque se basa en un modelo de negocio deshonesto. Muchas de las compañías despilfarran el dinero como si hubiera pasado de moda. Uber, por ejemplo, perdió 8.500 millones de dólares en 2019. “Hemos incurrido en pérdidas significativas desde el principio, incluyendo Estados Unidos y otros grandes mercados”, escribió la compañía en su informe de la Comisión de Bolsa y Valores. “Esperamos que nuestros gastos de operación aumenten significativamente en un futuro próximo y, probablemente, sin conseguir beneficios.”
The reason Uber isn’t profitable is because its rides are cheaper than those of conventional taxi firms. And that’s a feature, not a bug: it’s a strategy to drive conventional firms out of business. The money it’s burning belongs to investors (such as the Saudi sovereign wealth fund) who are betting that once the company is the only one left standing, they will have a monopolistic asset on their hands. This is “creative destruction” at its most vicious.
La razón por la que Uber no obtiene beneficios es porque sus desplazamientos son más baratos que los de los taxis convencionales. Y esto es una característica, no un error: es una estrategia para sacar a los taxis convencionales del mercado. El dinero que se derrocha pertenece a inversores (como el fondo soberano saudí) que está esperando que una vez que la compañía sea la única que opere, accederán a un monopolio. Esto es “destrucción creativa” en su forma más cruel.
diumenge, 23 d’agost del 2020
КУРАПАТЫ - АКРЭСЦIНА. НIКОЛI ЗНОЎ
Sense entrar en polèmica per desconeixement absolut. Sols mirant d'entendre el missatge:
КУРАПАТЫ - АКРЭСЦIНА. НIКОЛI ЗНОЎ
Fa referència a una cadena humana de protesta des del bosc de Kurapaty, prop de Minsk, on va tenir lloc una matança per part de la NKVD estalinista, entre 1937-1941 i la presó de Akrestsina -a Minsk- on han anat a parar molts dels detinguts en les protestestes post-electorals d'agost 2020 a Bielorússia.
La matança de Kurapaty es xifra entre 7.000 i 250.000 persones.
La pancarta diu: Kurapaty-Akrestsina: Mai més.
la transcripció a lletres llatines seria, més o menys:
Kurapaty - Akrescina. Nikoli znoŭ
dissabte, 22 d’agost del 2020
María Luz de Valdecilla. Homenaje a Miguel Primo de Rivera
El 14 de abril de 1929 se realizó un acto de homenaje (adhesión inquebrantable) al dictador Miguel Primo de Rivera. Una "adolescente de quince años" (que decía llamarse) María Luz de Valdecilla leyó este soneto que el propio Miguel dio orden de publicar al día siguiente en el diario La Nación, que estaba a su servicio:
¡Paladín de la patria redimida!
¡Recio soldado que pelea y canta!
¡Ira de Dios que cuando azota es santa!
¡Místico rayo que al matar es vida!
Otra es España, a tu virtud rendida;
Ella es feliz bajo tu noble planta.
Sólo el hampón que en odio se amamanta
Blasfema antu tu frente esclarecida.
Otro es el mundo ante la España nueva.
Rencores viejos de la edad medieva.
Rompió tu lanza, que a los viles trunca.
Ahora está en paz tu grey bajo el amado
Chorro de luz de tu inmortal cayado.
¡Oh pastor santo! ¡No nos dejes nunca!"
Cuando Primo se dio cuenta del contenido del acróstico "PRIMO ES BORRACHO" la policía intentó secuestrar todos los ejemplares posibles. Ya era demasiado tarde.
Según Tuñón de Lara, el autor del soneto fue el abogado José Antonio Balbontín.
Fuente: La España del siglo XX.
Volumen I:La quiebra de una forma de estado (1898/1931)
M. Tuñón de Lara
Editorial Laia
Barcelona, 2ª edición, 1977
Página 217
dimecres, 12 d’agost del 2020
Shall or Will?
"The use of the verbs shall and will is a rock upon which even the best speakers come to wreck. They are interchanged recklessly. Their significance changes according as they are used with the first, second or third person. With the first person shall is used in direct statement to express a simple future action; as, "I shall go to the city tomorrow." With the second and third persons shall is used to express a determination; as, "You shall go to the city tomorrow," "He shall go to the city tomorrow."
With the first person will is used in direct statement to express determination, as, "I will go to the city to-morrow." With the second and third persons will is used to express simple future action; as, "You will go to the city tomorrow," "He will go to the city tomorrow."
http://www.gutenberg.org/files/6409/6409-h/6409-h.htm#CHAPTER_III
How to Speak and Write Correctly, by Joseph Devlin
Chapter III
diumenge, 2 d’agost del 2020
Adjectives order: The language rules we know – but don’t know we know By Mark Forsyth
The language rules we know – but don’t know we know
By Mark Forsyth
8th September 2016
https://www.bbc.com/culture/article/20160908-the-language-rules-we-know-but-dont-know-we-know
Mark Forsyth tasted internet fame this week when a passage from a book he wrote went viral. He explains more language secrets that native speakers know without knowing.
Over the weekend, I happened to go viral. Or rather a single paragraph from a book I wrote called The Elements of Eloquence went viral. The guilty paragraph went like this:
“Adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that word order in the slightest you’ll sound like a maniac. It’s an odd thing that every English speaker uses that list, but almost none of us could write it out.” |
English speakers love to learn this sort of thing for two reasons. First, it astonishes us that there are rules that we didn’t know that we knew. That’s rather peculiar, and rather exciting. We’re all quite a lot cleverer than we think we are. And there’s the shock of realising that there’s a reason there may be little green men on Mars, but there certainly aren’t green little men. Second, you can spend the next hour of your life trying to think of exceptions, which is useful as it keeps you from doing something foolish like working.
Actually, there are a couple of small exceptions. Little Red Riding Hood may be perfectly ordered, but the Big Bad Wolf seems to be breaking all the laws of linguistics. Why does Bad Big Wolf sound so very, very wrong? What happened to the rules?
Ding dong King Kong
Well, in fact, the Big Bad Wolf is just obeying another great linguistic law that every native English speaker knows, but doesn’t know that they know. And it’s the same reason that you’ve never listened to hop-hip music.
You are utterly familiar with the RULE OF ABLAUT REDUPLICATION. You’ve been using it all your life. It’s just that you’ve never heard of it. But if somebody said the words zag-zig, or ‘cross-criss you would know, deep down in your loins, that they were breaking a sacred rule of language. You just wouldn’t know which one.
All four of a horse’s feet make exactly the same sound. But we always, always say clip-clop, never clop-clip. Every second your watch (or the grandfather clock in the hall makes the same sound) but we say tick-tock, never tock-tick. You will never eat a Kat Kit bar. The bells in Frère Jaques will forever chime ‘ding dang dong’.
Reduplication in linguistics is when you repeat a word, sometimes with an altered consonant (lovey-dovey, fuddy-duddy, nitty-gritty), and sometimes with an altered vowel: bish-bash-bosh, ding-dang-dong. IF THERE ARE THREE WORDS THEN THE ORDER HAS TO GO I, A, O. IF THERE ARE TWO WORDS THEN THE FIRST IS I AND THE SECOND IS EITHER A OR O. Mish-mash, chit-chat, dilly-dally, shilly-shally, tip top, hip-hop, flip-flop, tic tac, sing song, ding dong, King Kong, ping pong.
Why this should be is a subject of endless debate among linguists, it might be to do with the movement of your tongue or an ancient language of the Caucasus. It doesn’t matter. It’s the law, and, as with the adjectives, you knew it even if you didn’t know you knew it. And the law is so important that you just can’t have a Bad Big Wolf.
Tense situations
It’s astonishing quite how expert you are at the English language. There are so many tenses you can use without even thinking about it, and almost certainly without being able to name them. It depends how you count them, but there are about 20 that you deploy faultlessly. The pluperfect progressive passive for an extended state of action that happened to you prior to another action in the past is, when you put it like that, rather daunting. But then you’d happily say “I realised I’d been being watched” without breaking sweat or blinking.
Think how daunting this is for people learning English. The teacher has to explain to them that the English don’t usually use the present tense for things that are happening in the present. “I brush my teeth” doesn’t mean that you’re doing it right now, it just means that you do it regularly. For things that are actually happening right now you use the present progressive “I’m brushing my teeth” (but only if you can speak with your mouth full). |
And having learnt that you then have to learn that there are certain exceptions, like the verb ‘to think’ used as an auxiliary, as in “I think you’re right”. This is why, incidentally, lots of non-native speakers will use phrases like “I am thinking that you are right”. It sounds faintly comic to us, but we had years and years and years of immersion learning just to get all these subtleties. |
And English is complex and weird. We actually have a tense called the Future Present. Imagine having to learn that. But for us it’s just “The train leaves tomorrow.” |
Some rules we really should know. It’s surprising and dispiriting how many English people don’t know the rules of stress, because that’s how all our poetry works. It’s quite easy really, and we can hear it in other languages. Everyone knows that Italian has rhythm, it goes MAM-a MI-a BUON-a SER-a. But so does our language. And that’s how verse works. I can illustrate with my favourite limerick (or at least my favourite clean one). Try reading this aloud:
There was a young man from Dundee
Got stung on the leg by a wasp
When asked does it hurt
He said ‘Yes it does.
‘I’m so glad it wasn’t a hornet.’
That has no rhymes, but it still works as a limerick because rhymes aren’t nearly as important as rhythm. And the rhythm goes:
de-DUM-de, de-DUM-de, de-DUM
de-DUM-de, de-DUM-de, de-DUM
de-DUM-de, de-DUM
de-DUM-de, de-DUM
de-DUM-de, de-DUM-de, de-DUM-de
Which only works because we know to pronounce Dundee as ‘dun-DEE’, and not to rhyme with Grundy or the Isle of Lundy. It’s the subtle difference when we record a record or present a present or tell a rebel to rebel. It’s a difference that is very hard for people to learn, and is the main reason that, in a strong French accent, there’s no difference between happiness and a penis.
English is an immensely complicated language to get right, and native speakers often have no idea of its strangeness. We understand the sentence “I can’t put up with the guy I’m putting up at my house, his put-downs really put me out and I’m feeling put-upon”. Or “I’m doing up my house and it’s doing me in.” Literally, that should mean “I’m performing my house skywards and it’s performing me towards the interior”. These are called phrasal verbs and they are the nightmare of every would-be English speaker. Somebody once said of Ian Fleming that he got off with women because he couldn’t get on with them. To us that’s a simple joke, to a learner who also has to get through, get by, get down, get with it, get up… it does their head in.
English is largely made up of the rules we don’t know that we know. And actually the rules we know we know are a rarity. We can cling to a few of them at least. At least we all know that we know that adjectives have comparatives and superlatives. Big, bigger, biggest. Hot, hotter, hottest. Easy, easier, easiest. It’s comforting. It’s reliable. It’s something we know that we know.
But can you do it with an adjective that’s three syllables long?
Curiouser and curiouser.
Mark Forsyth is the author of The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase
_____
Rosamond Lehmann was who quoted about Ian Fleming: “El problema de Ian es que se acuesta con mujeres porque no las soporta”