Estic acabant el primer volum dels Assaigs de Montaigne i ja tocava tenir una idea més realista del lloc on treballava. En la pàgina http://hoylibro.wordpress.com/2012/11/13/adios-a-la-francesa/ tenin una bonica imatge:
I no podem oblidar la peculiar decoració de les travesseres del sostre amb cites dels seus autors preferits:
La primera que es pot llegir és: Kai to men oun safes outis aner iden onde tis estai eidos que vindria a ser: Cap home conneix ni conneixerà.
La cita complerta seria:
Kai to men oun safes outis aner iden onde tis estai eidos
eidos amphi theon te kai hassa lego peri panton
ei gar kai ta malista tuchoi tetelesmenon eipon
autos homos ouk oide dokos d'epi pasi tekutkai.
que segons l'article Skepticism and pluralism. Ways of living a life of awareness pàg. 30 es citat en Xenophanes, fragment 34. Greek text and English translation from Kirk, Raven and Schofield, The Presocratic Philosophers, Second edition, 179. La traducció:
No man knows, or ever will know, the truth about the gods and about everything I speak of; for even if one chanced to say the complete truth, yet on self knows it not; but seeming is wrought over all things.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada