dissabte, 7 d’abril de 2012

Sobre les traduccions de 1Q84 tercera part d'en Murakami

Tenim, si no dominem el japonès, tres opcions:

CATALÀ: Jordi Mas López (Empuries)
CASTELLÀ: Gabriel Alvarez (Tusquets)
ANGLÈS: La traducció de Philip Gabriel

La part positiva és que, totes tres, són directes del japonès

Des del més absolut respecte pels traductors, sense els quals perdríem la coneixença de multitud d'obres i aplaudint la seva feina que, molt sovint, ens fa admirar un autor quan a qui realment deuríem admirar és al traductor, no podem oblidar el "traduttore traditore":

Capítol 20:

"...Do you still have the thing I gave you?
"Of course."
"Best to keep it nearby."
"Will do"
pàgina 258

...Encara tens allò que et vaig donar, ¿oi?
-Sí, es clar.
-De moment, val més que ho tinguis sempre a mà.
-Ho faré.
pàgina 311

...Todavía tienes lo que te conseguí, ¿no?
-Claro
-De momento, mantenlo alejado de tus manos.
-Lo haré.
pàgina 293

Capítol 21

"I'm on duty now." she said. She cleared her throat. "Mr Kawana just passed away."
 pàg. 261
-Jo estic treballant -va dir la noia, i després va tossir-. Mira, és que el senyor Kawana s'ha mort fa una mica. pàg 314
-Estoy de guardia -respondió ella y carraspeó-. Escucha, el señor Kawana acaba de fallecer.
pàg. 296





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada