Tenim, si no dominem el japonès, tres opcions:
CATALÀ: Jordi Mas López (Empuries)
CASTELLÀ: Gabriel Alvarez (Tusquets)
ANGLÈS: La traducció de Philip Gabriel
La part positiva és que, totes tres, són directes del japonès
Des del més absolut respecte pels traductors, sense els quals perdríem la coneixença de multitud d'obres i aplaudint la seva feina que, molt sovint, ens fa admirar un autor quan a qui realment deuríem admirar és al traductor, no podem oblidar el "traduttore traditore":
Capítol 20:
"...Do you still have the thing I gave you?
"Of course."
"Best to keep it nearby."
"Will do"
pàgina 258
...Encara tens allò que et vaig donar, ¿oi?
-Sí, es clar.
-De moment, val més que ho tinguis sempre a mà.
-Ho faré.
pàgina 311
...Todavía tienes lo que te conseguí, ¿no?
-Claro
-De momento, mantenlo alejado de tus manos.
-Lo haré.
pàgina 293
Capítol 21
"I'm on duty now." she said. She cleared her throat. "Mr Kawana just passed away."
pàg. 261
-Jo estic treballant -va dir la noia, i després va tossir-. Mira, és que el senyor Kawana s'ha mort fa una mica. pàg 314
-Estoy de guardia -respondió ella y carraspeó-. Escucha, el señor Kawana acaba de fallecer.
pàg. 296
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada